À cet égard, le Gouvernement a déclaré que l'article 23 interdisait toute incitation au racisme, à la haine et à la violence. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الحكومة أن المادة 23 منه تحظر أي تحريض على العنصرية والكراهية والعنف. |
De plus, le Gouvernement a déclaré que rien n’indiquait qu’ils avaient agi avec le consentement d’agents publiques. | UN | وفضلاً عن ذلك ذكرت الحكومة أنه ليس هناك ما يشير إلى أنهم تصرفوا بموافقة موظفين حكوميين. |
le Gouvernement a déclaré en outre que la seule question sur laquelle il convenait éventuellement de se pencher était celle de la garde de l'enfant. | UN | كما ذكرت الحكومة أن الأمر الوحيد الجدير بالبحث، إن وجد، قد يكون مسألة حضانة الطفلة. |
Pour ce qui est de Mutasim Mahmoud, le Gouvernement a indiqué qu'il n'avait jamais été arrêté. | UN | وفيما يتعلق بمعتصم محمد، ذكرت الحكومة أنه لم يعتقل أبداً. |
le Gouvernement a indiqué qu'au moment où il a été relâché, il ne présentait pas de lésions ni de contusions visibles. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن هذا الشخص عند إطلاق سراحه لم تكن به إصابات ولا رضوض ظاهرة. |
Dans cinq cas, le gouvernement a fait savoir qu'il ne disposait d'aucune information au sujet des personnes disparues. | UN | وفي خمس حالات، ذكرت الحكومة أنه لا توجد لديها أية معلومات عن الأشخاص المفقودين. |
Au moment de la sélection, le Gouvernement a déclaré qu'il s'attacherait maintenant à élaborer une déclaration de stratégie intégrant les objectifs et le travail sous-jacent. | UN | فعندما تم اختيار هذه الأهداف، ذكرت الحكومة أنها ستعمل على وضع بيان استراتيجي يجسد الأهداف والعمل الذي ستنطوي عليه. |
Dans un cas, le Gouvernement a déclaré qu'une personne portant un nom différent avait été condamnée à mort. | UN | وفي حالة واحدة، ذكرت الحكومة أن شخصا يحمل اسما مختلفا قد حكم عليه بالإعدام. |
A propos de la durée de la détention, le Gouvernement a déclaré qu'elle était de 30 jours au maximum pour une infraction de droit commun. | UN | وفيما يتعلق بفترات الاحتجاز، ذكرت الحكومة أن فترات الاحتجاز القصوى لارتكاب جريمة عامة هي ٠٣ يوماً. |
le Gouvernement a déclaré que le fort taux de chômage en Croatie était dû en grande partie aux destructions causées par la guerre, en particulier aux installations industrielles et à l'infrastructure. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن معدل البطالة المرتفع الذي تعانيه كرواتيا ناجم بقدر كبير عن الدمار الذي سببته الحرب، وبخاصة ما لحق منه بالمرافق الصناعية والهياكل اﻷساسية. |
En ce qui concerne le cas d'Arnaldo Otegui Mondragón, le Gouvernement a déclaré que les personnes accusées avaient été acquittées. | UN | وفيما يتعلق بحالة ارنالدو أوتيغي موندراجون، ذكرت الحكومة أن المتهمين حكم ببراءتهم. |
le Gouvernement a déclaré que l'enquête disciplinaire avait permis d'établir la responsabilité de trois agents de la police nationale. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن التحقيق التأديبي أكد مسؤولية ثلاثة من أفراد الشرطة الوطنية عن ارتكاب هذه اﻷفعال. |
En outre, le Gouvernement a indiqué qu'il comptait légiférer pour encadrer les conditions d'emploi des travailleurs dans les entreprises et autres organismes. | UN | وعلاوة على ذلك ذكرت الحكومة أنّها تعتزم سن تشريع جديد لتنظيم شروط التوظيف لدى المؤسسات التجارية والمنظمات الأخرى في سانت هيلانة. |
Dans la seconde communication, le Gouvernement a indiqué que la personne faisait l'objet d'une mesure d'instruction et que sa famille avait pu communiquer avec elle. | UN | وفي الحالة الثانية، ذكرت الحكومة أن الشخص يحاكم على ارتكاب جريمة وأن أسرته تمكنت من التواصل معه. |
En ce qui concerne les menaces qui auraient été adressées à Hebe de Bonafini et à d'autres membres des " Mères de la Place de Mai " , le Gouvernement a indiqué qu'aucune mesure ne pouvait être prise faute de plainte déposée devant une juridiction compétente. | UN | أما فيما يتعلق بالتهديدات المدﱠعاة الموجهة إلى هيبي دي بونافني وغيرها من أفراد منظمة " أمهات ساحة مايو " ، فقد ذكرت الحكومة أنه لم يمكن اتخاذ أي خطوات نظرا إلى أنه لم تُقدم أي شكوى أمام أي قضاء مختص. |
Dans cinq cas, le Gouvernement a signalé que l'enquête menée n'avait rien donné, et dans un autre cas, le Gouvernement a indiqué que la personne intéressée avait adhéré aux groupes terroristes et qu'un mandat d'arrêt avait été délivré. | UN | وأفادت الحكومة في ست حالات أخرى أن التحقيقات التي أجريت لم تصل إلى شئ. وفي حالة واحدة ذكرت الحكومة أن الشخص المعني قد انضم إلى الجماعات الإرهابية وأنه قد صدر بحقه أمر قبض وتفتيش. |
À propos d'un cas, le Gouvernement a indiqué que la personne disparue avait été retrouvée en prison mais n'a fourni aucun détail sur le lieu où elle était détenue. | UN | وفي واحدة من الحالات، ذكرت الحكومة أن الشخص المفقود قد وُجد في السجن ولكنها لم تقدم أية تفاصيل بشأن المكان الذي يوجد فيه هذا السجن. |
le gouvernement a fait savoir qu'il s'était blessé en se jetant à terre après avoir cassé la serrure du véhicule policier dans lequel il était transporté. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن اﻹصابات التي به نتجت عن تحطيمه لمزلاج سيارة الشرطة التي كان بها واصطدامه باﻷسفلت. |
le gouvernement a fait savoir qu'il a été arrêté pour détention et port d'arme à feu. | UN | وقد ذكرت الحكومة أنه اعتقل لحمله وحيازته سلاحاً نارياً. |
Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. | UN | وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل. |
selon le gouvernement, l'enquête administrative de rigueur avait permis de disculper le personnel policier qui était en service. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن التحقيقات اﻹدارية الدقيقة لم تبين وجود أي مسؤولية على موظفي الشرطة القائمين بالخدمة. |
Par ailleurs, le Gouvernement a précisé que les autorités compétentes avaient renoncé à engager des poursuites pénales contre les quatre inculpés qui avaient été mêlés à l'affaire. | UN | كما ذكرت الحكومة أن السلطات المعنية قد أوقفت الدعاوى الجنائية المرفوعة ضد الأفراد الأربعة المعنيين. |
En outre, le Gouvernement a ajouté que Akram Sheikh n'avait pas formulé d'allégations contre le sénateur Pervaiz Rashid et qu'il avait bénéficié de mesures de sécurité spéciales. | UN | كما ذكرت الحكومة أن أكرم شيخ لم يقدم أي ادعاء ضد عضو مجلس الشيوخ برفيز رشيد وأنه تم توفير أمن خاص ﻷكرم شيخ. |
Dans la troisième communication, le Gouvernement a rappelé ses communications antérieures sur toutes les affaires en suspens. | UN | وفي الرسالة الثالثة، ذكرت الحكومة برسائلها السابقة بشأن جميع الحالات التي لم يُبتّ فيها بعد. |