"ذكرت الدولة الطرف" - Translation from Arabic to French

    • l'État partie a fait savoir
        
    • l'État partie a indiqué
        
    • l'État partie a répondu
        
    • l'État partie indique
        
    • l'État partie a déclaré
        
    • l'État partie fait savoir
        
    • l'État partie déclare
        
    • a indiqué l'État partie
        
    • l'État partie fait valoir
        
    • l'État partie l'
        
    • l'État partie relève
        
    • prétend l'État partie
        
    • l'État partie rappelle
        
    • l'État partie précise qu
        
    • l'État partie a mentionné
        
    À cet égard, l'État partie a fait savoir que l'auteur pouvait intenter une action devant les tribunaux nicaraguayens. UN وفي هذا الصدد، ذكرت الدولة الطرف بأن بإمكان صاحب البلاغ أن يرفع دعاوى أمام محاكم نيكاراغوا.
    En outre, l'État partie a fait savoir qu'il n'est pas nécessaire d'établir des programmes spéciaux pour encourager les femmes à entrer dans la carrière diplomatique. UN وعلاوة على ذلك، فقد ذكرت الدولة الطرف أن الحاجة لا تدعو إلى برامج خاصة لتشجيع المرأة على الانخراط في السلك الدبلوماسي.
    l'État partie a indiqué que la Commission transmettait ensuite la plainte aux autorités compétentes. UN وقد ذكرت الدولة الطرف أن اللجنة ترسل من ثم الشكوى إلى السلطات المختصة.
    4.5 Dans une note du 1er décembre 2009, l'État partie a répondu qu'il réaffirmait ses observations en date du 4 août 2008. UN 4-5 وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2009، ذكرت الدولة الطرف أنها تكرر ملاحظاتها المقدمة في 4 آب/أغسطس 2008.
    l'État partie indique dans ses réponses écrites que 221 fonctionnaires ont été sanctionnés, mais sans préciser s'il s'agissait d'une mesure pénale ou administrative ni la sévérité de cette sanction. UN وقد ذكرت الدولة الطرف في ردودها الكتابية أن 221 موظفاً عوقب، ولكن دون تحديد ما إذا كان الأمر يتعلق بتدبير جنائي أو إداري، ودون تحديد شدة العقوبة.
    En l'espèce, l'État partie a déclaré que la Cour aurait pu interpréter les dispositions visées de telle manière à ce que tant l'article 10 de la loi sur la discrimination raciale que la loi sur la sécurité sociale aient effet. UN ففي هذه الحالة، ذكرت الدولة الطرف أنه كان بإمكان المحكمة أن تفسر الأحكام ذات الصلة بطريقة تسمح بإنفاذ المادة 10 من قانون مكافحة التمييز العنصري لعام 1975 وقانون الضمان الاجتماعي على السواء.
    l'État partie fait savoir qu'il avait modifié sa législation, avec effet rétroactif, ce qui garantissait à l'auteur un recours satisfaisant. UN ذكرت الدولة الطرف أنها عدلت قوانينها بأثر رجعي متيحة بذلك سبيل انتصاف مرضياً لصاحب البلاغ.
    De plus, l'État partie a fait savoir qu'il avait publié les constatations du Comité sur la page Web de l'administration judiciaire et sur la page Web du Gouvernement, et que les constatations du Comité avaient également été évoquées à plusieurs reprises dans les médias norvégiens. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت الدولة الطرف أنها نشرت آراء اللجنة على صفحة إدارات المحاكم على الموقع الشبكي وعلى صفحة الحكومة على الموقع الشبكي وأنه أشير أيضاً إليها عدة مرات في وسائل الإعلام النرويجية.
    De plus, l'État partie a fait savoir qu'il avait publié les constatations du Comité sur la page Web de l'administration judiciaire et sur la page Web du Gouvernement, et que les constatations du Comité avaient également été évoquées à plusieurs reprises dans les médias norvégiens. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت الدولة الطرف أنها نشرت آراء اللجنة على صفحة إدارات المحاكم على الموقع الشبكي وعلى صفحة الحكومة على الموقع الشبكي وأنه أشير أيضاً إليها عدة مرات في وسائل الإعلام النرويجية.
    l'État partie a fait savoir que Mme Yasoda Sharma recevrait à titre de réparation immédiate la somme de 200 000 roupies népalaises (soit 1 896,67 euros). UN ذكرت الدولة الطرف أن السيدة هيشودا شارما، ستعوض بما قدره 000 200 روبية نيبالية (حوالي 896.67 1 يورو) إنصافاً لها فوراً.
    Le 28 décembre 2005, l'État partie a fait savoir qu'il avait proposé à l'auteur un montant de 60 000 dollars des États-Unis, sans préjudice d'autres mesures. UN وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 2005، ذكرت الدولة الطرف أنها عرضت على صاحب البلاغ مبلغ 000 60 دولار في دولارات الولايات المتحدة دون شروط مسبقة.
    l'État partie a indiqué cependant que deux affaires soulevant des questions similaires étaient actuellement en attente d'examen par la Cour européenne des droits de l'homme et la Cour européenne de justice et qu'il attendait de connaître les décisions pour déterminer les mesures à prendre. UN ومع هذا، ذكرت الدولة الطرف أنه لمّا كانت قضيتان تتناولان مسائل متشابهة معروضتين على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وعلى محكمة العدل الأوروبية فإنها ستنتظر النتائج قبل البت في الخطوات التي ستتخذها.
    6. Dans sa communication du 11 septembre 2006, l'État partie a indiqué qu'il ne comptait pas présenter d'autres observations sur la communication de l'auteur. UN 6 - ذكرت الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 11 أيلول/سبتمبر 2006 أنها لا تعتزم تقديم تعليقات أخرى على مذكرة صاحبة البلاغ.
    6. Dans sa communication du 11 septembre 2006, l'État partie a indiqué qu'il ne comptait pas présenter d'autres observations sur la communication de l'auteur. UN 6 - ذكرت الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 11 أيلول/سبتمبر 2006 أنها لا تعتزم تقديم تعليقات أخرى على مذكرة صاحبة البلاغ.
    4.5 Dans une note du 1er décembre 2009, l'État partie a répondu qu'il réaffirmait ses observations en date du 4 août 2008. UN 4-5 وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2009، ذكرت الدولة الطرف أنها تكرر ملاحظاتها المقدمة في 4 آب/أغسطس 2008.
    En outre, l'État partie indique que par < < inadvertance > > la proclamation de l'état urgence en 1997 n'a pas été notifiée au Secrétaire général de l'ONU. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت الدولة الطرف أن إعلان حالة الطوارئ عام 1997 لم يبلغ " عن غير قصد " للأمين العام للأمم المتحدة.
    Pour ce qui est de la possibilité d'ériger la torture en infraction, l'État partie a déclaré qu'une telle mesure était en cours d'adoption et qu'elle était prévue par la Constitution intérimaire. UN وفيما يتعلق بتوقعات تجريم ممارسة التعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنها تعكف على النظر في هذه المسألة وأن الدستور الانتقالي ينص عليها.
    l'État partie fait savoir qu'il avait modifié sa législation, avec effet rétroactif, ce qui garantissait à l'auteur un recours satisfaisant. UN ذكرت الدولة الطرف أنها عدلت قوانينها بأثر رجعي متيحة بذلك سبيل انتصاف مرضياً لصاحب البلاغ.
    En outre, l'État partie déclare ne pas avoir violé le paragraphe 2 de l'article 6 car le procès n'a été entaché d'aucune irrégularité ou violation des dispositions du Pacte. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت الدولة الطرف أنه لم يحدث انتهاك للفقرة 2 من المادة 6 لأن المحاكمة كانت قانونية ومتمشية مع أحكام العهد.
    Bien que la mise à exécution ne soit actuellement pas recherchée (comme l'a indiqué l'État partie), elle est en permanence pendante à son égard. UN وإذا كان الإنفاذ غير وارد حالياً (كما ذكرت الدولة الطرف)، فإن الإنفاذ معلَّق باستمرارٍ ضدَّه.
    4. Dans ses observations datées du 5 août 1993, l'État partie fait valoir que la communication est irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes. UN ٤ - ذكرت الدولة الطرف في رسالة بتاريخ ٥ آب/أغسطس ٣٩٩١ أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد طرق الانتصاف الداخلية.
    Selon l'État partie, l'auteur n'a jamais contesté la légalité de sa détention devant les tribunaux. UN وحسبما ذكرت الدولة الطرف فإن صاحب البلاغ لم يطعن البتة، في دعواه في شرعية احتجازه.
    6. Le 18 juin 2004, l'État partie relève que le mandataire de Abbassi Madani, tout en reconnaissant qu'il n'est plus avocat, signe néanmoins en cette qualité les commentaires soumis au Comité. UN 6- في 18 حزيران/يونيه 2004، ذكرت الدولة الطرف أن الموكَّل عن عباسي مدني، قد قام، رغم إقراره بأنه لم يعد محامياً، بالتوقيع بهذه الصفة على التعليقات التي قدمها إلى اللجنة.
    Il affirme que si son arrestation avait été simplement motivée par une infraction administrative, ainsi que le prétend l'État partie, il serait resté au centre de détention temporaire de Kiev et n'aurait pas été transféré dans les locaux de la police de Solomyanskiy. UN ويزعم أنه لو احتُجز لمجرد ارتكابه مخالفة إدارية كما ذكرت الدولة الطرف لكان من الأولى احتجازه في مركز الاحتجاز المؤقت بكييف لا إحالته إلى إدارة شرطة سولوميانسكي.
    À cet égard, l'État partie rappelle que 27 plaintes déposées par l'auteur sont toujours en instance devant la Cour constitutionnelle. UN وفي هذا الصدد، ذكرت الدولة الطرف أن هناك 27 شكوى مقدمة من صاحبة البلاغ ما زالت معلقة أمام المحكمة الدستورية.
    3.1 Dans ses observations du 13 octobre 1999, l'État partie précise qu'avec la décision de la Cour suprême du 3 mars 1998 rejetant les demandes en révision supplémentaires, tous les recours internes étaient épuisés. UN 3-1 في رسالة مؤرخة في 13 تشرين الأول/اكتوبر 1999، ذكرت الدولة الطرف أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت بصدور حكم المحكمة العليا في 3 آذار/مارس 1998 الذي رفضت بموجبه جميع التماسات إعادة النظر.
    6. l'État partie a mentionné qu'il ne disposait pas de données spécifiques sur les actes de violence à l'égard des femmes car le sexe des victimes n'était pas systématiquement noté. UN 6 - ذكرت الدولة الطرف أنه لا تتوافر لديها معلومات محددة عن أعمال العنف ضد المرأة، لأن نوع جنس الضحية لا يتم تسجيله بشكل منهجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more