Comme cela avait été souligné au cours du débat général, le Comité a rappelé le rôle essentiel que ses observations finales pouvaient jouer à cet égard. | UN | وتأييداً لما سبق التشديد عليه أثناء المناقشة العامة، ذكرت اللجنة بالدور اﻷساسي الذي يمكن أن تؤديه ملاحظاتها الختامية في هذا الصدد. |
le Comité a rappelé que les États Membres étaient en train de passer du Système de comptabilité nationale de 1968 (SCN 1968) au Système de comptabilité nationale de 1993 (SCN 1993). | UN | 77 - ذكرت اللجنة أن الدول الأعضاء بصدد الانتقال من نظام الحسابات القومية لعام 1968 إلى نظام الحسابات القومية لعام 1993. |
97. Comme le Comité l'a déjà relevé dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public est davantage au courant de ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises. | UN | 97- إن ازدياد عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وازدياد الوعي العام بالإجراء المتبع أدى، كما ذكرت اللجنة في التقارير السابقة، إلى ازدياد عدد البلاغات المعروضة على اللجنة. |
S'agissant de l'éducation, le Comité a déclaré que le Gouvernement français poursuivait ses efforts en vue d'améliorer l'enseignement primaire, secondaire et spécialisé. | UN | وبالنسبة للتعليم، ذكرت اللجنة أن حكومة فرنسا ماضية في بذل جهودها لرفع مستوى التعليم الابتدائي والثانوي والمتخصص. |
En outre, la Commission a indiqué qu'elle prenait des mesures pour permettre l'accès aux documents qui se trouvaient entre les mains de ses consultants. | UN | كما ذكرت اللجنة أنها تتخذ خطوات لإتاحة الوثائق التي يحتفظ بها خبراؤها الاستشاريون. |
Parallèlement, le Comité a indiqué dans son Observation générale no 28 relative à l'égalité de droits entre hommes et femmes: | UN | وفي الوقت ذاته، ذكرت اللجنة في تعليقها العام رقم 28 بشأن المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء، ما يلي: |
Comme le Comité l'a noté en 1997, ce changement est très préjudiciable aux femmes situées au bas de l'échelle des emplois et aux travailleuses occasionnelles. | UN | وكما ذكرت اللجنة في عام 1997، سوف تضر هذه التغييرات بالمرأة التي تعمل في الشرائح السفلى من الوظائف، أو التي تعمل بصورة عرضية. |
Dans l'observation qu'elle a formulée en 2011, la Commission a noté avec regret que le rapport du Gouvernement n'avait pas été reçu. | UN | 45 - ذكرت اللجنة بأسف، في ملاحظتها في عام 2011، أنها لم تتلق تقرير الحكومة. |
En ce qui concerne la clause Calvo visée à l'article 18 du contrat, la Commission a déclaré qu'elle visait à : | UN | 26 - وبخصوص شرط كالفو المدرج في المادة 18 من العقد، ذكرت اللجنة أن الغرض منه هو: |
le Comité a rappelé que les États Membres étaient en train de passer du système de comptabilité nationale de 1968 (SCN 1968) au système de comptabilité nationale de 1993 (SCN 1993). | UN | 63 - ذكرت اللجنة أن الدول الأعضاء بصدد الانتقال من نظام الحسابات القومية لعام 1968 إلى نظام الحسابات القومية لعام 1993. |
Une relaxe ne constituait pas en soi une infraction à l'article 26 et, à ce sujet, le Comité a rappelé que rien dans le Pacte ne conférait un droit d'obtenir qu'une autre personne fasse l'objet de poursuites. | UN | ولا تعتبر التبرئة في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26، وفي هذا الخصوص، ذكرت اللجنة بأن العهد لا يخول الحق في إخضاع شخص آخر للملاحقة القضائية. |
Une relaxe ne constituait pas en soi une infraction à l'article 26 et, à ce sujet, le Comité a rappelé que rien dans le Pacte ne conférait un droit d'obtenir qu'une autre personne fasse l'objet de poursuites. | UN | ولا تعتبر التبرئة في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26، وفي هذا الخصوص، ذكرت اللجنة بأن العهد لا يخول الحق في إخضاع شخص آخر للملاحقة القضائية. |
539. Comme le Comité l'a déjà relevé dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public est davantage au courant de ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises. | UN | 539- إن ازدياد عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري والوعي العام بالإجراء المتبع أدى، كما ذكرت اللجنة في التقارير السابقة، إلى ازدياد عدد البلاغات المعروضة على اللجنة. |
491. Comme le Comité l'a déjà relevé dans ses précédents rapports annuels, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public est mieux informé des travaux effectués par le Comité en vertu de cet instrument ont entraîné une augmentation sensible du nombre d'affaires qui lui sont soumises. | UN | ٤٩١ - كما ذكرت اللجنة في تقارير سنوية سابقة، أدى ازدياد عدد الدول اﻷطراف في البروتوكول الاختياري وتحسن الوعي العام بالعمل الذي تؤديه اللجنة بموجبه إلى ازدياد كبير في عدد الرسائل التي تقدم إليها. |
Dans ce contexte, le Comité a déclaré que des informations insuffisantes ne permettent pas d'évaluer ces déclarations et répète sa demande déjà faite précédemment pour des informations concernant: | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت اللجنة أنه لا توجد معلومات كافية لتمكينها من تقدير هذه الأقوال، وكررت ما سبق لها أن طلبته من معلومات بشأن: |
Compte tenu des ressources existantes, le Comité a déclaré qu'il fallait donner la priorité à la traduction des comptes rendus analytiques de ses séances. | UN | ومع مراعاة الموارد القائمة، ذكرت اللجنة أنه ينبغي إيلاء اﻷولوية لترجمة محاضرها الموجزة. |
Ainsi, dans le commentaire sur les projets d'articles relatifs à la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses, 2001, la Commission a indiqué que | UN | ففي التعليق على مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة، في عام 2001، مثلا، ذكرت اللجنة ما يلي: |
le Comité a indiqué dans sa recommandation générale 19 que la définition de la discrimination à l'égard des femmes figurant à l'article premier de la Convention incluait la violence fondée sur le sexe. | UN | وقد ذكرت اللجنة في توصيتها العامة 19 أن تعريف التمييز الوارد في المادة 1 من الاتفاقية يشمل العنف القائم على أساس الجنس. |
Cependant, ainsi que le Comité l'a noté dans ses constatations dans l'affaire No 511/1992, des mesures ayant un certain effet limité sur le mode de vie et les moyens d'existence de personnes appartenant à une minorité n'équivaudront pas nécessairement à un déni des droits énoncés à l'article 27. | UN | وكما ذكرت اللجنة سابقا في آرائهابشأن البلاغ رقم ٥١١/١٩٩٢ فالتدابير التي لها تأثير معين محدود على أساليب معيشة وحياة اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات لا تصل بالضرورة الى حد إنكار الحقوق بمقتضى المادة ٢٧. |
407. la Commission a noté par ailleurs avec satisfaction qu'un projet de thesaurus de la Convention des Nations Unies sur les ventes, à savoir une liste analytique des questions qui se posaient dans le cadre de la Convention, qui avait été élaboré par le Secrétariat, avait été finalisé par le professeur John O. Honnold. | UN | ٧٠٤ - كذلك ذكرت اللجنة مع التقدير، بمشروع مكنز لاتفاقية اﻷمم المتحدة للبيع، أي قائمة تحليلية بالمسائل المثارة في سياق الاتفاقية، كانت اﻷمانة قد أعدته ووضعه البروفيسور جون و. هونولد في صيغته النهائية. |
À cet égard, la Commission a déclaré ce qui suit : | UN | 18 - وفي هذا الصدد، ذكرت اللجنة ما يلي: |
De même, la Commission a rappelé dans son Rapport de 1951 à l'Assemblée générale que : | UN | وكذلك ذكرت اللجنة في تقريرها لعام ١٩٥١ المقدم إلى الجمعية العامة ما يلي: |
Il est rappelé à la Commission que la date limite pour la soumission des projets de proposition au titre des alinéas a) à c) du point 92 est fixée au lundi 30 octore à 18 heures. | UN | الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات ذكرت اللجنة بأن الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات في إطار البنود 92 (أ) - (ج) هو يوم الاثنين30 تشرين الأول/أكتوبر ، في الساعة 00/18. |
Il faut déterminer — comme l'a indiqué le Comité dans sa décision sur la recevabilité de la communication — si le Canada, en accordant l'extradition de M. Ng, a exposé celui-ci, de façon nécessaire et prévisible, à une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وسيتعين النظر حسبما ذكرت اللجنة في قرارها المتعلق بمقبولية البلاغ فيما إذا كانت كندا بتسليمها لصاحب البلاغ قد عرضته بالضرورة، وعلى نحو يمكن توقعه، لانتهاك ﻷحكام العهد. |
Ici encore cette abstention était délibérée puisque, dans le commentaire de cette disposition, la Commission estimait | UN | وهنا أيضا، جاء هذا الامتناع عن عمد إذ ذكرت اللجنة في شرحها لتلك المادة أن |
Comme l'a relevé la Commission juridique et technique, la qualité des renseignements communiqués dans les rapports annuels des contractants à l'Autorité s'est considérablement améliorée ces dernières années : la plupart des contractants présentent maintenant leurs rapports annuels selon le format et le plan normalisés recommandés par la Commission en 2002. | UN | وكما ذكرت اللجنة القانونية والتقنية، فقد حدث تحسُّن كبير في السنوات الأخيرة في نوعية المعلومات المقدمة من قبل المتعاقدين في التقارير السنوية إلى السلطة، حيث يلتزم معظم المتعاقدين الآن بالبنيان والشكل الموحد للتقارير السنوية اللذين أوصت بهما اللجنة في عام 2002. |
Comme le Comité l'a indiqué dans d'autres affaires, ce délai peut être raccourci dans l'intérêt de la justice si l'État partie le souhaitec. | UN | وكما ذكرت اللجنة في قضايا سابقة، يجوز اختصار هذه المدة، لصالح العدالة، اذا رغبت الدولة الطرف في ذلك)ج(. |
Comme l'a fait observer le Comité préparatoire lors de sa première session, < < l'élimination de la pauvreté est nécessairement une action à long terme ... mais ... les progrès en ce sens ont été irréguliers et longs et ... nettement plus d'un milliard de personnes vivent encore dans une abjecte pauvreté. | UN | وكما ذكرت اللجنة التحضيرية في دورتها الأولى: على الرغم من التسليم بأن الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر هي بالضرورة جهود طويلة الأجل فإن من المقلق الاعتراف بأن التقدم المحرز لبلوغ هذا الهدف كان غير منتظم وبطيئا، وأنه لا يزال هناك ما يزيد على بليون شخص يعيشون في فقر مدقع. |