"ذكرت المحكمة" - Translation from Arabic to French

    • la Cour a déclaré
        
    • le tribunal a déclaré
        
    • la Cour a dit
        
    • la Cour déclarait
        
    • a jugé
        
    • a affirmé
        
    • le Tribunal a dit
        
    • la Cour a considéré
        
    • le tribunal a indiqué
        
    • la Cour l'a déclaré
        
    Lorsqu'elle a examiné la question de la capacité de l'Organisation des Nations Unies de présenter une réclamation en cas de préjudice causé à un de ses agents, la Cour a déclaré: UN ففي سياق النظر في قدرة الأمم المتحدة على رفع دعوى في حالة وقوع ضرر ما، ذكرت المحكمة ما يلي:
    En ce qui concerne le lien avec la Convention, la Cour a déclaré ce qui suit: UN وفيما يتصل بالعلاقة بالاتفاقية، ذكرت المحكمة أنه
    En conséquence, le tribunal a déclaré que les relations juridiques entre les parties devraient être régies par le droit de la République française, État contractant à la CVIM. UN ونتيجة لذلك ذكرت المحكمة أن العلاقة القانونية بين الطرفين ينبغي أن يحكمها قانون الجمهورية الفرنسية، التي هي دولة متعاقدة في اتفاقية البيع.
    le tribunal a déclaré qu'il avait déployé des efforts considérables pour remédier au déséquilibre dans la répartition géographique du personnel, par exemple en accordant la priorité, toutes autres choses égales par ailleurs, aux pays qui avaient présenté plusieurs candidats qualifiés. UN ولمعالجة مسألة التوزيع الجغرافي غير العادل، ذكرت المحكمة أنها بذلت الكثير من الجهد، بما في ذلك من خلال إعطاء الأولوية للبلدان التي قدمت مرشحين أكفاء كثيرين.
    Quant à l'article 15, la Cour a dit qu'il n'avait pas été prouvé que la politique en question établissait une discrimination fondée sur l'un des motifs visés à l'article 15. UN وبالنسبة للمادة ١٥، ذكرت المحكمة أنه لم يثبت أن السياسة تنطوي على تمييز يقوم على اﻷسس التي تغطيها المادة ١٥.
    En ce qui concerne les privilèges et immunités, la Cour déclarait aussi dans le même avis: UN وفيما يتعلق بالامتيازات والحصانات، ذكرت المحكمة أيضاً في الفتوى نفسها أن:
    En conséquence, elle a jugé que le montant des dommages-intérêts pouvait être supérieur à la valeur nominale du contrat. UN وبالتالي، ذكرت المحكمة أنَّ مبلغ التعويض يمكن أن يزيد على القيمة الاسمية للعقد.
    De même, l'établissement d'un plan de réalisation des avantages du passage aux normes IPSAS, dont le Tribunal a affirmé qu'il relevait de la responsabilité du Siège de l'Organisation des Nations Unies, n'avait pas eu lieu. UN كما أن إعداد خطة تحقيق الفوائد المتوقعة من المعايير المحاسبية الدولية التي ذكرت المحكمة أنها تتم تحت مراقبة مقر الأمم المتحدة لم ينجز بعد.
    En écartant l'exception de la Guinée, le Tribunal a dit que la Convention sur le droit de la mer, dans un certain nombre de dispositions pertinentes, dont l'article 292, ne faisait aucune distinction entre nationaux et nonnationaux de l'État du pavillon. UN وفي رفضها لاعتراض غينيا، ذكرت المحكمة أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار() لا تميز في عدد من أحكامها ذات الصلة، بما في ذلك المادة 292، بين مواطني دولة العلم وغير مواطنيها().
    Même à supposer que l'arbitrage ne fût pas obligatoire et pût être remplacé par une autre procédure fondée sur une expertise, la Cour a considéré que l'acheteur n'avait pas présenté de preuve convaincante démontrant que les marchandises n'étaient pas conformes au contrat. UN وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد.
    De même, le tribunal a indiqué que la demande de l'auteur tendant à compléter l'interrogatoire de certains témoins serait traitée à un stade ultérieur de l'examen de l'affaire. UN وبالمثل، ذكرت المحكمة أنه سيُبحث في مرحلة لاحقة من التحقيق في القضية في طلب صاحب البلاغ استجواب شهود معيّنين مرة أخرى.
    Appliquant ces normes au projet d'amendement aux dispositions relatives à la naturalisation, la Cour a déclaré ce qui suit: UN وتطبيقاً لهذه المعايير على أحكام التجنس المقترحة، ذكرت المحكمة ما يلي:
    Lorsqu'elle a examiné la question de la capacité de l'Organisation des Nations Unies de présenter une réclamation en cas de préjudice causé à un de ses agents, la Cour a déclaré: UN ففي سياق النظر في قدرة الأمم المتحدة على رفع دعوى في حالة وقوع ضرر ما، ذكرت المحكمة ما يلي:
    En outre, la Cour a déclaré que le libellé du Chapitre 15 exigeait un constat factuel et que les principes de courtoisie n'entraient en jeu, pour ce qui était des recours pouvant être invoqués, qu'après la reconnaissance de la procédure. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت المحكمة أن صياغة الفصل 15 تتطلب تحديدا للوقائع وعدم تطبيق مبادئ المجاملة في إجراءات الانتصاف المتاحة إلا بعد الاعتراف بها.
    Toutefois, se référant à l'arrêt rendu dans l'affaire AGS Industries Inc. c. Corporation Superseal [1983] 1 SCR 781, la Cour a déclaré qu'aux termes de l'article 71 du Code de commerce, toute action incidente en garantie devait être portée devant le tribunal saisi de l'action principale. UN ومن جهة أخرى، فبالرجوع إلى قضية AGS Industries Inc. v. Corporation Superseal [1983] 1 SCR 781، ذكرت المحكمة أن المادة 71 C.C.P تنص على أن أي إجراء عرضي في الكفالة يجب عرضه على المحكمة التي لا يزال فيها الإجراء الرئيسي معلقا.
    Les avocats de la défense ayant protesté contre la tenue des audiences à huis clos, le tribunal a déclaré qu'il maintiendrait les restrictions jusqu'à ce que l'enquête soit achevée. UN وعلى الرغم من أن محامي الدفاع احتجوا على جلسات الاستماع المغلقة، ذكرت المحكمة أنها ستحتفظ بالقيود حتى تنتهي من الاستجواب.
    le tribunal a déclaré ce qui suit : UN وقد ذكرت المحكمة ما يلي:
    Sur la question de savoir laquelle des parties devait supporter la charge de la preuve, le tribunal a déclaré que l’attribution de la charge de la preuve doit, en principe, être déterminée par la loi applicable au fond, laquelle, en l’espèce, était la CVIM. UN وفيما يتعلق بالمسألة المتعلقة بمَن مِن الطرفين يقع عليه عبء الاثبات، ذكرت المحكمة أن عزو عبء الاثبات يتقرر، من حيث المبدأ، بمقتضى القانون المنطبق على الوقائع الموضوعية الذي هو، في هذه الحالة، اتفاقية البيع.
    S'agissant du champ d'application de la Convention, le tribunal a déclaré que la CVIM régissait le contrat étant donné que les deux parties avaient leurs établissements dans des États contractants et que les conditions de fond qui devaient être remplies pour que la Convention soit applicable étaient réunies: le contrat était un contrat de vente de caractère international et les parties n'avaient pas exclu l'application de la Convention. UN وفيما يتعلق بنطاق انطباق الاتفاقية، ذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع تحكم العقد لأن مكان الطرفين يقع في دولتين متعاقدتين ولأن الشروط الموضوعية لانطباق الاتفاقية متوافرة، أي أن العقد هو عقد بيع له طابع دولي ولأن الطرفين لم يستبعدا انطباق الاتفاقية.
    Ainsi, au sujet de la question du droit à établir et à appliquer, dans les affaires relatives à la Compétence en matière de pêcheries, la Cour a dit ceci : UN وبالتالي، وفيما يتصل بمسألة القانون الذي يُقر ويُطبق، ذكرت المحكمة ما يلي في القضايا المتعلقة بولاية مصائد الأسماك ما يلي:
    En ce qui concerne les privilèges et immunités, la Cour déclarait aussi dans le même avis: UN وفيما يتعلق بالامتيازات والحصانات، ذكرت المحكمة أيضاً في الفتوى نفسها أن:
    Il a jugé également que les réglementations précédemment en vigueur étaient incompatibles avec l'article 77 de la Constitution. UN كما ذكرت المحكمة أن الأنظمة السابقة غير ممتثلة لأحكام المادة 77 من الدستور.
    75. De façon plus générale, la Cour permanente a affirmé ce qui suit : UN 75- وبوجه أعم، ذكرت المحكمة ما يلي:
    En écartant l'exception de la Guinée, le Tribunal a dit que la Convention sur le droit de la mer, dans un certain nombre de dispositions pertinentes, dont l'article 292, ne faisait aucune distinction entre nationaux et non-nationaux de l'État du pavillon. UN وفي رفضها لاعتراض غينيا، ذكرت المحكمة أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار() لا تميز في عدد من أحكامها ذات الصلة، بما في ذلك المادة 292، بين مواطنين وغير مواطني دولة العلم().
    Dans l'affaire Leander, concernant une surveillance secrète, la Cour a considéré en outre que même si, envisagé isolément, aucun recours ne pourrait être effectif dans le système national, l'ensemble des recours en remplissaient les exigences dans les circonstances particulières de la cause. UN وفي دعوى ليندر المتعلقة بنقاط الفحص الأمني، ذكرت المحكمة أيضا أنه حتى ولو لم يتسن للانتصاف أن يكون فعالا بذاته في إطار النظام الوطني، فإن مجموع سبل الانتصاف ككل يمكن أن يوصف مع ذلك بأنه فعال().
    De même, le tribunal a indiqué que la demande de l'auteur tendant à compléter l'interrogatoire de certains témoins serait traitée à un stade ultérieur de l'examen de l'affaire. UN وبالمثل، ذكرت المحكمة أنه سيُبحث في مرحلة لاحقة من التحقيق في القضية في طلب صاحب البلاغ استجواب شهود معيّنين مرة أخرى.
    Ainsi que la Cour l'a déclaré dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. États-Unis d'Amérique) (CIJ Recueil 1986, p. 94, par. 176), il existe une «règle spécifique ... bien établie en droit international coutumier» selon laquelle «la légitime défense ne justifierait que des mesures proportionnées à l'agression armée subie, et nécessaires pour y riposter». UN وكما ذكرت المحكمة في القضية المتعلقة بالانشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها )نيكاراغوا ضد الولايات المتحدة اﻷمريكية( )تقارير محكمة العدل الدولية ١٩٨٦، الصفحة ٩٤، الفقرة ١٧٦( فإن هنالك " قاعدة محددة مفادها أن الدفاع عن النفس لا يسوﱢغ إلا تدابير تكون متناسبة مع الهجوم المسلح وضرورية للرد عليه، وهي قاعدة راسخة تماماً في القانون الدولي العرفي. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more