Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'absence de tout progrès propre à sortir le processus de paix de l'impasse dans laquelle il se trouve signifie que la stabilité militaire demeure réellement menacée. | UN | بيد أن عدم إحراز تقدم تجاه إيجاد حل لحالة الجمود الأساسية يشكل، كما ذكرت في تقريري السابق، خطرا يهدد الاستقرار العسكري. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport complémentaire, un examen des activités d'observation et d'établissement de rapports s'impose et est en cours. | UN | ومثلما ذكرت في تقريري التكميلي، يجب القيام باستعراض لعمليتي المراقبة واﻹبلاغ، وقد بدأ القيام بذلك الاستعراض. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport trimestriel précédent, de telles restrictions ne pourront que limiter considérablement la capacité de diffusion de la Mission, ce qui est inacceptable. | UN | وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول. |
J'indiquais dans mon rapport précédent (S/1994/764) que l'eau se faisait plus rare. | UN | وقد ذكرت في تقريري السابـــق )S/1994/764( أن المياه أخذت تشح. |
Comme je l'ai fait savoir au Conseil le 14 septembre (S/26438), cette visite n'a pas débouché sur l'accord escompté, mais elle a montré qu'il était nécessaire de préciser les avantages et les possibilités d'application de ces mesures. | UN | وكما ذكرت في تقريري المقدم إلى مجلس اﻷمن في ١٤ أيلول/سبتمبر (S/26438)، لم تسفر هذه الزيارة عن الاتفاق المتوقع، بيد أنها قد كشفت الحاجة إلى توضيح فوائد وجدوى هذه التدابير. |
Comme je l'ai dit dans mon rapport précédent, veiller à ce qu'aucun personnel armé, équipement militaire ou arme non autorisé par le Gouvernement ne se trouve dans le secteur situé au sud du Litani est une entreprise de longue haleine. | UN | 27 - وكما ذكرت في تقريري السابق، يعتبر ضمان خلو المنطقة الواقعة جنوب نهر الليطاني من العناصر المسلحة والأصول والأسلحة غير المأذون بها مسعى طويل الأجل. |
26. J'ai noté dans mon rapport du 6 février que la MINUAR poursuivait ses efforts en vue d'aider le Gouvernement rwandais à former une nouvelle force de police nationale intégrée. | UN | ٢٦ - ذكرت في تقريري المؤرخ ٦ شباط/فبراير أن البعثة تواصل جهودها لمساعدة حكومة رواندا على تدريب قوة شرطة وطنية متكاملة جديدة. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'équipe conseillera la Commission électorale sur les modalités à retenir pour le processus électoral. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق، سيسدي الفريق المشورة الى لجنة الانتخابات لتمكينها من تحديد طرائق النظام الانتخابي التي ينبغي استخدامها. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, les graves restrictions imposées par les autorités érythréennes à la police militaire de la MINUEE à Asmara sont maintenues en dépit des protestations de la Mission, qui sont restées sans effet. | UN | 6 - وكما ذكرت في تقريري السابق، استمرت السلطات الإريترية في وضع عراقيل شديدة أمام أفراد الشرطة العسكرية التابعين للبعثة في أسمرة، على الرغم من احتجاجات البعثة التي لم تلق أذانا صاغية. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 3 juin, une mission de soutien à la paix sera confrontée à de redoutables défis. | UN | وكما ذكرت في تقريري المؤرخ 3 حزيران/يونيه، فإن إنشاء بعثة لدعم السلام في المستقبل سيواجه تحديات هائلة. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, le Front POLISARIO a accepté de lever toutes les restrictions, mais cela n'a été effectif que dans une région militaire sur six. | UN | وكما كنت قد ذكرت في تقريري السابق، فإن جبهة البوليساريو قد وافقت على رفع كل القيود، لكن ذلك لم يُنفَّذ إلا في منطقة عسكرية واحدة من أصل ست من هذه المناطق. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport sur la réduction des armements et le désarmement, j'installe aussi pour ma part une équipe interdépartementale à l'Organisation des Nations Unies chargée de fournir aux Etats Membres des conseils techniques et économiques sur les divers aspects du passage de la production militaire à la production civile. | UN | فكما ذكرت في تقريري عن الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، فإنني أعكف كذلك على إنشاء فرقة عمل مشتركة بين اﻹدارات في اﻷمم المتحدة لكي تسدي للدول اﻷعضاء المشورة السياسية والتقنية والاقتصادية بشأن مختلف جوانب الانتقال من اﻹنتاج العسكري إلى اﻹنتاج المدني. |
7. Les fonds restant au compte des différentes opérations de maintien de la paix à la fin de 1995 seront nécessaires, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, pour assurer le maintien en 1996 des activités de maintien de la paix. | UN | ٧ - أما اﻷموال المتبقية في حسابات حفظ السلام المختلفة في نهاية عام ١٩٩٥ فستكون، كما ذكرت في تقريري السابق، لازمة لاستمرار أنشطة حفظ السلام في عام ١٩٩٦. |
En plus du Hezbollah, comme je l'ai indiqué dans mon rapport au Conseil du 1er octobre 2004, il y a des groupes palestiniens armés au Liban. | UN | 54 - إضافة إلى حزب الله، ذكرت في تقريري إلى المجلس، المؤرخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أن هناك جماعات فلسطينية مسلحة في لبنان. |
Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'absence de tout progrès propre à sortir le processus de paix de l'impasse dans laquelle il se trouve signifie que la stabilité militaire demeure réellement menacée, situation que n'arrangent guère les propos hostiles que les parties continuent d'échanger. | UN | إلا أن عدم إحراز تقدم في السعي إلى إنهاء حالة الجمود في عملية السلام يعني، كما ذكرت في تقريري السابق، استمرار وجود خطر حقيقي يهدد الاستقرار العسكري، وهو وضع يزيد من صعوبته استمرار التصريحات العدائية بين الطرفين. |
Comme je l'indiquais dans mon rapport au Conseil en date du 1er octobre 2004, outre le Hezbollah, certaines milices palestiniennes sont actives au Liban. | UN | 39 - وإلى جانب حزب الله، كما ذكرت في تقريري المؤرخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 المقدم إلى المجلس، هناك مليشيات فلسطينية في لبنان. |
Comme je l'indiquais dans mon rapport précédent (S/2001/186, par. 136), la fourniture de logements n'a pas été suffisante. | UN | ومثلما ذكرت في تقريري السابق (S/2001/186، الفقرة 136) فإن معدل توفير المساكن لم يكن كافيا. |
37. Comme je l'indiquais dans mon rapport du 6 octobre, nul ne nie les difficultés que présente la réédification de la nation pour un gouvernement qui manque cruellement de ressources de base, notamment de réserves de trésorerie. | UN | ٣٧ - وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر، هناك إدراك كامل للصعوبة التي تواجه الحكومة في الاضطلاع بأنشطة بناء الدولة في الوقت الذي تعاني فيه من نقص شديد في الموارد اﻷساسية، بما في ذلك الاحتياطيات النقدية. |
Comme je l'ai fait savoir au Conseil le 6 août (S/26264), les parties géorgienne et abkhaze se sont déclarées favorables à l'ouverture d'une première série de négociations à Genève. | UN | وكما ذكرت في تقريري الى المجلس في ٦ آب/أغسطس (S/26264)، أيد الطرفان الجورجي واﻷبخازي إجراء جولة أولى من المفاوضات في جنيف. |
J'ai dit dans mon rapport de l'année dernière (A/58/323) que les attentats terroristes du 11 septembre 2001 et leurs séquelles nous avaient ébranlés dans notre sentiment que nous avions un but commun. | UN | 2 - وقد ذكرت في تقريري السنة الماضية (A/58/323) أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 الإرهابية، وما تلاها زعزعت شعورنا بوحدة الهدف. |
Comme je l'ai noté dans mon rapport du 15 décembre 2003, une opération de désarmement et de démobilisation a été lancée le 7 décembre 2003 dans un centre de cantonnement situé au Camp Scheiffelin, en périphérie de Monrovia. | UN | 19 - كما ذكرت في تقريري المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 2003، بدأت في 7 كانون الأول/ديسمبر عملية لنزع السلاح والتسريح في موقع للتجميع في مخيم شيفلين الواقع على مشارف مونروفيا. |
Comme je l'ai mentionné dans mon dernier rapport, la réinstallation des Croates ne s'est pas accompagnée d'un retour simultané dans la région des Serbes de Croatie. | UN | وقد ذكرت في تقريري اﻷخير أن إعادة توطين الكروات لم تزامنها عودة مقابلة من جانب الصرب الكروات إلى المنطقة. |
10. Comme il est décrit dans mon rapport du 8 septembre 1997 (S/1997/694, par. 8), et conformément à un accord conclu avec la force de stabilisation (SFOR) conduite par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), le GIP a commencé à évaluer et à former les policiers de la brigade antiterroriste de la Republika Srpska. | UN | ١٠ - وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ٨ أيلول/سبتمر ١٩٩٧ )انظر S/1997/694، الفقرة ٨(، وبموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع قوة تثبيت الاستقرار التي يقودها حلف شمال اﻷطلسي )ناتو(، شرعت قوة الشرطة الدولية في تقييم وإعادة تدريب ضباط من لواء مكافحة الارهاب في شرطة جمهورية صربسكا. |
35. J'avais dit dans mon rapport précédent (S/1995/10) que les négociations politiques étaient au point mort. | UN | ٣٥ - ذكرت في تقريري السابق )S/1995/10( أن المفاوضات السياسية متوقفة تماما. |