Dans le même temps, le Président du Comité consultatif a dit qu'il était peu probable que le Comité recommande un budget supérieur aux estimations du Secrétaire général. | UN | وفي الوقت ذاته فإن رئيس اللجنة الاستشارية قد ذكر أنه من غير المرجح أن توصي اللجنة بمستوى للميزانية أعلى من تقديرات اﻷمين العام. |
Le Rapporteur spécial a indiqué qu'il privilégierait initialement les questions humanitaires, sans pour autant négliger la dimension des droits de l'homme en propre. | UN | وأشار إلى أن المقرر الخاص قد ذكر أنه سوف يركِّز في البداية على المسائل الإنسانية دون تقليل أهمية الجانب المتعلق بحقوق الإنسان. |
Les archives du Cabinet contiennent un exemplaire de celui du 11 janvier, mais le Secrétaire général a déclaré qu'il ne lui en avait été montré une copie que plus tard. | UN | وكانت البرقية محفوظة في ملفات المكتب، رغم أن اﻷمين العام ذكر أنه لم يطلع على نسخة منها إلا في وقت لاحق. |
À cet égard, on a déclaré que le projet de convention devait clarifier sa portée de façon affirmative. | UN | وفي ذلك الصدد، ذكر أنه ينبغي توضيح نطاق مشروع الاتفاقية بطريقة مؤكدة. |
Il a également indiqué que la mission avait rencontré le Ministre de la parité des sexes et des affaires familiales et a instamment prié le Premier Ministre de soutenir les activités de ce ministère. | UN | كما ذكر أنه التقى أثناء بعثته بوزيرة شؤون الجنسين والأسرة وحث رئيس الوزراء على دعم عمل وزارتها. |
Dans le même temps, il a été déclaré que rien dans le protocole ne devrait être contraire au droit international humanitaire. | UN | وفي الوقت نفسه، ذكر أنه ينبغي ألا يتعارض أي شيء في البروتوكول مع القانون الإنساني الدولي. |
De plus, M. Wijesiriwardene aurait été l'objet de mesures d'intimidation visant à l'inciter à démissionner. | UN | فضلاً عن ذلك، ذكر أنه جرى تخويف السيد ويجيسيريوارديني كيما يقدم رسالة يطلب فيها إحالته إلى التقاعد. |
Le 17 avril, il a été signalé que, d’après une étude publiée par la Section palestinienne de défense des enfants-International, un total de 464 Palestiniens des territoires occupés avaient été tués ou blessés par des mines ou des restes de matériel militaire au cours des 30 dernières années. | UN | ٣٦ - في ١٧ نيسان/أبريل، ذكر أنه طبقا لدراسة نشرها فرع فلسطين للحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال أن ٤٦٤ فلسطينيا في اﻷراضي المحتلة قد قتلوا أو أصيبوا من جراء اﻷلغام والعتاد العسكري المخلف على مدى الثلاثين سنة الماضية. |
Enfin, la délégation indique qu'il existe une interdiction contre les femmes qui exercent leur profession en dehors de chez elles. | UN | وأخيرا، قالت إن الوفد ذكر أنه يُحظَر على النساء أن يمارسن مهنهن خارج بيوتهن. |
49. Dans le cadre du débat général, il a été dit que le racisme et la discrimination raciale ne devraient point être confondus avec les animosités ethniques et les conflits qui en découlaient. | UN | ٩٤ - وفي إطار المناقشة العامة ذكر أنه لا ينبغي أبدا الخلط بين العنصرية والتمييز العنصري من ناحية والعداء الاثني والمنازعات المترتبة عليه من ناحية أخرى. |
Concernant d'éventuels travaux futurs dans ce domaine, il a été dit qu'ils pourraient prendre la forme de règles spéciales à ajouter dans le projet de guide. | UN | وفيما يتعلق بأي عمل في هذا المجال مستقبلا، ذكر أنه يمكن أن يتخذ شكل جزء آخر من مشروع الدليل يتناول أنواعا معينة من الموجودات. |
Concernant d'éventuels travaux futurs dans ce domaine, il a été dit qu'ils pourraient prendre la forme de règles spéciales à ajouter dans le projet de guide. | UN | وفيما يتعلق بأي عمل في هذا المجال مستقبلا، ذكر أنه يمكن أن يتخذ شكل جزء آخر من مشروع الدليل يتناول أنواعا معينة من الموجودات. |
A la réunion, il a dit qu'il regardait Comedy Central. | Open Subtitles | في اجتماعنا، ذكر أنه شاهد عرضاً كوميدياً |
Par ailleurs, la délégation a indiqué qu'en cas de détention illégale les fonctionnaires responsables encouraient des peines sévères en vertu de la loi. Des poursuites ontelles déjà été engagées? | UN | ولاحظ أيضاً أن الوفد ذكر أنه في حال الاحتجاز غير القانوني يمكن أن يتعرض الموظفون المسؤولون لعقوبات شديدة بموجب القانون. |
La délégation qui avait présenté cette proposition a indiqué qu'elle soumettrait un texte révisé à la prochaine session du Comité spécial. | UN | والوفد الذي يرعى هذا الاقتراح ذكر أنه سيقدم نصا منقحا في الدورة القادمة للجنة الخاصة. |
Pour conclure, il a déclaré qu'il se réjouissait à la perspective de collaborer avec le Conseil d'administration à l'élaboration de la stratégie de financement. | UN | وفي الختام، ذكر أنه يتطلع إلى العمل مع المجلس التنفيذي بشأن استراتيجية التمويل. |
Lorsqu’il a dit qu’il avait été torturé, le juge a déclaré que cela ne le regardait pas, les tortures ayant été le fait de militaires. | UN | وعندما ذكر أنه تعرض للتعذيب قال القاضي إن التعذيب لا يعنيه، ما دام قد جرى على يد العسكريين. |
Il a toutefois indiqué que jusqu'à présent ni les procureurs ni les juges ne manifestaient la réprobation voulue à l'égard des actes de torture. | UN | ومع ذلك فقد ذكر أنه لم يكن هناك حتى اﻵن تجاوب من قبل النيابة العامة أو القضاء إزاء اللوم الذي تستحقه أفعال التعذيب. |
En outre, il a été déclaré que si la Commission ne pouvait parvenir à un accord sur une telle exclusion, il serait possible d'envisager une approche fondée sur le paragraphe 2 de l'article 4. | UN | إضافة إلى ذلك، ذكر أنه إذا لم تتمكن اللجنة من التوصل إلى اتفاق بشأن هذا الاستبعاد، فانه يمكن النظر في نهج قائم على أساس الفقرة 2 من المادة 4. |
A l'hôpital de Vukovar, on aurait refusé des pansements et même des anesthésiques à plusieurs malades croates. | UN | ففي مستشفى فوكوفار، ذكر أنه رفض إعطاء عدة مرضى كرواتيين مقادير كافية من اﻷربطة، لا بل مواد التخدير. |
39. S'agissant du recouvrement d'avoirs, il a été signalé que dans la plupart des pays, les intérêts financiers des organisations internationales seraient reconnus dans une procédure pénale à l'encontre d'un fonctionnaire. | UN | 39- وفيما يتعلق باسترداد الموجودات، ذكر أنه سيكون هناك، في معظم الولايات القضائية، إقرار للمصالح المالية للمنظمات الدولية في الإجراءات الجنائية المتخذة إزاء أي موظف. |
9. Le Président indique qu'il serait utile pour le Comité de recevoir des États parties des informations sur leurs propres calendriers relatifs à la soumission de leurs rapports. | UN | 9- الرئيس ذكر أنه سيكون من المفيد للجنة أن تتلقى من الدول الأطراف معلومات عن جداولها الزمنية المتعلقة بتقديم تقاريرها. |
25. Concernant les conflits possibles entre réglementation et politique de concurrence, il a été dit que les décisions réglementaires ne devaient pas empêcher l'entrée de nouveaux concurrents, car cela pourrait être préjudiciable au consommateur. | UN | 25- وفيما يتعلق بالتعارض المحتمل بين التنظيم وسياسات المنافسة، ذكر أنه ينبغي ألا تحول القرارات التنظيمية دون دخول منافسين جدد بما أن ذلك قد يؤثر سلبياً على رفاه المستهلكين. |
On a précisé qu'en vertu des règles du droit international en vigueur, l'État qui ne se conformerait pas aux obligations que le Statut met à sa charge serait considéré en état d'infraction au droit international, ce qui aurait pour effet d'engager sa responsabilité en tant qu'État. | UN | كما ذكر أنه استنادا إلى قواعد القانون الدولي القائمة، تعد الدولة التي لا تمتثل لالتزامات النظام اﻷساسي منتهكة للقانون الدولي، مما يرتب مسؤولية على تلك الدولة بوصفها دولة. |
A propos des programmes d'alphabétisation lancés par le Gouvernement, il a déclaré, qu'en raison de leur coût, ils ne pouvaient être exécutés d'un bout à l'autre de l'année. | UN | وفيما يتعلق ببرامج الحكومة لمحو اﻷمية، ذكر أنه لا يمكن تنفيذ تلك البرامج طوال السنة بسبب التكاليف. |
Il a été suggéré en outre de donner plus de transparence aux travaux des comités des sanctions, bien qu'il soit plus approprié, comme on l'a aussi fait observer, que les questions dont ils sont chargés soient examinées en séance privée, vu leur caractère confidentiel. | UN | واقترح كذلك أن يكون هناك مزيد من الشفافية في إجراءات لجان الجزاءات، على الرغم من أنه ذكر أنه من اﻷنسب أن تناقش المسائل الحساسة المتعلقة بولايتها في جلسات مغلقة. |
Sans oublier qu'il a été champion de billes en 6e. | Open Subtitles | ناهيكم عن ذكر أنه بطل الكرات الزجاجية في الصف السادس |