"ذكر الأمين العام أن" - Translation from Arabic to French

    • le Secrétaire général a indiqué que
        
    • le Secrétaire général a déclaré que
        
    • le Secrétaire général indique que
        
    • le Secrétaire général a fait observer que
        
    • le Secrétaire général indiquait que
        
    • le Secrétaire général signalerait que
        
    • le Secrétaire général a signalé qu
        
    En 2010, le Secrétaire général a indiqué que les accords récemment conclus dans le secteur de l'extraction minière permettaient d'espérer que la Sierra Leone parvienne à l'autosuffisance dans les prochaines années. UN وفي عام 2010، ذكر الأمين العام أن اتفاقات التعدين المبرمة تبعث على الأمل بتحقيق الاكتفاء الذاتي في السنوات المقبلة.
    le Secrétaire général a indiqué que des lois permettant la discrimination fondée sur le sexe et favorisant la violence à l'égard des femmes continuaient de voir le jour. UN 11- ذكر الأمين العام أن إقرار قوانين تجيز التمييز بين الجنسين وتعزز ظاهرة العنف ضد المرأة ما زال مستمراً.
    En 2010, le Secrétaire général a indiqué que le chômage endémique des jeunes était préjudiciable à la stabilité du pays. UN وفي عام 2010، ذكر الأمين العام أن البطالة المتوطنة في أوساط الشباب تشكل تحدّياً لاستقرار البلد(108).
    S'agissant du Timor oriental, le Secrétaire général a déclaré que l'on avait quasiment paré à l'urgence de la situation et que le principal enjeu serait la reconstruction des infrastructures de base de l'enseignement, de la santé, des communications et du logement. UN وفيما يتعلق بتيمور الشرقية ذكر الأمين العام أن حالة الطوارئ الأمنية قد عولجت بالكامل تقريبا، وأن التحدي الرئيسي مستقبلا سيكون إعادة بناء الهياكل الأساسية للتعليم والصحة والاتصالات والإسكان.
    S'agissant du Timor oriental, le Secrétaire général a déclaré que l'on avait quasiment paré à l'urgence de la situation et que le principal enjeu serait la reconstruction des infrastructures de base de l'enseignement, de la santé, des communications et du logement. UN وفيما يتعلق يتيمور الشرقية ذكر الأمين العام أن حالة الطوارئ الأمنية قد عولجت بالكامل تقريبا، وأن التحدي الرئيسي مستقبلا سيكون إعادة بناء الهياكل الأساسية للتعليم والصحة والاتصالات والإسكان.
    le Secrétaire général indique que les travaux du Bureau seront également soutenus par le Fonds d'affectation spéciale pour l'appui au Département des affaires politiques, qui devrait mettre à disposition un montant de 3 475 000 dollars avant la fin de 2013. UN 89 - ذكر الأمين العام أن عمل المكتب سيُدعم أيضا بموارد الصندوق الاستئماني المخصص لدعم إدارة الشؤون السياسية، بحيث من المتوقع أن يتاح له، بحلول نهاية عام 2013، اعتماد إجمالي يبلغ 000 475 3 دولار.
    4. Concernant la troisième Réunion d'experts, portant sur les connaissances traditionnelles, le Secrétaire général a fait observer que les savoirs traditionnels étaient souvent sousestimés et sousexploités. UN 4- وفيما يتعلق باجتماع الخبراء الثالث المعني بالمعارف التقليدية، ذكر الأمين العام أن المعارف التقليدية كثيراً ما يستهان بها ولا ينتفع منها بالدرجة المطلوبة.
    Pour conclure, le Secrétaire général indiquait que les accords sur la reprise des opérations d’identification et le lancement des procédures de recours conclus avec les deux parties étaient appliqués comme prévu, avec la coopération de ces dernières. UN وختاما، ذكر اﻷمين العام أن الاتفاقات المعقودة بين الطرفين بشأن استئناف عملية تحديد الهوية والشروع في عملية الطعون تنفذ على النحو المخطط له. بتعاون الطرفين.
    9. Déclare avoir l'intention de revoir le rôle de l'ONU en Angola au cas où le Secrétaire général signalerait que la coopération des parties se fait attendre ou laisse à désirer; UN ٩ - يعرب عن اعتزامه إعادة النظر في دور اﻷمم المتحدة في أنغولا إذا ذكر اﻷمين العام أن التعاون المطلوب من الطرفين متأخر كثيرا أو غير منتظر؛
    Dans son rapport sur les tendances et progrès en matière de coopération internationale pour le développement, le Secrétaire général a indiqué que la coopération triangulaire et Sud-Sud avait été portée à 10 % de l'ensemble des crédits de coopération pour le développement en 2008, atteignant 16,2 milliards de dollars. UN وفي تقريره عن الاتجاهات السائدة والتقدم المحرز في ميدان التعاون الإنمائي الدولي، ذكر الأمين العام أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي قد ارتفع إلى 10 في المائة من مجموع التعاون الإنمائي بحلول عام 2008، بما يصل إلى 16.2 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Dans son rapport sur les tendances et progrès en matière de coopération internationale pour le développement, le Secrétaire général a indiqué que la coopération triangulaire et Sud-Sud avait été portée à 10 % de l'ensemble des crédits de coopération pour le développement en 2008, atteignant 16,2 milliards de dollars. UN وفي تقريره عن الاتجاهات السائدة والتقدم المحرز في ميدان التعاون الإنمائي الدولي، ذكر الأمين العام أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي قد ارتفع إلى 10 في المائة من مجموع التعاون الإنمائي بحلول عام 2008، بما يصل إلى 16.2 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    le Secrétaire général a indiqué que le processus de formation du gouvernement intérimaire qui doit arriver au pouvoir en Iraq au 30 juin n'a pas commencé en mai, mais bien avant. UN لقد ذكر الأمين العام أن عملية تشكيل الحكومة المؤقتة التي ستتولى السلطة في العراق بحلول 30 حزيران/يونيه لم تبدأ في أيار/مايو، وإنما قبل ذلك بكثير.
    S'agissant des réfugiés du Sahara occidental, le Secrétaire général a indiqué que les parties ainsi que l'Algérie en tant que pays d'asile, avaient procédé à une évaluation positive de la première phase du programme de renforcement de la confiance qui avait été mise en œuvre de mars à août 2004. UN وفيما يتعلق بلاجئي الصحراء الغربية ذكر الأمين العام أن كلا الطرفين وكذلك الجزائر كبلد للجوء أجرى تقييما إيجابيا للمرحلة التجريبية من آذار/مارس إلى آب/أغسطس 2004 لتدابير بناء الثقة.
    S'agissant des réfugiés au Sahara occidental, le Secrétaire général a indiqué que le Programme alimentaire mondial (PAM) et le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) ont intensifié leurs activités de surveillance, y compris les visites périodiques sur le terrain dans tous les camps de réfugiés de la région de Tindouf. UN 7 - وبالنسبة للاجئي الصحراء الغربية، ذكر الأمين العام أن برنامج الأغذية العالمي ومكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قاما بتعزيز نشاط الرصد الذي يضطلعان به، بما في ذلك القيام بزيارات ميدانية منتظمة إلى جميع مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    Pour ce qui est de l'objectif consistant à veiller à ce que l'Organisation consacre son attention aux priorités fixées par les États Membres, le Secrétaire général a indiqué que la compilation du Répertoire représentait une lourde responsabilité nécessitant d'importantes ressources, et que le Secrétariat n'était tout simplement pas en mesure de présenter les mises à jour en temps opportun. UN 35 - وفيما يتعلق بهدف تأمين أن تولي المنظمة عنايتها للأولويات التي وضعتها الدول الأعضاء، ذكر الأمين العام أن تجميع أجزاء المرجع يشكل مسؤولية في مجال الإبلاغ مكلّفة ماليا تتطلب موارد كبيرة وأن الأمانة العامة، ببساطة، غير قادرة على توفير نسخا مستكملة في الوقت المناسب.
    Sur la question des réfugiés du Sahara occidental, le Secrétaire général a indiqué que les parties, ainsi que l'Algérie en tant que pays d'asile, avaient procédé à une évaluation positive de la première phase du programme de renforcement de la confiance, qui avait été mise en œuvre de mars à août 2004. UN 19 - وفيما يتعلق بلاجئي الصحراء الغربية، ذكر الأمين العام أن الطرفين كليهما والجزائر باعتبارها بلد اللجوء، قامت بتقييم إيجابي للمرحلة الأولى من برنامج تدابير بناء الثقة الذي جرى تنفيذه في الفترة الممتدة من آذار/مارس إلى آب/أغسطس 2004.
    Qui plus est, le Secrétaire général a déclaré que les Nations Unies ne sauraient approuver pour le Sahara occidental un plan de paix qui exclut le droit à l'autodétermination de la population saharienne. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر الأمين العام أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تؤيد أية خطة سلام للصحراء الغربية تستبعد حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير.
    Dans son compte rendu au Conseil, le Secrétaire général a déclaré que le terrorisme constituait une menace importante pour la paix, la sécurité, la prospérité ainsi que pour les populations, et que la communauté internationale avait continué à le combattre de façon énergique et systématique. UN وفي معرض إفادة المجلس، ذكر الأمين العام أن الإرهاب يشكل تهديداً جسيما للسلام والأمن والرخاء والبشر، وأن المجتمع الدولي يواصل التماس الاستجابة القوية والشاملة لمواجهته.
    En 1999, le Secrétaire général a déclaré que la protection des civils était un élément fondamental de l'accomplissement du mandat principal de l'Organisation. UN 57 - وفي عام 1999، ذكر الأمين العام أن حماية المدنيين مسألة أساسية لولاية الأمم المتحدة الأساسية.
    Au paragraphe 130 de son projet de budget, le Secrétaire général indique que le projet de budget pour l'exercice 2014/15 tient compte du nouveau plan comptable, qui reclasse les biens et les pièces détachées connexes, ainsi que certains services assurés par des techniciens extérieurs, à la rubrique de l'informatique plutôt qu'à celle des communications. UN ٦٣ - في الفقرة 130 من الميزانية المقترحة، ذكر الأمين العام أن ميزانية الفترة 2014/2015 تعكس مخطط الحسابات الجديد الذي يغيِّر تصنيف بعض الأصول وما يتصل بها من قطع غيار، فضلا عن بعض الخدمات التي يقدمها تقنيون خارجيون، حيث أصبحت تُدرَج تحت بند تكنولوجيا المعلومات بدلا من بند الاتصالات.
    le Secrétaire général indique que tout est fait pour loger les bureaux des Nations Unies au Burundi dans les mêmes locaux et que le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a déménagé au siège intégré de la mission le 1er avril 2011, rejoignant ainsi le BNUB, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et l'UNODC. UN 148 - وفيما يتعلق بأماكن العمل، ذكر الأمين العام أن كل الجهود يجري بذلها لوضع مكاتب الأمم المتحدة في بوروندي في مكان واحد ويشير إلى أن اليونيسيف قد انتقلت إلى مقر البعثة المتكاملة في 1 نيسان/أبريل 2011، سيرا على خطى كل من صندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    2. Dans ce contexte, le Secrétaire général a fait observer que la qualité des IED et les moyens d'améliorer leur impact sur le développement grâce aux politiques des pays d'accueil et aux contributions des pays d'origine feraient de plus en plus l'objet de débats. UN 2- وإزاء هذه الخلفية، ذكر الأمين العام أن نوعية الاستثمار الأجنبي المباشر وكيفية زيادة أثره الإنمائي من خلال سياسات البلد المضيف وإسهامات بلد الموطن سيكونان محلاً لنقاش واسع.
    17. Dans le même rapport, le Secrétaire général indiquait que les activités de la MONUT liées à l'application de l'accord, aussi imparfait celui-ci soit-il, étaient un important facteur de stabilisation du pays. UN ٧١ - وفي نفس التقرير، ذكر اﻷمين العام أن أنشطة البعثة فيما يتصل بتنفيذ الاتفاق رغم نواحي النقص التي تكتنف هذا الاتفاق، كانت عامل استقرار هام في البلد.
    9. Déclare avoir l'intention de revoir le rôle de l'ONU en Angola au cas où le Secrétaire général signalerait que la coopération des parties se fait attendre ou laisse à désirer; UN ٩ - يعرب عن اعتزامه إعادة النظر في دور اﻷمم المتحدة في أنغولا إذا ذكر اﻷمين العام أن التعاون المطلوب من الطرفين متأخر كثيرا أو غير منتظر؛
    En 2009, le Secrétaire général a signalé qu'une vaste stratégie de lutte contre la violence sexuelle avait été entérinée par le Gouvernement. UN وفي عام 2009، ذكر الأمين العام أن هناك استراتيجية شاملة لمكافحة العنف الجنسي أيدتها الحكومة(75).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more