18. Par ailleurs, la délégation a indiqué que le Gouvernement avait l'intention de convoquer une conférence nationale sur la question. | UN | 18- وإضافة إلى ذلك، ذكر الوفد أن حكومة سورينام تنظر في الدعوة إلى مؤتمر وطني بشأن هذه المسألة. |
Sur la question de l'égalité des sexes, la délégation a indiqué que la parité progressait, mais que des inégalités subsistaient. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المساواة بين الجنسين، ذكر الوفد أن هناك تطوراً نحو المساواة بين الجنسين. |
Dans ces conditions, la délégation a déclaré que le Conseil d'administration souhaiterait peut-être revoir le niveau des effectifs de ces équipes. | UN | ونظرا لتلك الظروف، ذكر الوفد أن المجلس التنفيذي قد يرغب في استعراض مستويات ملاك موظفي أفرقة الخدمات التقنية القطرية. |
Dans ces conditions, la délégation a déclaré que le Conseil d'administration souhaiterait peut-être revoir le niveau des effectifs de ces équipes. | UN | ونظرا لتلك الظروف، ذكر الوفد أن المجلس التنفيذي قد يرغب في استعراض مستويات ملاك موظفي أفرقة الخدمات التقنية القطرية. |
Concernant la discrimination à l'égard des LGBT, la délégation a déclaré qu'en dépit des textes législatifs, la réalité sur le terrain était que, par rapport à l'ensemble de la société, ces personnes jouissaient bien des mêmes droits et privilèges que quiconque. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي والمتحولين جنسياً، ذكر الوفد أن هؤلاء الأشخاص لا يتمتعون، في الواقع، بنفس الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها الآخرون، في المجتمع ككل، على الرغم من وجود تشريع يخول لهم ذلك. |
la délégation a indiqué que les tribunaux nationaux n'invoquent pas les dispositions du Pacte du fait que celles-ci sont entièrement intégrées dans la législation nationale. | UN | وقد ذكر الوفد أن المحاكم الوطنية لا تستخدم أحكام العهد لأن تلك الأحكام قد أدمجت بشكل تام في التشريع الوطني. |
Enfin, la délégation a indiqué que l'article 27 n'était pas applicable à cette communauté: faut-il en conclure que celle-ci n'est considérée ni comme un peuple autochtone ni comme une minorité? | UN | وأخيراً، فقد ذكر الوفد أن المادة 27 لا تنطبق على هذه الجماعة. |
la délégation a indiqué que le nombre de personnes en détention provisoire avait diminué, mais la population carcérale dans son ensemble a augmenté. | UN | وقد ذكر الوفد أن عدد الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي قد انخفض، غير أن عدد السجناء ازداد في مجمله. |
la délégation a indiqué que le Gouvernement était disposé à envisager l'établissement d'une commission des droits de l'homme, mais qu'il s'inquiétait de son coût. | UN | وقد ذكر الوفد أن الحكومة مستعدة للنظر في تشكيل لجنة لحقوق الإنسان ولكنها تشعر بالقلق إزاء التكاليف ذات الصلة. |
la délégation a indiqué que cette loi n'empêchait pas la collecte d'informations mais seulement leur publication, pour des raisons de sécurité. | UN | وقد ذكر الوفد أن ذلك القانون لا يمنع جمع المعلومات، وإنما نشرها لا غير لأسباب أمنية. |
Enfin, la délégation a indiqué que le travail des enfants était autorisé dans les activités agricoles, mais Mme Chanet se demande si l'emploi de mineurs dans des travaux qui peuvent être pénibles n'est pas contraire aux dispositions de l'article 24 du Pacte. | UN | وأخيراً، لقد ذكر الوفد أن عمل اﻷطفال مسموح به في اﻷنشطة الزراعية، ولكنها تساءلت عما إذا كان تشغيل القصّر في أعمال ربما تكون شاقة يتعارض مع أحكام المادة ٤٢ من العهد. |
la délégation a déclaré que, conformément à la Constitution, la Convention l'emportait sur les lois nationales. | UN | فقد ذكر الوفد أن للاتفاقية وفقا للدستور الأسبقية على القانون الوطني. |
En réponse aux questions relatives aux Roms, la délégation a déclaré que de gros efforts avaient été entrepris pour remédier à cette situation. | UN | 16- وفيما يختص بالمسائل المتعلقة بطائفة الروما، ذكر الوفد أن جهودا كبيرة قد بذلت من أجل تصحيح الوضع. |
Évoquant le programme de pays du Cambodge, la délégation a déclaré que la voie empruntée était la bonne eu égard à la stratégie en matière de population et noté que c'était la mobilisation de fonds en quantité suffisante qui déterminerait l'impact du programme. | UN | وبالإشارة إلى البرنامج القطري لكمبوديا، ذكر الوفد أن المسار الصحيح قد اتخذ فيما يتعلق باستراتيجية السكان، ولاحظ أن أثر البرنامج سيعتمد على تعبئة موارد كافية له. |
Évoquant le programme de pays du Cambodge, la délégation a déclaré que la voie empruntée était la bonne eu égard à la stratégie en matière de population et noté que c'était la mobilisation de fonds en quantité suffisante qui déterminerait l'impact du programme. | UN | وبالإشارة إلى البرنامج القطري لكمبوديا، ذكر الوفد أن المسار الصحيح قد اتخذ فيما يتعلق باستراتيجية السكان، ولاحظ أن أثر البرنامج سيعتمد على تعبئة موارد كافية له. |
En conclusion, la délégation a déclaré que la Jordanie prenait très au sérieux toutes les interventions et toutes les remarques qui lui avaient été adressées. | UN | 115- وفي الختام، ذكر الوفد أن الأردن أحاط بجدية بجميع الملاحظات والتدخلات. |
71. En conclusion, la délégation a déclaré qu'il existait de nombreuses questions justifiant un complément d'examen, et que l'intention du Gouvernement était bien de poursuivre cet examen. | UN | 71- وفي الختام، ذكر الوفد أن هناك مسائل كثيرة تحتاج إلى مزيد من النظر فيها وأن سورينام تود أن تفعل ذلك. |
110. En ce qui concernait les relations avec les communautés religieuses, la délégation a précisé que la législation luxembourgeoise prévoyait la liberté de culte et de conscience. | UN | 110- وفيما يتصل بالعلاقات مع الطوائف الدينية، ذكر الوفد أن قانون لكسمبرغ ينص على حرية الدين والضمير. |
la délégation a dit que le Gouvernement accordait une attention toute particulière au problème de la violence à l'égard des femmes, mais le droit interne, et notamment l'article 299 du Code pénal, reste anormalement vague sur ce point. | UN | وقد ذكر الوفد أن الحكومة تولى اهتماما خاصا لمشكلة العنف ضد المرأة، ولكن القانون المحلي، وخاصة المادة 299 من القانون الجنائي، شديدة الغموض بشأن هذه المسألة. |
En ce qui concerne la loi sur l'autorité chargée d'examiner les plaintes contre la police, la délégation a indiqué qu'elle serait adoptée d'ici à la fin de l'année, et que des consultations avec les différentes parties étaient en cours. | UN | وفيما يتعلق بقانون هيئة شكاوى الشرطة، ذكر الوفد أن القانون سيسن لاحقاً هذا العام وأن مشاورات تجري مع مختلف الجهات. |
90. En réponse aux questions soulevées par les intervenants, la délégation a rappelé que la Constitution était la loi suprême du pays. | UN | 90- ورداً على الأسئلة التي طرحت، ذكر الوفد أن الدستور هو القانون الأعلى في البلاد. |
À propos de la recommandation 13, la délégation a fait savoir que le viol conjugal n'existait pas au Yémen et que tous les mariages étaient fondés sur le consentement mutuel. | UN | أما بالنسبة إلى التوصية 13، ذكر الوفد أن مسألة اغتصاب الزوجة لا وجود لها في اليمن، وأن جميع الزيجات تقوم على الرضا المتبادل. |
En ce qui concernait la question des mariages précoces, la délégation nigériane a indiqué que la loi relative aux droits de l'enfant était en place. | UN | 71- وفيما يتعلق بالزواج المبكر، ذكر الوفد أن قانون حقوق الطفل موجود. |
48. La délégation indienne a expliqué que le projet de loi de 2006 sur la régulation des contributions étrangères avait pour objet de consolider les dispositions législatives régissant l'acceptation et l'utilisation des contributions étrangères destinées à des activités de bonne foi et interdisant l'utilisation de ces contributions pour des activités contraires à l'intérêt national. | UN | 48- وفيما يخص مشروع قانون تنظيم المساهمات الأجنبية لعام 2006، ذكر الوفد أن الغرض الرئيسي من مشروع القانون هو توحيد القوانين لتنظيم قبول واستخدام المساهمات الأجنبية في الأنشطة المشروعة ومنع استخدام هذه المساهمات في أي أنشطة تضر بالمصلحة الوطنية. |
Rappelant que le FNUAP avait indiqué, au paragraphe 27 du document DP/FPA/1999/6, que des bases de données démographiques avaient servi à documenter des violations des droits de l'homme, cette délégation a fait observer que la neutralité du Fonds risquait d'être ainsi mise en question. | UN | وفي إشارة إلى مقترحات الصندوق الواردة في الفقرة ٢٧ الرامية إلى استخدام قواعد البيانات هذه لتوثيق انتهاكات حقوق اﻹنسان، ذكر الوفد أن ذلك من شأنه أن يؤثر في دور الصندوق كطرف محايد. |