Comme il est indiqué dans le rapport final, la Commission s'est pleinement acquittée de son mandat. | UN | وكما ذكر في التقرير النهائي فإن اللجنة أنجزت هذه الولاية. |
Comme il est indiqué dans le rapport initial, il y a un certain nombre d'instruments juridiques qui ont pour but d'éliminer la discrimination à 1'égard des femmes. | UN | وكما ذكر في التقرير الأولي، هناك عدد من الصكوك التشريعية التي تنحو صوب القضاء على التمييز ضد المرأة. |
En Israël, l'espérance de vie à la naissance est aujourd'hui légèrement supérieure au chiffre indiqué dans le rapport initial. | UN | ويزيد حالياً متوسط العمر المتوقع للفرد زيادة طفيفة عما ذكر في التقرير الأولي. |
Comme il est dit dans le rapport précédent, l’assistance technique présente généralement un bon rapport coût-efficacité, elle est de courte durée et est axée sur le renforcement des compétences touchant tel ou tel aspect de l’organisation des élections. | UN | وكما ذكر في التقرير السابق، تتسم المساعدة التقنية بوجه عام بأنها فعالة من حيث التكلفة وقصيرة اﻷمد وتستهدف زيادة الخبرة الفنية بشأن عنصر محدد من عناصر تنظيم الانتخابات. |
76. Comme il est dit dans le rapport du pays, la loi susmentionnée a introduit le délit de harcèlement accompagné de menaces dans le code pénal de l'Italie. | UN | 76 - وكما ذكر في التقرير الوطني، أدخل القانون المذكور أعلاه جريمة الملاحقة في القانون الجنائي الإيطالي. |
Comme l'indique le rapport périodique, il appartient au tribunal de déterminer quand et dans quelles conditions l'auteur de violences familiales ne bénéficie pas d'un logement de remplacement. | UN | وكما ذكر في التقرير الدوري، فإن المحكمة هي التي تقرر متى، وتحت أي شروط، لا يتم تزويد مرتكب جريمة العنف المنزلي بسكن بديل. |
D'après le rapport, dans le Plan national relatif aux politiques de la femme, le Gouvernement fédéral a déclaré que l'objectif était d'octroyer 400 000 titres de propriété foncière dans le cas de parcelles appartenant à des couples, à toutes les familles ayant bénéficié de la réforme agraire entre 2004 et 2007. | UN | 26 - ذكر في التقرير أن الحكومة الاتحادية أعلنت، في إطار الخطة الوطنية للسياسات الخاصة بالمرأة، عن هدف منح 000 400 صك ملكية مشتركة للأراضي، في حالات الأراضي التي يملكها زوجان، لجميع الأسر المستفيدة من الإصلاح الزراعي بين عامي 2004 و 2007. |
Comme mentionné dans le rapport initial de la Thaïlande, une étrangère qui épouse un Thaïlandais peut demander la nationalité thaïlandaise; en revanche, un étranger marié à une Thaïlandaise n'y a pas droit. | UN | فكما ذكر في التقرير اﻷول لتايلند، يجوز للمرأة اﻷجنبية التي تتزوج رجلا تايلنديا أن تتقدم بطلب لمنحها الجنسية التايلندية ولكن هذا الحق لا ينطبق على الرجل اﻷجنبي الذي يتزوج امرأة تايلندية. |
L'étude ne s'est pas penchée spécifiquement sur la création de revenus pour les femmes tel qu'il est indiqué dans le rapport périodique. | UN | لم تعالج الدراسة مسألة إدرار الدخل للمرأة على وجه التحديد، حسب ما ذكر في التقرير الدوري المقدم. |
Comme indiqué dans le rapport de la Conférence du désarmement présenté cette année à l'Assemblée générale, le Comité spécial de la Conférence chargé des travaux en vue d'une interdiction des essais nucléaires | UN | وكما ذكر في التقرير الذي رفعه مؤتمر نزع السلاح الى الجمعية العامة هذه السنة، فإن اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، التابعة للمؤتمر، |
18. Comme indiqué dans le rapport précédent, la situation au Monténégro a été une source de préoccupation majeure pour la Mission. | UN | ١٨ - وكما ذكر في التقرير السابق، تثير الحالة في الجبل اﻷسود قلقا كبيرا لدى البعثة. |
Comme indiqué dans le rapport précédent, l’administration a publié en décembre 1997 des directives révisées pour préciser les procédures d’établissement des rapports et assurer une plus grande uniformité et une plus grande transparence. | UN | ٢٩ - حسبما ذكر في التقرير السابق، فقد أصدرت اﻹدارة في كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١ مبادئ توجيهية منقحة لزيادة توضيح إجراءات اﻹبلاغ وضمان زيادة الاتساق والشفافية. |
Comme il a été indiqué dans le rapport précédent, l'assistance électorale fournie par les Nations Unies continue de donner des résultats très satisfaisants et demeure menacée par ce succès. | UN | وعلى نحو ما ذكر في التقرير السابق، لا تزال المساعدة الانتخابية المقدمة إلى الأمم المتحدة ناجحة إلى أبعد الحدود ولا يزال نجاحها بالذات هو مصدر الخطر عليها. |
Comme indiqué dans le rapport précédent, des réformes devaient être apportées au secteur judiciaire afin de le mettre en conformité avec les dispositions de l'Accord de paix d'Arusha. | UN | 86 - كما ذكر في التقرير السابق، يجب إصلاح عملية إقامة العدل طبقا لنصوص اتفاق أروشا للسلام. |
Il est dit dans le rapport périodique que l'égalité des sexes est une réalité de droit et de fait (par. 35). | UN | فقد ذكر في التقرير الدوري أن المساواة بين الجنسين قانونية وفعلية )الفقرة ٥٣(. |
34. Comme il est dit dans le rapport national (par. 25), la Ministre de l'égalité des chances et la Direction de l'égalité des chances sont chargées de promouvoir et de coordonner les actions du Gouvernement. | UN | 34 - وكما ذكر في التقرير الوطني (الجزء 25) تلتزم وزيرة تكافؤ الفرص وإدارة تكافؤ الفرص بتعزيز وتنسيق الإجراءات الحكومية. |
Comme il est dit dans le rapport précédent de l'OTAN, il est crucial de renforcer les moyens et l'autorité de la police nationale, en particulier en dehors de Kaboul, si l'on veut faire prévaloir l'état de droit et l'autorité du Gouvernement central. | UN | 20 - وكما ذكر في التقرير الأخير للناتو، ما زال لتعزيز قدرة وسلطة قوات الشرطة الوطنية الأفغانية، لا سيما خارج كابل، أهمية بالغة لبسط سيادة القانون وسلطة الحكومة المركزية. |
39. Comme l'indique le rapport de ces monographies, l'érosion et la salinisation des sols peuvent influer énormément sur la productivité des terres agricoles. | UN | ٣٩ - ولقد ذكر في التقرير المتعلق بدراسات الحالة هذه " أن التحات والتملﱡح قد تكون لهما آثار ضخمة بالنسبة ﻹنتاجية اﻷراضي الزراعية. |
Comme l'indique le rapport antérieur, cette situation s'explique en partie par la structure industrielle de l'économie canadienne fondée sur les ressources, qui na pas besoin de dépenser beaucoup pour la recherche-développement, et peut-être par le nombre d'entreprises étrangères dans le secteur canadien de la fabrication. | UN | ويمكن أن يفسر ذلك جزئياً، كما ذكر في التقرير السابق، بأن الهيكل الصناعي للاقتصاد الكندي، الذي يرتكز على الموارد الطبيعية، يحتاج إلى أن يجعل إنفاقه على البحث والتطوير أقل نسبياً، وربما يكون ذلك بسبب مستوى الملكية اﻷجنبية لقطاع صناعته التحويلية. |
D'après le rapport, la Commission de suivi de la loi relative à la prostitution examinera et évaluera, au plus tard en juin 2008, l'application de la nouvelle loi relative à la prostitution qui dépénalise celle-ci (par. 69). | UN | 13 - ذكر في التقرير أن لجنة استعراض قانون البغاء ستستعرض وتقيّم بحلول حزيران/يونيه 2008 عملية قانون إصلاح البغاء، التي ألغت تجريم البغاء (الفقرة 69). |
Pour ce qui est du lien entre analphabétisme et scolarisation mentionné dans le rapport, il faudrait faire face de manière adéquate à tous les obstacles auxquels se heurtent les filles, afin qu'elles puissent exercer leur droit d'aller à l'école; on pourrait prendre de nouvelles mesures pour sensibiliser davantage les parents à cette question. | UN | وفيما يتعلق بما ذكر في التقرير بشأن الفجوة الموجودة في مجال معرفة القراءة والكتابة والالتحاق بالمدارس، ينبغي التصدي للعقبات التي تواجه الفتيات بصورة مناسبة بحيث يتمكن من التمتع بحقهن في الذهاب الى المدرسة؛ ويمكن اتخاذ تدابير أخرى لزيادة وعي اﻷبوين في هذا الصدد. |
21. Comme il est noté dans son rapport intérimaire (S/1995/67, annexe, par. 50 à 54), la Commission a décidé de consacrer une attention particulière aux allégations détaillées concernant le rôle qu'ont apparemment joué des fonctionnaires seychellois dans les deux livraisons d'armes effectuées à l'aéroport de Goma (Zaïre) à la mi-juin 1994. | UN | ٢١ - كما ذكر في التقرير المؤقت )S/1995/67، المرفق، الفقرات ٥٠ إلى ٥٤(، قررت اللجنة تكريس اهتمام خاص لﻹدعاءات المفصلة بمشاركة المسؤولين في سيشيل بصورة واضحة في عمليتين ﻹيصال أسلحة إلى مطار غوما بزائير في منتصف حزيران/يونيه ١٩٩٤. |