Ainsi qu'il est expliqué plus haut, la Commission de l'égalité des chances est chargée de la mise en oeuvre de la Sex Discrimination Ordinance. | UN | وكما ورد شرح ذلك أعلاه فإن لجنة تكافؤ الفرص مسؤولة عن تنفيذ هذا الأمر. |
Comme il a été dit plus haut, il a l'intention de mettre en place un dispositif de liaison avec ces organisations sur les questions d'assistance. | UN | وتعتزم اللجنة الاتصال بهذه المنظمات بشأن القضايا المتعلقة بالمساعدة كما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه. |
Il y a toutefois désaccord sur le point de savoir si cet avantage compense pleinement l'augmentation des risques de prolifération également due aux progrès technologiques, dont il a été question plus haut. | UN | بيد أن ثمة خلافاً حول ما إذا كان هذا العامل الإيجابي يعوِّض تماما عن تزايد أخطار الانتشار نتيجة إنجازات مماثلة في التكنولوجيا، كما أشير إلى ذلك أعلاه. |
La réorganisation de la Mission a réduit de 956 le nombre d'usagers de réseau et de 4 le nombre de sites (voir ci-dessus). | UN | ونظرا لإعادة هيكلة البعثة، انخفض عدد المستعملين والمواقع إلى 956 مستعمل للشبكات في 4 مواقع كما أشير إلى ذلك أعلاه |
Il y a toutefois désaccord sur le point de savoir si cet avantage compense pleinement l'augmentation des risques de prolifération également due aux progrès technologiques, dont il a été question plus haut. | UN | بيد أن ثمة خلافاً حول ما إذا كان هذا العامل الإيجابي يعوِّض تماما عن تزايد أخطار الانتشار نتيجة إنجازات مماثلة في التكنولوجيا، كما أشير إلى ذلك أعلاه. |
Ces noms figureront dans le dossier scellé qui, comme on l'a vu plus haut, ne sera remis qu'au procureur. | UN | وستدرج هذه الأسماء في الملف المختوم الذي لن يسلم إلا للمدعي العام كما ذكر ذلك أعلاه. |
Comme signalé plus haut, l'adoption de cette proposition ne saurait aboutir qu'à l'inscription à l'ordre du jour de la Commission d'un autre point relatif aux situations de pays et à en politiser davantage les travaux. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه فإن تبني هذا الاقتراح ما من شأنه إلا أن يفضي إلى خلق بند آخر يتعلق بالحالات القطرية وأن يسيّس أكثر عمل اللجنة. |
En effet, d'abord, la Commission nationale des droits de l'homme, comme nous l'avons souligné plus haut, n'a presque pas fonctionné pour jouer réellement le rôle qui lui était dévolu afin de rédiger un rapport. | UN | فأولاً، لم تتمكن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان من القيام بالدور الذي عُهِد إليها به في الأصل بخصوص صياغة التقارير كما أشرنا إلى ذلك أعلاه. |
En attendant la mise en place du nouveau système comme indiqué plus haut, le HCR insistera, dans ses instructions relatives à la programmation pour 1998, sur la nécessité de renforcer les liens entre les activités, les responsabilités et les mécanismes de contrôle connexes. | UN | وفي انتظار تنفيذ النظام الجديد، وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه سوف تؤكد المفوضية، في تعليماتها فيما يتعلق بالبرمجة لعام ٨٩٩١، على ضرورة تعزيز الصلة بين اﻷنشطة والمسؤوليات وآليات الرصد ذات الصلة. |
14. Comme indiqué plus haut, ce rapport sera distribué au Conseil, en tant qu'additif à la présent note. | UN | ٤١- كما سبقت ملاحظة ذلك أعلاه سيتاح هذا التقرير للمجلس، كإضافة لهذه المذكرة. |
L'examen des résultats selon la région met également en évidence des disparités spatiales du niveau d'alphabétisation que ce soit chez les hommes ou chez les femmes, comme il a été indiqué plus haut concernant la scolarisation. | UN | ويظهر أيضاً فحص النتائج حسب المنطقة تفاوتات مكانية في نسب الأمية سواء بين الرجال أو النساء، كما أشير إلى ذلك أعلاه بشأن الالتحاق بالمدارس. |
L'objectif est également d'améliorer la productivité de ces organisations et il a donc été mis au point une stratégie de restructuration de l'Agence dont nous avons fait état plus haut. Cette stratégie de réforme a pour objet : | UN | وبهدف تحسين مردودية خدمات مؤسسات التعاون الوطني، تم وضع استراتيجية لإعادة هيكلة المؤسسة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه. ويهدف هذا الإصلاح أساسا إلى ما يلي: |
Non seulement l'existence d'une législation adaptée est pertinente pour mener des enquêtes au niveau national, elle a aussi des incidences en matière de coopération internationale, comme indiqué plus haut. | UN | فوجود تشريعات مناسبة ضروري ليس فقط من أجل إجراء تحقيقات وطنية، بل لأنه يمكن أن يؤثّر أيضا على التعاون الدولي، كما أُشير إلى ذلك أعلاه. |
De son point de vue, le Comité préparatoire devrait placer au premier rang de l'ordre du jour l'adoption d'un plan d'action efficace assorti d'un calendrier d'exécution, comme indiqué plus haut. Cela signifie que la principale tâche du Comité préparatoire serait d'élaborer ce plan d'action en temps voulu pour qu'il puisse être adopté par la Conférence. | UN | وترى كندا أنه ينبغي للجنة التحضيرية أن تحدد كبند أساسي من جدول أعمال المؤتمر الموافقة على خطة عمل ذات مغزى وذات جدول زمني للتنفيذ، حسبما أشير إلى ذلك أعلاه. وهذا يعني أن المهمة الرئيسية للجنة التحضيرية ستكون وضع خطة العمل في الوقت المناسب كي يوافق عليها المؤتمر. |
Un dernier mot à ce sujet. Pour répondre à la question de savoir pourquoi un double comptage s'est produit essentiellement pour les ogives spéciales et très peu pour les ogives classiques, c'est à cause de la peinture, comme nous l'avons expliqué plus haut, des ogives soviétiques et iraquiennes. | UN | والنقطة اﻷخيرة بشأن هذا الموضوع هي أنه، لتفسير سبب الازدواجية التي حدثت أساسا للرؤوس الحربية الخاصة ولم تحدث إلا قليلا بالنسبة للرؤوس الحربية التقليدية، نقول إن السبب هو طلاء الرؤوس الحربية السوفياتية والعراقية، وقد شرحنا ذلك أعلاه. |
Cette concentration d'armes entre les mains des miliciens et ex-militaires rwandais a eu pour conséquence immédiate l'extension des massacres et actes de génocide à l'est du Zaïre, comme indiqué plus haut. Et même avec cela, ces criminels en armes ont gardé l'étiquette de réfugiés. | UN | وكانت النتيجة المباشرة لتجمع اﻷسلحة بيد أفراد الميليشيات والجنود السابقين الروانديين توسيع نطاق المذابح وأعمال اﻹبادة الجماعية لتشمل شرق زائير، مثلما أشير الى ذلك أعلاه. ومع ذلك، يحتفظ هؤلاء المجرمون المسلحون بصفة اللاجئين. |
Comme indiqué plus haut, la révision a entre-temps été élargie à l'application de la Directive 2004/113/CE mettant en œuvre le principe de l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans l'accès à des biens et services et la fourniture de biens et services. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه تم في الأثناء توسيع نطاق التعديل ليشمل تنفيذ التوجيه 2004/113/EC المنفِّذ لمبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في الوصول إلى السلع والخدمات وتوفيرها. |
Des consultations bien orientées, ciblées et par étapes pourraient ensuite être organisées dans un cadre formel ou informel, comme on l'a vu ci-dessus. | UN | ويمكن أن تتبع ذلك مناقشات مركزة ومحددة اﻷهداف إما في محيط رسمي أو في محيط غير رسمي، كما ورد وصف ذلك أعلاه. |
Elles peuvent poursuivre leur action devant les tribunaux civils tels que décrits ci-dessus en cas de non-conciliation. | UN | وفي حال عدم التوصل إلى حل توفيقي يمكنهن رفع دعوى أمام المحاكم المدنية، كما ورد بيان ذلك أعلاه. |
Ainsi qu'indiqué ci-dessus, la responsabilité en matière d'emploi des consultants est déléguée dans de nombreuses organisations. | UN | 162- يجري في كثير من المنظمات تفويض السلطة المتعلقة باستخدام الخبراء الاستشاريين، كما سُلطت الأضواء على ذلك أعلاه. |