"ذلك أن تلك" - Translation from Arabic to French

    • ces
        
    En effet, les services sociaux font appel à une main-d’oeuvre nombreuse, une ressource qui est précisément peu coûteuse dans ces pays. UN ومن أسباب ذلك أن تلك الخدمات تتطلب أساسا يدا عاملة مكثفة، والعمالة غير مكلفة في تلك البلدان.
    De plus, ces observations ont été présentées plus d'un an après que la communication a été portée à la connaissance de l'État partie. UN يُضاف إلى ذلك أن تلك التعليقات قُدِّمت بعد مرور أكثر من عام على إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف.
    De plus, ces observations ont été présentées plus d'un an après que la communication a été portée à la connaissance de l'État partie. UN يُضاف إلى ذلك أن تلك التعليقات قُدِّمت بعد مرور أكثر من عام على إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف.
    De plus, ces observations avaient été présentées plus d'un an après que la communication avait été portée à la connaissance de l'État partie. UN يُضاف إلى ذلك أن تلك التعليقات قُدِّمت بعد مرور أكثر من عام على إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف.
    ces espèces sont une source vitale d'alimentation pour les grands prédateurs et, qui plus est, elles constituent la principale source de protéine halieutique pour une grande partie de la population mondiale, en particulier dans certains pays en développement. UN ذلك أن تلك الأنواع تشكل مصدرا حيويا للغذاء بالنسبة للأنواع المفترسة الأعلى رتبة، والأهم من ذلك، أنها تشكل المصدر الرئيسي للبروتين السمكي بالنسبة لجزء كبير من سكان العالم وبخاصة في البلدان النامية.
    Pis, ces mesures attisent les sentiments d'humiliation et de colère des Palestiniens à l'encontre de la puissance occupante. UN والأسوأ من ذلك أن تلك التدابير تكثف مشاعر الفلسطينيين بالمهانة والغضب ضد الدولة القائمة بالاحتلال.
    C'est ainsi que ces nouvelles technologies ont entraîné une croissance rapide dans le secteur des services. UN ومثال ذلك أن تلك التكنولوجيات ولدت نموا سريعا في قطاع الخدمات.
    Par-dessus tout, ces contrats favorisent les valeurs de loyauté et d'attachement envers l'Organisation et la fonction publique internationale dans son ensemble. UN وقالت إن الأهم من ذلك أن تلك العقود ترسخ قيم الولاء والوفاء للمنظمة وللخدمة المدنية الدولية ككل.
    ces modalités sont normalement utilisées pour de grands projets pour lesquels les négociations proprement dites prennent longtemps. UN ذلك أن تلك الطرائق تُستخدم عادة فيما يتعلق بالمشاريع الكبيرة التي تستغرق المفاوضات بشأنها وقتا طويلا.
    ces aspects sont pourtant liés les uns aux autres et ne sauraient être examinés indépendamment des autres. UN ذلك أن تلك الجوانب ترتبط ببعضها بعضا ولا يمكن أن تبحث في معزل عن الأخرى.
    Cela ne signifie pas que ces efforts se fassent au détriment d'autres régions, qui ont également des besoins importants. UN ولا يعني ذلك أن تلك الجهود ينبغي أن تكون على حساب المناطق الأخرى، التي لها أيضا احتياجات هامة.
    Grâce à leurs mécanismes propres, ces groupes consultatifs ont permis de renforcer la coordination entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social. UN ذلك أن تلك الأفرقة، من خلال آلياتها الخاصة، أدت لتحسين التنسيق بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Comme les mers et les fonds marins, ces terres inhabitées appartiennent à la communauté internationale. UN ذلك أن تلك الأراضي غير المأهولة، شأنها شأن البحار وقاع البحار، مملوكة للمجتمع الدولي.
    Mais, chose plus importante encore, ces trousses peuvent sauver la vie des femmes. UN واﻷهم من ذلك أن تلك اﻷدوات تساهم في إنقاذ حياة النساء.
    Grâce à ces renseignements, qui concernaient notamment les faits nouveaux survenus dans le pays, le Comité a pu se dresser un tableau plus clair de la situation à l'heure actuelle. UN ذلك أن تلك المعلومات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتطورات اﻷخيرة في الدولة الطرف، مكنت اللجنة من أن تكوﱢن صورة أوضح وأشمل عن الحالة.
    Qui plus est, ces économies fragiles doivent affronter des règles commerciales inéquitables. UN والأنكى من ذلك أن تلك الاقتصادات الضعيفة لا مفر لها من العمل بقواعد التبادل التجاري غير العادلة.
    Les revenus et le bien-être des ménages, l’emploi, les programmes d’assurance sociale, les schémas de migration de la main-d’oeuvre, tous ces éléments sont sensibles aux modifications de la situation et des politiques économiques, quel que soit le caractère, national ou mondial, des forces qui produisent ces modifications. UN ذلك أن تلك التغييرات الحاصلة في اﻷوضاع الاقتصادية وفي السياسات الاقتصادية، سواء كانت نابعة من القوى الوطنية أو القوى العالمية، تؤثر في كل من دخل اﻷسر المعيشية ورفاهها، وفرص العمل وبرامج الضمان الاجتماعي وأنماط هجرة اليد العاملة.
    En outre, ces pays ont subi de plein fouet la crise financière en raison des liens étroits qu'ils entretiennent avec les États-Unis et l'Europe, de leur forte dépendance à l'égard du tourisme et de l'érosion des préférences commerciales. UN ويضاف إلى ذلك أن تلك البلدان تأثرت سلبا بالأزمة المالية بسبب الصلات القوية التي تربطها بالولايات المتحدة وأوروبا، واعتمادها على السياحة إلى حد بعيد علاوة على تراجع الأفضليات التجارية.
    Contrairement à leur obligation de réduire véritablement leurs arsenaux nucléaires, ces États ont entrepris de vastes programmes pour accroître leur capacité à utiliser les armes nucléaires de manière plus efficace. UN ذلك أن تلك الدول الحائزة للأسلحة النووية، على النقيض من التزامها بالحد من ترساناتها بشكل فعال، بدأت في الاضطلاع ببرامج واسعة النطاق لزيادة قدرتها على استعمال الأسلحة النووية بشكل أكثر فعالية.
    ces circonstances doivent être déterminées au cas par cas, eu égard au contenu de la déclaration interprétative, à la situation dans laquelle l'État a gardé le silence et à la position antérieure des deux États sur la question. UN ذلك أن تلك الظروف ينبغي اتخاذ قرار بشأنها على أساس كل حالة على حدة، استنادا إلى مضمون الإعلان التفسيري، والحالة المحددة التي تم التزام السكوت أثناءها، والموقف السابق لكلا البلدين من هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more