"ذلك الأزمات" - Translation from Arabic to French

    • les crises
        
    :: Les nouvelles réalités que représentent notamment les crises mondiales et les changements climatiques entravent considérablement le développement social et la paix. UN :: تشكل الحقائق الجديدة، بما في ذلك الأزمات العالمية وتغير المناخ، حواجز كبيرة أمام التنمية الاجتماعية والسلام.
    Évaluations thématiques, y compris sur les crises humanitaires UN التقييمات المواضيعية، بما في ذلك الأزمات الإنسانية
    Ses interventions ont porté sur près de 40 conflits pendant l'exercice 2012-2013, y compris les crises au Moyen-Orient, en Asie et en Afrique. UN وجرى التصدي لقرابة 40 من حالات النزاع في فترة السنتين 2012-2013، بما في ذلك الأزمات في الشرق الأوسط وآسيا وأفريقيا.
    En outre, comme l'ont montré les crises financières, les mécanismes internationaux de coordination actuellement en place doivent être rendus plus efficaces. UN كما أنه من الضروري زيادة فعالية آليات التنسيق الدولية، مثلما أثبتت ذلك الأزمات المالية.
    les crises d'ordre sectaire au Nigéria, y compris celles touchant la sphère politique, religieuse, confessionnelle/éthique et le redoutable mouvement insurrectionnel Boko Haram, ont fait des milliers de morts et de personnes déplacées. UN لقد أودت الأزمات الطائفية في نيجيريا، بما في ذلك الأزمات السياسية والدينية والتشاركية/الأخلاقية، وتمرد تنظيم بوكو حرام المخيف، بحياة الآلاف من البشر وتشريد أعداد كبيرة من ديارهم.
    Le rapport présente, preuves solides à l'appui, certains des facteurs qui expliquent les crises récentes et actuelles qui ont eu un impact considérable sur les villes - crises financière, économique, environnementale, sociale et politique. UN 75 - ويعرض التقرير مع الأدلة الوجيهة بعضاً من العوامل الكامنة للأزمات الأخيرة والراهنة التي أثَّرت في المدن تأثيراً كبيراً، بما في ذلك الأزمات المالية والاقتصادية والبيئية والاجتماعية والسياسية.
    Trois thèmes doivent retenir toute l'attention dans les mois et années à venir : la sécurité du personnel humanitaire comme condition préalable à l'intervention et le respect des droits de l'homme comme moyen de prévention, ainsi que le suivi attentif de l'assistance humanitaire dans les conflits actuels, y compris les crises prolongées en Asie et surtout en Afrique. UN وقال إنه ينبغي إيلاء كامل الاهتمام لثلاث قضايا خلال الأشهر والسنوات القادمة: أمن الموظفين المعنيين بالشؤون الإنسانية كمتطلب أساسي لالتزامهم بالعمليات، واحترام حقوق الإنسان كوسيلة للوقاية، والرصد بعناية للمساعدة الإنسانية في النزاعات القائمة، بما في ذلك الأزمات المتطاولة في آسيا ولا سيما في أفريقيا.
    Certains de ces problèmes sont connus, tels que le chômage des jeunes, l'urbanisation rapide et les migrations illégales, alors que d'autres sont nouveaux ou se sont aggravés, notamment les crises sociales et économiques, la traite des êtres humains et le trafic des drogues et l'insécurité dans la région du Sahel. UN وبعض هذه التهديدات معروف، مثل بطالة الشباب، وسرعة التحول الحضري، والهجرة غير المنظمة، في حين يستجد بعضها الأخر أو يتزايد حجمه، بما في ذلك الأزمات الاجتماعية والاقتصادية، والاتجار في البشر والمخدرات، وانعدام الأمن في بلدان شريط الساحل.
    55. Les participants ont évoqué divers problèmes affectant les marchés financiers au niveau mondial, y compris les crises fréquentes et les dysfonctionnements de l'économie réelle dus à la spéculation. UN 55- حددت الجلسة سلسلة من المشاكل العالمية القائمة في الأسواق المالية، بما في ذلك الأزمات المتواترة، والآثار التشويهية التي تُلحقها المضاربة بالاقتصاد الحقيقي.
    Si l'on ajoute à cela les crises récentes des institutions bancaires et des dettes souveraines, ainsi que l'insuffisance des investissements directs étrangers en Afrique où existe pourtant une grande marge de croissance économique, on comprend, dès lors, l'insuffisance de la croissance économique mondiale globale, notamment l'essoufflement de la croissance économique dans les pays riches. UN إذا أضفنا إلى ذلك الأزمات الأخيرة في القطاع المصرفي والديون السيادية، إلى جانب النقص في الاستثمار المباشر في أفريقيا، حيث هناك مجال كبير للنمو الاقتصادي على الرغم من ذلك، يمكن أن نتفهم عدم كفاية النمو الاقتصادي العالمي، لا سيما انهيار النمو الاقتصادي في البلدان الغنية.
    Ses interventions ont porté sur près de 40 conflits pendant l'exercice 2010-2011, y compris les crises au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. UN وجرى التصدي لقرابة 40 من حالات النزاع في فترة السنتين 2010-2011، بما في ذلك الأزمات في منطقتي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    Celles-ci sont souvent l'objet de violations des droits particulières, d'exclusion, d'isolement et de pauvreté et sont vivement touchées par les catastrophes naturelles et anthropiques, dont les crises économiques, les changements climatiques, la militarisation et les conflits. UN وغالباً ما تتعرض المرأة الريفية لانتهاكات حقوق محددة، وللإقصاء، والعزل، والفقر، وهي تتأثر بشدة بالكوارث الطبيعية والناجمة عن الأنشطة البشرية، بما في ذلك الأزمات الاقتصادية وتغير المناخ والتسليح والنزاعات.
    L'augmentation de 6,2 % à 9,3 % tient essentiellement aux difficultés économiques tant internes qu'externes éprouvées par le pays, en particulier dans la seconde moitié des années 90 avec notamment les crises internationales au Mexique, dans les pays asiatiques et en Russie, s'ajoutant à la faible croissance économique due aux stratégies visant à stabiliser l'économie. UN وترجع الزيادة من 6.2 إلى 9.3 في المائة بصفة رئيسية إلى الصعوبات الاقتصادية الداخلية والخارجية التي كان البلد يواجهها، وبخاصة في النصف الثاني من التسعينيات، ويشمل ذلك الأزمات الدولية في المكسيك، والبلدان الآسيوية، وروسيا، فضلاً عن ضعف النمو الاقتصادي بسبب استراتيجيات التثبيت الاقتصادي.
    La réalisation de ces objectifs exigera des efforts sans précédent pour surmonter les obstacles, notamment les crises humanitaires, les conséquences du VIH/sida, les écarts de revenus qui se creusent sur toute la planète, les préoccupations suscitées par les effets de la migration et le changement climatique. UN وسيتطلب تحقيق هذه الأهداف بذل جهود غير مسبوقة للتغلب على العقبات التي يمكن تجاوزها؛ بما في ذلك الأزمات الإنسانية، والآثار المترتبة على الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وزيادة الفجوة بين الدخول في جميع أنحاء العالم، والشواغل المرتبطة بآثار الهجرة وتغير المناخ.
    Dans l'intervalle, comme l'ont montré les crises financières passées, les mécanismes internationaux n'ont pas été efficaces et les pays touchés ont dû procéder à des ajustements majeurs moyennant des coûts énormes, et notamment l'interruption de leurs initiatives en matière de réduction de la pauvreté. UN وفي الأثناء، ومثلما أثبتت ذلك الأزمات المالية الماضية، ظلت الآليات الدولية تفتقر إلى الفعالية، وكان على البلدان المتأثرة أن تخضع لعمليات تكيف ترتبت عليها تكاليف باهظة، بما في ذلك تعطيل جهودها الرامية إلى الحد من الفقر.
    Les efforts que font les pays les moins avancés, notamment les plus pauvres, pour atteindre les objectifs du développement durable sont compromis par des contraintes intérieures et par l'impact disproportionné, sur ces pays, des chocs d'origine extérieure, notamment les crises récentes et le changement climatique. UN 57 - واستطرد قائلا إن الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا، وبخاصة أشدها فقرا، لتحقيق أهداف التنمية المستدامة تُعَرقل بسبب العوائق الداخلية والأثر اللاتناسبي الواقع عليها نتيجة الصدمات الخارجية، بما في ذلك الأزمات التي حدثت مؤخرا وتغير المناخ.
    Mme Christensen [Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge (IFRC)] dit que le monde connaît actuellement toute une série de contextes de déplacement complexes, notamment les crises aiguës et prolongées du Mali, de la République arabe syrienne et d'autres pays. UN 55 - السيدة كريستنسن (الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر (الاتحاد الدولي)): قالت إن العالم يواجه حاليا طائفة معقدة من حالات التشرد، بما في ذلك الأزمات الحادة والمطولة في الجمهورية العربية السورية ومالي وبلدان أخرى.
    De grands progrès ont été faits, mais il reste beaucoup de difficultés à surmonter si l'on veut établir des systèmes d'information et de surveillance solides qui permettent de prévenir les atteintes à la protection de l'enfance et d'y réagir, y compris dans les crises humanitaires. UN 143 - ومع أن خطوات مهمة إلى الأمام قد تحققت، فما زالت هناك تحديات كبرى تواجه إنشاء نظم قوية للبيانات والرصد، والربط بينها وبين الوقاية من انتهاكات حماية الأطفال والتصدي لها، بما في ذلك الأزمات الإنسانية.
    Toutefois, ceux-ci étaient entamés par les effets concomitants de nouveaux problèmes, notamment les crises alimentaire et énergétique à répétition, le changement climatique et les crises financière et économique actuelles, lesquels avaient mis en évidence - pénible constat - l'extrême vulnérabilité des pays les moins avancés aux chocs extérieurs et menaçaient de compromettre les progrès obtenus. UN وتضاءلت هذه المكاسب بسبب التحديات الجديدة الناشئة بما في ذلك الأزمات المتعددة التي شهدتها مجالات المواد الغذائية والوقود وتغير المناخ العالمي واستمرار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. فقد كشفت هذه التحديات بشكل واضح عن نقاط الضعف الحادة التي تعاني منها أقل البلدان نمواً في مواجهة الصدمات الخارجية، مما يهدد بالتراجع في مستوى التقدم المحرز.
    Eu égard aux nombreux défis qui existent aujourd'hui en matière de politiques et d'administration (y compris les crises financières actuelles), l'efficacité de la coordination des politiques sanitaires et autres priorités politiques aux niveaux international, national et régional/local doit de nouveau être démontrée pour chaque événement de nature épidémique. UN وبالنظر إلى التحديات العديدة الماثلة في مجالي السياسة والإدارة (بما في ذلك الأزمات المالية الراهنة)، يلزم أن تثبت من جديد في كل واقعة وبائية فعالية تنسيق أولويات السياسة الصحية وغيرها من أولويات السياسات على كل من الصعيد الدولي والوطني والجهوي/المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more