Les autorités autoproclamées de ce territoire tolèrent et appuient le trafic d'armes, de drogues et d'êtres humains, notamment d'enfants. | UN | وقال إن السلطات التي نصبت نفسها في ذلك الإقليم تجيز وتؤيد الاتجار بالأسلحة والمخدرات والأشخاص ، بما في ذلك الأطفال. |
Le nombre d'enfants ayant une déficience auditive a atteint 768, soit 53,6 %, qui est le taux le plus élevé, suivi par les enfants ayant une déficience visuelle: 586 enfants, soit 40,9%, puis les troubles moteurs: 75 enfants, soit 5,2 %. | UN | وقد بلغ عدد الأطفال ذوي الإعاقة السمعية 768 بنسبة 53.6 في المائة كأعلى نسبة، يلي ذلك الأطفال ذوي الإعاقة البصرية، 586 طفل بنسبة 40.9 في المائة، ثم الإعاقة الحركية، 75 طفل بنسبة 5.2 في المائة. |
Il juge par ailleurs préoccupantes les informations faisant état du déplacement forcé de minorités ethniques, y compris d'enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بشأن المعلومات المتعلقة بالترحيل القسري للأقليات العرقية، بما في ذلك الأطفال. |
les enfants pourront ainsi tirer profit de ce que leurs parents peuvent leur apporter sur le plan tant financier que psychologique. | UN | وسيمكن ذلك اﻷطفال من الاستفادة من الموارد المالية والعاطفية لكلا اﻷبوين. |
Tout le monde connaît ces agissements, même les enfants. | UN | وهذه اﻷفعال معروفة للجميع بما في ذلك اﻷطفال. |
64. Si des formules permettant aux enfants qui travaillent d'" apprendre tout en gagnant de l'argent " ont été mises en place, c'est parce que le travail des pauvres - enfants compris - est une question de survie. | UN | 64- وأرسيـت فرص عمل الأطفال المتاحة ل " التعلم والكسب " (61) على أساس حاجة الفقراء - بما في ذلك الأطفال - إلى العمل من أجل البقاء. |
L'UNICEF est en contacts réguliers avec les fonctionnaires compétents qui s'occupent des différentes questions de protection, notamment celle des enfants soldats. | UN | وتجري اليونيسيف اتصالات منتظمة بالمسؤولين ذوي الصلة الذين يتعاملون مع مختلف قضايا الحماية، بما في ذلك الأطفال الجنود. |
Le Comité est également préoccupé par des informations faisant état de déplacements forcés de minorités ethniques, y compris d'enfants. | UN | زيادة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء تقارير عن التشريد القسري للأقليات العرقية، بما في ذلك الأطفال. |
391. Le Comité s'inquiète du nombre élevé d'enfants qui travaillent, notamment dans le secteur informel, dans l'agriculture et dans le cadre de la famille. | UN | 391- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال العاملين، بما في ذلك الأطفال العاملين في القطاع غير الرسمي، وفي الزراعة وداخل نطاق الأسرة. |
12. Le Comité est préoccupé par les informations concernant des cas de mauvais traitement de demandeurs d'asile et d'immigrants clandestins, y compris d'enfants non accompagnés. | UN | 12- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن سوء معاملة طالبي اللجوء والمهاجرين غير الشرعيين، بمـا قي ذلك الأطفال الذين لا يرافقهم أحد. |
La protection des groupes d'enfants les plus vulnérables (enfants réfugiés et déplacés, et enfants originaires de la zone affectée par le tremblement de terre) exige une attention particulière. | UN | وكانت حماية أضعف فئات الأطفال، بمن في ذلك الأطفال اللاجئون والمشردون، والأطفال من منطقة الزلزال، مسألة تتطلب اهتماماً خاصاً. |
Pour la première fois, les mères et les pères d'enfants en bas âge, et notamment d'enfants handicapés, peuvent demander des horaires de travail souples. | UN | ويحق للأباء والأمهات للمرة الأولى، ذوي الأطفال الصغار، بما في ذلك الأطفال المعوقين، التقدم بطلب للعمل على أساس ترتيبات عمل مرنة. |
Le Comité a aussi recommandé la collecte systématique, dans l'ensemble des domaines couverts par la Convention, de données qualitatives et quantitatives désagrégées sur toutes les catégories d'enfants, y compris les enfants handicapés, afin d'évaluer et de mesurer les progrès accomplis et de déterminer l'impact des politiques adoptées. | UN | 6 - وأوصت اللجنة كذلك بجمع البيانات المبوبة كميا ونوعيا بطريقة منظمة وشاملة بالنسبة لجميع المجالات التي تشملها الاتفاقيــة، وذلك فيما يتصل بجميع فئات الأطفال، بما في ذلك الأطفال المعوقون، من أجل رصد وتقييم التقدم المحرز وما للسياسات المتبعة من آثار على الأطفال. |
Il faudrait s'attaquer en particulier à des problèmes tels que les mauvais traitements infligés aux enfants dans les centres de détention, le recours à la privation de liberté autrement que comme mesure de dernier recours, et l'opprobre qui frappe les catégories d'enfants les plus vulnérables, y compris les enfants de la minorité rom. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتصدي لقضايا مثل إساءة معاملة الأطفال في مراكز الاحتجاز، واللجوء إلى تدبير الحرمان من الحرية في غير الحالات التي يعتبر فيها ذلك ملاذاً أخيراً، ووصم أضعف فئات الأطفال، بمن في ذلك الأطفال المنتمون إلى أقلية الروما. |
— Encourager les familles, y compris les enfants, et les communautés à s'entraider; | UN | ● تشجيع الشراكات على مستوى اﻷسر بما في ذلك اﻷطفال والمجتمع؛ |
On a pu constater le triste sort de plusieurs groupes d'enfants, notamment ceux qui sont employés dans des fermes, dans l'industrie du vêtement et comme domestiques et les enfants contraints au mariage et à la prostitution. | UN | ولوحظت خلال هذا العام سوء حالة الفئات المختلفة من اﻷطفال، بما في ذلك اﻷطفال العاملين في المزارع، وفي صناعة الملابس والخدمة المنزلية، وكذلك فيما يتعلق بزواج اﻷطفال وبغائهم. |
Ainsi, les enfants qui vivent dans la République, y compris les enfants réfugiés, sont désavantagés par rapport aux enfants des autres pays signataires de la Convention et continueront à l'être. | UN | وهذا هو السبب في أن اﻷطفال في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما في ذلك اﻷطفال اللاجئون، يوجدون وسيظلوا يوجدون في وضع ضعيف بالمقارنة باﻷطفال من البلدان اﻷخرى الموقعة. |
La diffusion systématique des principes et des dispositions de la Convention auprès des organisations non gouvernementales, des médias et de la population en général, y compris les enfants eux-mêmes, devrait être améliorée. | UN | وينبغي تعزيز النشر المنهجي لمبادئ الاتفاقية وأحكامها على المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام والجمهور عموما، بمن في ذلك اﻷطفال أنفسهم. |
L'article 4 de la Loi sur les forces de réserve définit ces forces comme étant composées des citoyens mâles âgés de 18 à 50 ans, ce qui exclut les enfants. | UN | وفي قانون الاحتياطي العام نصت المادة ٤، أن يتكون الاحتياطي البشري العام من المواطنين الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين سن الثامنة عشرة وحتى الخمسين من العمر، وأعفي من ذلك اﻷطفال. |
À ce jour les femmes représentent plus de 25 % des 34 247 cas diagnostiqués de sida en 2009 et près de 20 % du total des cas de sida (enfants compris) aux États-Unis. | UN | وكانت المرأة تمثل أكثر من 25 في المائة من المصابات بمرض الإيدز من بين 247 34 امرأة أجريت لهن اختبارات الإيدز في عام 2009، وتمثل قرابة 20 في المائة من حالات التشخيص التراكمية للإيدز (بما في ذلك الأطفال) في الولايات المتحدة حتى الآن. |
72. Centre national d'accueil des victimes de trafic humain : ce centre est une importante institution rattachée au Service social de l'État (MLSAEO) et dédiée à l'accueil, l'hébergement et la réhabilitation des victimes de trafic humain ou d'autres personnes exposées à ce risque (enfants compris); il est géré sur la base d'une étroite coopération entre le Ministère de l'intérieur et l'OIM. | UN | 72 - المركز الوطني لاستقبال ضحايا الاتجار: أنشئ المركز الوطني لاستقبال ضحايا الاتجار كمؤسسة هامة تابعة لمديرية الخدمات الاجتماعية (وزارة العمل والشؤون الاجتماعية وتكافؤ الفرص) لاستقبال وإيواء وإعادة تأهيل ضحايا الاتجار أو غيرهم من الأشخاص المعرضين للاتجار (بما في ذلك الأطفال). وهو يعمل على أساس التعاون الوثيق بين وزارة الداخلية والمنظمة الدولية للهجرة. |
Dans le but d'améliorer la santé de la nation, y compris celle des enfants, le Gouvernement subventionne à 100 % les soins de santé dans tous les dispensaires. | UN | تقوم الحكومة حاليا بدعم الرعاية الصحية الأولية دعما كاملا في جميع العيادات، وذلك سعيا إلى تحسين صحة أبناء أمتنا بما في ذلك الأطفال. |