Il a souligné combien il importe de veiller à ce que les populations locales, y compris les groupes traditionnellement marginalisés, soient des contributeurs actifs et à part entière. | UN | وشدد على أهمية كفالة المساهمة الكاملة والفعالة للمجتمعات المحلية، بما في ذلك الجماعات المهمشة تقليديا. |
Le FNUAP renforcera également la capacité de la société civile, y compris les groupes culturels et religieux, à poursuivre avec succès une concertation avec le gouvernement et les partenaires pour le développement. | UN | كما سيعمل الصندوق على تعزيز قدرة المجتمع المدني، بما في ذلك الجماعات الدينية والثقافية، على المشاركة بنجاح في الحوار المتعلق بالسياسات مع الحكومة والشركاء الإنمائيين. |
Réunion avec les membres de la société civile, notamment les groupes de femmes | UN | الاجتماع مع أعضاء المجتمع المدني، بما في ذلك الجماعات النسائية |
Une collaboration en matière de prévention et de médiation des conflits a été établie avec l'Union africaine et avec les communautés économiques régionales. | UN | وتبذل جهود تعاونية في مجالي الوساطة ومنع نشوب الصراعات مع الاتحاد الأفريقي، بما في ذلك الجماعات الاقتصادية الإقليمية التابعة له. |
Il définit des orientations à l'intention des cinq bureaux sous-régionaux de la CEA pour que ceux-ci soient attentifs aux besoins des États membres et de leurs principales institutions intergouvernementales, dont les communautés économiques régionales. | UN | ويوفر المكتب التوجيه بشأن السياسات للمكاتب دون الإقليمية الخمسة التابعة للجنة لكفالة استجابتها لاحتياجات الدول الأعضاء ومؤسساتها الحكومية الدولية الرئيسية، بما في ذلك الجماعات الاقتصادية الإقليمية. |
:: A réaffirmé la nécessité d'une participation pleine et active des organisations de la société civile et d'autres protagonistes importants, dont les associations de femmes, à la conception et à l'exécution des programmes de développement. | UN | :: تكرر الإشارة مرة أخرى إلى ضرورة قيام مشاركة كاملة وفعالة من جانب منظمات المجتمع المدني وأصحاب المصلحة المهمين، بما في ذلك الجماعات النسوية، فيما يتعلق برسم جدول أعمال التنمية ووضعه موضع التنفيذ. |
Les organisations de la société civile, notamment les groupes de femmes, devraient en faire partie. | UN | وينبغي أن تُدمَج منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك الجماعات النسائية، في هذه الآليات. |
Les armes sorties illégalement du pays alimentent les conflits en Afrique et dans le Levant, et enrichissent les arsenaux d'un grand nombre d'acteurs non étatiques, dont des groupes terroristes. | UN | وتؤجج التدفقات غير المشروعة من البلد النزاعات القائمة في أفريقيا ومنطقة المشرق، وتثري ترسانات مجموعة من الجهات الفاعلة من غير الدول، بما في ذلك الجماعات الإرهابية. |
Ces zones servent aussi de base et de point de transit pour des groupes armés non étatiques, dont des groupes terroristes et criminels et des trafiquants de drogue entretenant des liens dans toute la région du Sahel. | UN | وتمثّل هذه المناطق أيضا قواعد ونقاط عبور للجماعات المسلحة من غير الدول، بما في ذلك الجماعات الإرهابية والشبكات الإجرامية وشبكات الاتجار بالمخدرات التي لديها صلات مع منطقة الساحل الموسّعة. |
Il faudrait tenir des consultations avec des groupes concernés, notamment les groupes de femmes, en vue de veiller à ce que les droits des femmes soient reconnus; | UN | كما ينبغي إجراء مشاورات مع الفئات المعنية، بما في ذلك الجماعات النسائية، ضمانا لحقوق المرأة؛ |
Les organisations non gouvernementales de toute nature, et notamment les groupes de femmes, les syndicats, les coopératives, les associations de jeunes et les groupes religieux locaux, devraient être encouragées à participer à la promotion d'une meilleure santé en matière de reproduction. | UN | وينبغي تشجيع جميع أنواع المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك الجماعات النسائية المحلية والنقابات والتعاونيات وبرامج الشباب والجماعات الدينية، على المشاركة في تحسين الصحة اﻹنجابية. |
Le Conseil demande à toutes les parties, y compris aux groupes armés, d'engager immédiatement un dialogue de façon à mettre rapidement fin aux hostilités et à parvenir à un accord sur un cessez-le-feu permanent. | UN | ويطلب المجلس من جميع الأطراف، بما في ذلك الجماعات المسلحة، إجراء حوار فورا حتى يتسنى إيقاف أعمال القتال قريبا والتوصل إلى اتفاق بشأن وقف دائم لإطلاق النار. |
Les organisations non gouvernementales de toute nature, et notamment les groupes de femmes, les syndicats, les coopératives, les associations de jeunes et les groupes religieux locaux, devraient être encouragées à participer à la promotion d'une meilleure santé en matière de reproduction. | UN | وينبغي تشجيع جميع أنواع المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك الجماعات النسائية المحلية والنقابات والتعاونيات وبرامج الشباب والجماعات الدينية، على المشاركة في تحسين الصحة اﻹنجابية. |
Dans le cadre du système de la représentation proportionnelle, le scrutin de liste permet aux minorités ethniques, y compris les petits groupes ethniques, d'élire leurs représentants au parlement. | UN | بيد أن الدوائر الانتخابية المتعددة اﻷعضاء القائمة بموجب نظام التمثيل النسبي تيسر لﻷقليات اﻹثنية، بما في ذلك الجماعات اﻹثنية الصغيرة، أن تنتخب ممثليها في البرلمان. |
L'évaluation des ressources forestières mondiales en l'an 2000 devrait être une collaboration coordonnée par la FAO, mais à laquelle participeraient également des organismes des Nations Unies, des organismes nationaux et les autres parties intéressées, y compris certains principaux groupes. | UN | وينبغي أن يصبح التقييم العالمي لعام ٢٠٠٠ عملية تشاركية تيسرها منظمة اﻷغذية والزراعة ولكن تشمل أيضا منظمات اﻷمم المتحدة والمؤسسات الوطنية وسائر اﻷطراف المعنية بما في ذلك الجماعات الرئيسية ذات الصلة. |
Son gouvernement travaille également auprès de tous les groupes autochtones, notamment les groupes de femmes, les représentants locaux et les communautés, pour assurer le développement des groupes autochtones. | UN | كما تعمل حكومتها، بالتعاون مع جميع جماعات السكان الأصليين، بما في ذلك الجماعات النسائية والنواب المحليين والمجتمعات المحلية، من أجل تنمية فئات السكان الأصليين. |
Il importe que, dans les instances internationales de prise de décisions, les différents groupes confessionnels, y compris les communautés confessionnelles au niveau local et les organisations de terrain, aient un cadre adéquat pour faire valoir leurs points de vue. | UN | ومن المهم أن تتوفر مساحة كافية على الساحة الدولية لوضع السياسات من أجل سماع أصوات الفئات الدينية المختلفة، بما في ذلك الجماعات والمنظمات الدينية الشعبية العاملة على المستوى الميداني. |
Il définit des orientations à l'intention des cinq bureaux sous-régionaux de la CEA pour que ceux-ci soient attentifs aux besoins des États membres et de leurs principales institutions intergouvernementales, dont les communautés économiques régionales. | UN | ويوفر المكتب التوجيه بشأن السياسات للمكاتب دون الإقليمية الخمسة التابعة للجنة لكفالة استجابتها لاحتياجات الدول الأعضاء ومؤسساتها الحكومية الدولية الرئيسية، بما في ذلك الجماعات الاقتصادية الإقليمية. |
Des responsables de la CEDEAO et des représentants de la société civile, notamment des associations de femmes, devraient être invités à assister aux parties de ces réunions qui les intéressent. | UN | وينبغي دعوة كبار مسؤولي الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وممثلي المجتمع المدني، بما في ذلك الجماعات النسائية، إلى حضور الأجزاء ذات الصلة لهذه الاجتماعات. |
:: Souligner le soutien qu'apporte le Conseil à la société civile, y compris les associations de femmes; | UN | :: تأكيد دعم المجلس للمجتمع المدني، بما في ذلك الجماعات النسائية |