Avant qu'une personne soit nommée auteur principal chargé de la coordination, auteur principal ou éditeur réviseur, le secrétariat demande à cette personne de compléter et de lui transmettre un formulaire de déclaration de conflits d'intérêt. | UN | قبل تعيين أي فرد كمؤلف رئيسي منسق، أو مؤلف رئيسي، أو محرر مستعرض، ستطلب الأمانة إلى ذلك الفرد أن يملأ استمارة تضارب المصالح ويقدمها إليها. |
Si cette personne est ressortissante de la République populaire démocratique de Corée, le Gouvernement japonais peut l'expulser du territoire national, conformément aux dispositions de sa législation interne. | UN | وإذا كان ذلك الفرد من مواطني جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، يجوز للحكومة اليابانية طرده من الأراضي اليابانية، وفقا للقوانين الوطنية السارية. |
Selon le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et la Cour pénale internationale, cette responsabilité doit être attribuée à une personne et non à une entreprise, et cette personne doit savoir que ses actes, du fait du lien de causalité avec le crime international, ont contribué à la perpétration de celui-ci. | UN | ووفقا لما ذكرته المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية، يجب إسنادها إلى أفراد لا شركات، ويجب أن يكون لدى ذلك الفرد معرفة بأن أعماله ساهمت بصورة سببية في ارتكاب جريمة دولية. |
Ce médecin pourra examiner lui-même le demandeur d'asile ou adresser une demande de renseignements au médecin qui a traité l'intéressé. | UN | ويمكن للمفتش الطبي نفسه أن يفحص ذلك الفرد أو أن يطلب معلومات من طبيب عالجه. |
En vertu du paragraphe 1 de l'article 140 de la Constitution fédérale, toute personne peut attaquer des dispositions légales pour inconstitutionnalité si elle allègue une atteinte directe à des droits individuels dans la mesure où la loi a eu un effet sur l'individu concerné en 1'absence de jugement ou de décision judiciaire. | UN | 6-2 وتنص أحكام الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي على أنه يحق لأي فرد الطعن في الأحكام القانونية باعتبارها غير دستورية حال ادعائه وجود تعد مباشر على حقوقه الشخصية في حدود ما ينطبق عليه القانون بشأن ذلك الفرد دون صدور قرار أو حكم قضائي. |
Et si nous faisions en sorte de mettre en lumière cet individu de telle manière a ce que sont talent soit indéniable | Open Subtitles | ماذا لو اخذنا خطوات لنقدم ذلك الفرد في ضوء انه كان موهبة لا يمكن انكارها؟ |
Normalement, la communication doit être présentée par le particulier lui-même ou par son représentant; une communication présentée au nom d'une prétendue victime peut toutefois être acceptée lorsqu'il appert que celle-ci est dans l'incapacité de présenter ellemême la communication; | UN | وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدّعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛ |
Avant qu'une personne soit nommée auteur principal chargé de la coordination, auteur principal ou éditeur examinateur, le secrétariat demande à cette personne de compléter et de lui retourner un formulaire de déclaration de conflits d'intérêt. | UN | قبل تعيين أي فرد كمؤلف رئيسي منسق، أو مؤلف رئيسي، أو محرر مستعرض، ستطلب الأمانة إلى ذلك الفرد أن يملأ استمارة تضارب المصالح ويقدمها إليها. |
Ainsi, les différents organismes pourraient vérifier si l'un d'entre eux dispose d'éléments d'information sur une personne donnée ou, par exemple, sur le véhicule utilisé par cette personne. | UN | وهكذا، ستتمكن الوكالات من التحري لدى الوكالات الشقيقة عن أي معلومات مهمة تخص فردا معينا أو، على سبيل المثال، عن السيارة التي يستعملها ذلك الفرد. |
En outre, une révision récente de la procédure à suivre obligeait le membre du Comité qui avait demandé l'inscription d'une personne sur la liste de solliciter préalablement des renseignements supplémentaires auprès du gouvernement du pays d'origine de cette personne. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشترط تنقيح أُدخل مؤخرا على الإجراء أن يتقدم عضو اللجنة الذي يسعى إلى إدراج اسم فرد ما في القائمة أن يطلب أولا معلومات إضافية من حكومة البلد الذي ينتمي إليه ذلك الفرد. |
Mais c'est à cette personne de faire un choix... ou laisser les ténèbres s'envenimer et grandir ou... laisser la lumière briller à travers elle et vaincre les ténèbres. | Open Subtitles | ...لكن الأمر بيد ذلك الفرد لاتخاد خيار ...إما أن يترك تلك الظلمة تنمو و تكبر أو يدع النور يسطع بداخله |
Les réclamations pour PPM résultant du fait que le requérant a été témoin de sévices infligés à un membre de sa famille doivent indiquer le nom et le numéro d’identification de cette personne et contenir une description du préjudice et des circonstances de l'incident. | UN | ويتعين على المطالب، إذا كانت المطالبة متعلقة باﻵلام والكروب الذهنية الناجمة عن مشاهدة إيقاع إصابة متعمدة على أحد أفراد اﻷسرة، أن يذكر إسم ذلك الفرد مشفوعا بتفاصيل إثبات هويته ووصف لﻹصابة والظروف التي وقعت فيها. |
Les réclamations pour PPM résultant du fait que le requérant a été témoin de sévices infligés à un membre de sa famille doivent indiquer le nom et le numéro d’identification de cette personne et contenir une description du préjudice et des circonstances de l'incident. | UN | ويتعين على المطالب، إذا كانت المطالبة متعلقة باﻵلام والكروب الذهنية الناجمة عن مشاهدة إيقاع إصابة متعمدة على أحد أفراد اﻷسرة، أن يذكر إسم ذلك الفرد مشفوعاً بتفاصيل إثبات هويته ووصف لﻹصابة والظروف التي وقعت فيها. |
de la bonne exécution du < < plan unique > > Le Conseil des chefs de secrétariat a fait remarquer que même si la condition impliquait qu'une < < seule > > personne soit habilitée à exécuter un plan commun, le niveau spécifique d'autorité de cette personne devrait être déterminé au préalable. | UN | 19 - أقر المجلس بأنه في حين أن المعيار يدعو إلى تمكين الفرد " الواحد " لتنفيذ خطة مشتركة، ينبغي أولا تحديد المستوى المعين للسلطة التي ستسند إلى ذلك الفرد. |
2) Ainsi, l'attribution du comportement d'une personne à une organisation internationale ou un État n'exonère pas cette personne de la responsabilité pénale internationale qu'elle peut encourir pour ce comportement. | UN | 2 - ومن ثم، فإن إسناد تصرف صادر عن فرد من الأفراد إلى منظمة دولية أو دولة لا يعفي ذلك الفرد من المسؤولية الجنائية الدولية التي يمكن أن يتحملها بسبب تصرفه. |
Les présents articles devaient donc indiquer clairement qu'ils ne visent pas à écarter ni à priver d'effet le droit des États autres que l'État de nationalité d'une personne lésée de protéger cette personne en vertu soit du droit international coutumier, soit d'un traité multilatéral ou bilatéral relatif aux droits de l'homme. | UN | ولذلك ينبغي أن توضح المواد الحالية أن المقصود منها ليس إنكار أو إهدار حقوق الدول خلاف دولة جنسية الفرد الذي وقع عليه الضرر في حماية ذلك الفرد إما بموجب القانون الدولي العرفي أو بموجب معاهدة متعددة الأطراف أو ثنائية لحقوق الإنسان. |
Le paragraphe 4 donne la possibilité d'introduire un recours aux personnes en détention ou à ceux qui agissent en leur nom; contrairement au paragraphe 3, il n'exige pas l'ouverture automatique d'un réexamen par les autorités qui ont placé l'intéressé en détention. | UN | 46- وتترك الفقرة 4 خيار طلب اتخاذ الإجراءات للشخص المحتجز أو من ينوب عنه؛ وهي تختلف عن الفقرة 3 في أنها لا تقتضي بدء الاستعراض بصورة تلقائية من قبل السلطات التي تحتجز ذلك الفرد(). |
Lorsque l'intéressé opte pour le transfert, la Caisse de prévoyance ou l'OSCE verse à la Caisse des pensions l'intégralité du solde du compte de l'intéressé auprès de la Caisse de prévoyance, y compris des intérêts et revenus de placements y afférents. | UN | 3 - عندما يختار المشترك السابق في صندوق الادخار نقل الاستحقاقات، يدفع صندوق الادخار أو المنظمة لصندوق المعاشات التقاعدية الرصيد الكامل لحساب ذلك الفرد لدى صندوق الادخار، شاملا أي فوائد ومكاسب استثمارية مستحقة لذلك الحساب. |
En vertu du paragraphe 1 de l'article 140 de la Constitution fédérale, toute personne peut attaquer des dispositions légales pour inconstitutionnalité si elle allègue une atteinte directe à des droits individuels dans la mesure où la loi a eu un effet sur l'individu concerné en 1'absence de jugement ou de décision judiciaire. | UN | 6-2 وتنص أحكام الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي على أنه يحق لأي فرد الطعن في الأحكام القانونية باعتبارها غير دستورية حال ادعائه وجود تعد مباشر على حقوقه الشخصية في حدود ما ينطبق عليه القانون بشأن ذلك الفرد دون صدور قرار أو حكم قضائي. |
Il a été ajouté qu'il serait hasardeux d'introduire la notion d'" individu " , car tout contrat négocié par l'intermédiaire de systèmes d'information automatisés serait, en fin de compte, imputable à l'entité juridique que cet individu représenterait. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن استحداث فكرة " الفرد " قد ينطوي على إشكال، لأن أي عقد يُتفاوض بشأنه بواسطة نظم معلومات مؤتمتة سوف يـُنسب في النهاية إلى الكيان الاعتباري الذي يمثله ذلك الفرد. |
Qui est cet individu de votre gouvernement ? | Open Subtitles | من هو ذلك الفرد في حكومتكم؟ |
Normalement, la communication doit être présentée par le particulier lui-même ou par son représentant; une communication présentée au nom d'une prétendue victime peut toutefois être acceptée lorsqu'il appert que celle-ci est dans l'incapacité de présenter ellemême la communication; | UN | وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدّعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛ |