| Je voudrais réitérer cette préoccupation ici aujourd'hui, et demander aux parties concernées de mettre immédiatement un terme à leurs essais nucléaires. | UN | وأود أن أكرر اﻹعراب عن ذلك القلق هنا اليوم، وأدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى وقف التجارب النووية فورا. |
| Il a demandé des renseignements concernant les mesures prises pour atténuer cette préoccupation. | UN | وسألت المملكة المتحدة عن الخطوات المتخذة من أجل تبديد ذلك القلق. |
| La délégation du Mexique pense que le représentant de l'Afrique du Sud a exprimé cette préoccupation dans les termes les plus modérés. | UN | وأضاف أن وفده يرى أن ممثل جنوب أفريقيا قد عبَّر عن ذلك القلق بعبارات تتسم بأكبر قدر ممكن من الاعتدال. |
| J'ai souligné que cette inquiétude était partagée par les membres du Conseil de sécurité. | UN | كما أكدت له أن الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن تشاركني ذلك القلق. |
| Et je peux le sauver de cette inquiétude si je prends ma retraite, d'accord ? | Open Subtitles | وبوسعي إنقاذه من ذلك القلق إن تقاعدت والدك كان شرطياً |
| cette crainte avait été à l'origine de la demande formulée par l'Assemblée générale en ce qui concerne la répartition de la charge. | UN | وكان ذلك القلق السبب الكامن وراء الطلب اﻷصلي للجمعية العامة بتقاسم اﻷعباء. |
| Bien sûr, ces préoccupations sont purement théoriques, la Cour ne siégeant plus depuis 1927. | UN | وبالطبع فإن ذلك القلق نظري حيث أن تلك المحكمة لم تعمل منذ عام 1927. |
| N'importe quel nouveau système ne va pas sans éveiller des inquiétudes, particulièrement parmi ceux qui se sentent écrasés par ce processus, et surtout si nous commettons des erreurs et suscitons des malentendus, c'est à l'ONU qu'appartient le rôle principal qui consiste à apaiser toutes ces inquiétudes. | UN | وفي أي نظام جديد يتوقع لمشاعر القلق أن تظهر، خصوصا بين الذين يشعرون بأن العملية تقمعهم، ولا سيما إذا ارتكبنا أخطاء وسمحنا بحدوث سوء التفاهم. والدور الأساسي في منع ذلك القلق ينبغي أن يقع على عاتق الأمم المتحدة. |
| La délégation du Mexique pense que le représentant de l'Afrique du Sud a exprimé cette préoccupation dans les termes les plus modérés. | UN | وأضاف أن وفده يرى أن ممثل جنوب أفريقيا قد عبَّر عن ذلك القلق بعبارات تتسم بأكبر قدر ممكن من الاعتدال. |
| Cuba partage pleinement cette préoccupation. | UN | وتشارك كوبا مشاركة تامة في الإعراب عن ذلك القلق. |
| Nous regrettons que le libellé qui traduit cette préoccupation n'ait pas été inclus dans le texte de la résolution. | UN | ونأسف لأن نص القرار لم يتضمن لغة تجسد ذلك القلق. |
| cette préoccupation a également été exprimée dans diverses décisions rendues par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | كما تم التعبير عن ذلك القلق في شتى القرارات الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| cette préoccupation a également été exprimée dans diverses décisions rendues par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | كما تم التعبير عن ذلك القلق في شتى القرارات الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| cette préoccupation a de nouveau été exprimée lors de la session annuelle du Comité de coordination entre l’administration et le personnel, en juillet 1999. | UN | وتكرر اﻹعراب عن ذلك القلق في الدورة السنوية للجنة العالمية للتنسيق بين الموظفين واﻹدارة، المعقودة في تموز/يوليه ١٩٩٩. |
| Le Secrétariat a été prié de compléter le libellé de manière appropriée pour prendre en compte cette préoccupation. | UN | وطلب الى اﻷمانة العامة أن تدرج صيغة مناسبة تجسد ذلك القلق . |
| Ce qui augmente cette inquiétude, c'est le fait que ces défis ont pris un caractère plus complexe et plus dévastateur, qui nécessite une action urgente et concrète de la part de tout un chacun pour empêcher que cet important continent ne s'enfonce davantage dans la misère. | UN | وما يزيد ذلك القلق هو حقيقة أن هــذه التحديـــات قـــد اكتسبت طابعا أكثر تعقيدا ودمارا، مما يستدعي تحركا عاجلا وملموسا من جانب كل طرف إذا أردنا لهذه القارة ألا تنـزلق في المزيد من البؤس. |
| - Merci. Toute cette inquiétude pour rien. | Open Subtitles | شكراً ، كل ذلك القلق من أجل لا شيء |
| C’est cette inquiétude qui l’a amené à demander que le Comité spécial examine à sa session de 1997 les mesures pratiques qui permettraient de renforcer la Cour et d’augmenter les moyens qu’elle a de faciliter la solution pacifique des différends et de maintien de la paix. | UN | وإن ذلك القلق قد حدا بوفدها، خلال دورة اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق لعام ١٩٩٧، إلى الدعوة إلى مناقشة السبل العملية لتعزيز دور المحكمة وزيادة قدرتها على المساهمة في التسوية السلمية للنزاعات وفي حفظ السلام. |
| cette crainte avait été à l'origine de la demande formulée par l'Assemblée générale en ce qui concerne la répartition de la charge. | UN | وكان ذلك القلق السبب الكامن وراء الطلب اﻷصلي للجمعية العامة بتقاسم اﻷعباء. |
| À l'issue de sa discussion, le Groupe de travail est convenu que cette crainte était sans fondement et a décidé de remplacer les mots " voudront peut-être " par " devraient " . | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن ذلك القلق ليس لـه أساس وقرّر أن يستعيض عن عبارة " لعلّ ... تود " بعبارة " ينبغي لـ... " . |
| ces préoccupations sont aggravées par le fait que certaines ONG ont un budget pour Haïti plus important que celui de certaines entités des Nations Unies. | UN | ومما يزيد من حدة ذلك القلق أن لبعض المنظمات غير الحكومية ميزانيات لهايتي تفوق ميزانيات بعض كيانات الأمم المتحدة. |
| ces préoccupations ont été tempérées par la suggestion selon laquelle un soutien devrait être fourni par l'ensemble de la communauté internationale, mais les experts ont estimé qu'une coordination était à cet égard nécessaire, dont la responsabilité pourrait être confiée à la CNUCED. | UN | وخفف من ذلك القلق الاقتراح الداعي إلى وجوب تقديم الدعم من المجتمع الدولي بأسره، ولكن الخبراء شعروا بضرورة التنسيق في ذلك وقالوا إن الأونكتاد يمكن أن يكون الوكالة الرئيسية في ذلك التنسيق. |
| À cet égard, les participants ont observé que leurs propres travaux avaient contribué à calmer ces inquiétudes et que les comités susmentionnés les en avaient remerciés dans leurs récents rapports. | UN | وفي ذلك الصدد ، أشار الاجتماع الى أن اﻷعمال التي اضطلع بها هو قد ساعدت على تبديد ذلك القلق وأن تلك اللجان أثنت في تقاريرها اﻷخيرة على أعماله . |