"ذلك المادة" - Translation from Arabic to French

    • par l'article
        
    • à l'article
        
    • son article
        
    • celles de l'article
        
    • les articles
        
    La notification est également de mise pour le contrôle des opérations de concentration si elle est prévue par l'article 4 ou par un article distinct de la loi. UN ويسري اﻹخطار كذلك على مكافحة الدمج إذا ما نصت على ذلك المادة ٤ أو مادة منفصلة من مواد القانون.
    La notification est également de mise pour le contrôle des opérations de concentration si elle est prévue par l'article 4 ou par un article distinct de la loi. UN ويسري اﻹخطار كذلك على مكافحة الدمج إذا ما نصت على ذلك المادة ٤ أو مادة منفصلة من مواد القانون.
    À son entrée en fonctions, Mme Khattab a fait la déclaration solennelle prévue à l'article 15 du règlement intérieur provisoire du Comité. UN وأدلت السيدة خطاب، لدى توليها مهامها، بإعلان رسمي كما تنص على ذلك المادة 15 من النظام الداخلي للجنة.
    Les travailleurs ont droit à six jours consécutifs de congés au minimum, conformément à l'article 78 de la loi. UN وللعمال أن يتمتعوا بإجازة لا تقل عن ٦ أيام متواصلة، كما تنص على ذلك المادة ٨٧ من القانون.
    Gardant à l'esprit les dispositions de la Charte des Nations Unies, notamment de son article 26, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكام ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك المادة 26 منه،
    Elles expriment la détermination de leurs gouvernements à poursuivre l'application intégrale des dispositions du Traité, y compris celles de l'article VI. UN ونحن نعبﱢر عن عزمنا على مواصلة التنفيذ الكامل ﻷحكام المعاهدة، بما في ذلك المادة السادسة.
    Bien que la Convention ne soit pas applicable, le juge Finn s'est référé à plusieurs de ses dispositions, dont les articles 39, 50 et 9, et a également cité des passages pertinents de la CVIM. UN ورغم أن اتفاقية البيع لا تنطبق، أورد القاضي فين إشارات عديدة إلى أحكامها، بما في ذلك المادة 39 والمادة 50 والمادة 9 واستشهد أيضاً بما لاتفاقية البيع من سلطة ذات صلة.
    Cette question est régie par l'article 24 de la loi No 92 sur l'assurance sociale, qui dispose qu'une victime, ou ses ayants droit après son décès, ont droit à une indemnité de la Sécurité sociale en rapport avec le dommage subi, conformément aux règles établies dans la section visée de la loi. UN وقد نظمت ذلك المادة 24 من قانون التأمينات الاجتماعية رقم 92، إذ نصت على أن لكل مصاب أو للمستحقين عنه بعد وفاته الحق في الحصول من المؤسسة على تعويض عن إصابته طبقاً للقواعد المقررة في هذا الفصل.
    Cet avis incident représente à mon sens une véritable reconnaissance de l'interdépendance entre les divers droits protégés par le Pacte, y compris par l'article premier qui, selon la jurisprudence du Comité, ne peut pas servir seul de fondement à des communications émanant de particuliers soumises au titre du Protocole facultatif. UN ومن رأيي أن هذا القول العابر يمثل اعترافاً سليماً بالترابط بين شتى الحقوق التي يحميها العهد، بما في ذلك المادة 1 التي لا يمكن في حد ذاتها، وفقاً لفقه اللجنة في هذا الصدد، أن تفيد كأساس تقوم عليه البلاغات الفردية في إطار البروتوكول الاختياري.
    9. Le droit d'assurer effectivement sa défense, garanti par l'article 8 du Code de procédure pénale, aurait également été violé. UN 9- وذكر أيضاً أن حق المتهم في توكيل محام عنه كما تنص على ذلك المادة 8 من قانون إجراءات الدعوى، قد انتهك أيضاً.
    Dans ce contexte, il convient de préciser que la notion de refuge indiquée dans le cadre de la protection des droits de l'homme, ne concerne pas < < les personnes qui font l'objet de persécution > > comme définie par l'article 14 de la déclaration universelle des droits de l'homme. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يوضح أن مفهوم الملجأ المشار إليه في إطار حماية حقوق الإنسان يعني الأشخاص المعرضين للاضطهاد كما حددت ذلك المادة 14 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. UN وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة ٢ من الاتفاقية.
    Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. UN وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة ٢ من الاتفاقية.
    Le droit pénal iranien traite de la question, notamment à l'article 640 du Code pénal islamique. UN ويتناول قانون العقوبات الإيراني هذه المسألة، بما في ذلك المادة 640 من قانون العقوبات الإسلامي.
    Le coupable pourra en outre être frappé de l'interdiction de séjour prévue à l'article précédent. UN ويمكن حرمان الجاني من الإقامة كما تنص على ذلك المادة السابقة.
    Par ailleurs, le Corps commun se dote, comme il avait été annoncé, d'une capacité d'investigation, conformément à l'article 8 de son statut. UN كما أن قدرات التحقيق المعلن عنها يجري إنشاؤها داخل الوحدة، كما تدعو إلى ذلك المادة 8 من النظام الأساسي.
    Gardant à l'esprit les dispositions de la Charte des Nations Unies, notamment de son article 26, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكام ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك المادة 26 منه،
    Gardant à l'esprit les dispositions de la Charte des Nations Unies, notamment de son article 26, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكام ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك المادة 26 منه،
    Notant les dispositions de la Convention concernant l'assistance technique, notamment son article 16, UN وإذ يلاحظ أحكام الاتفاقية بشأن المساعدة التقنية، بما في ذلك المادة 16 منها،
    En conséquence, si l'État partie devait prendre la décision d'expulser l'auteur, il devrait observer les dispositions du Pacte, dont celles de l'article 7. UN وبالتالي، إذا أرادت الدولة الطرف أن تتخذ قراراً بترحيل صاحب البلاغ، فيجب أن تتقيد بأحكام العهد، بما في ذلك المادة 7.
    Cette loi permet de mieux intégrer dans la législation interne les droits et libertés garantis par la Convention européenne des droits de l’homme et ouvre la possibilité d’invoquer les dispositions de la Convention devant les tribunaux britanniques, notamment celles de l’Article 14, qui interdit toute discrimination dans la jouissance des droits énoncés dans la Convention. UN ويعزز هذا القانون من وضع الحقوق والحريات المضمونة بموجب الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان موضع التنفيذ في القوانين المحلية، كما أنه يتبح الفرصة لمناقشة نقاط واردة في الاتفاقية أمام محاكم في المملكة المتحدة. ويشمل ذلك المادة ١٤ التي تحظر التمييز في التمتع بالحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.
    Le droit à l'autodétermination, tout comme les consultations et référendums locaux, évoqués dans les articles 3, 4, 19, 20 et 30 de la Déclaration s'exercent conformément aux normes constitutionnelles nationales, comme le prévoit l'article 46 de la présente Déclaration. UN أما الحق في تقرير المصير والمشاركة في المشاورات والاستفتاءات المحلية، كما يرد في المواد 3 و 4 و 19 و 20 و 30 من الإعلان، فيمكن ممارسته وفقا للقواعد الدستورية الوطنية، كما تنص على ذلك المادة 46 من الإعلان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more