elle appuie cependant les efforts internationaux visant à protéger et promouvoir les droits des peuples autochtones. | UN | ومع ذلك فإنها تدعم الجهود الدولية الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها. |
Toutefois, elle n'épargne aucun effort pour assurer des logements adéquats et répondre aux autres besoins aussi efficacement que possible. | UN | ومع ذلك فإنها تبذل أقصى الجهود لتوفير المأوى الملائم وتلبية الاحتياجات اﻷخرى بأقصى قدر ممكن من الكفاءة. |
Néanmoins, elle se félicite des progrès qui ont été réalisés en matière d'égalité entre les deux sexes. | UN | ومع ذلك فإنها مغتبطة لرؤية أن بعض التقدم نحو المساواة بين الجنسين قد تم إحرازه. |
il reconnaît en outre que ces femmes portent un regard important sur les questions de paix et de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك فإنها تعترف بأن مثل أولئك النساء أتين بمنظور مهم لقضايا السلام والأمن. |
En outre, il soutient la création d'organisations et l'autodiscipline des agents des médias, dans un esprit participatif et sans exclusive. | UN | وفضلاً عن ذلك فإنها تدعم إنشاء المنظمات والتنظيم الذاتي للعاملين في وسائط الإعلام التي تقوم على المشاركة والشمول. |
Par ailleurs, elles contribueront à l'uniformisation des mécanismes procéduraux en matière arbitrale, et au renforcement de leur efficacité. | UN | وفضلا عن ذلك فإنها سوف تسهم في توحيد اﻵليات اﻹجرائية في مجال التحكيم وفي تعزيز فاعليتها. |
ils constituent aussi un forum où les femmes peuvent faire connaître leurs points de vue. | UN | وزيادة على ذلك فإنها محفل تستطيع المرأة فيه أن تعبر عن آرائها. |
En revanche elle a entraîné une désagrégation de la famille nicaraguayenne. | UN | وفي مقابل ذلك فإنها أدت إلى تفكك العائلة النيكاراغوية. |
Et pourtant, elle ne reçoit toujours qu'une attention minimale de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك فإنها لا تحظى إلا بقدر ضئيل من اهتمام المجتمع الدولي. |
Qui plus est, elle est fondamentale pour la dignité humaine et le bien-être des populations. | UN | وعلاوة على ذلك فإنها أساسية لكرامة البشر ورفاههم. |
Toutefois, si le Bureau en décide autrement, elle proposera de reporter à une date ultérieure l'examen de cette inscription. | UN | بيد أنه إذا قرر المكتب غير ذلك فإنها ستقترح تأجيل النظر في إدراجه إلى تاريخ لاحق. |
elle assure également les vols vers les dispensaires ruraux gérés par les Partenaires pour la santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنها توفر رحلات جوية للعيادات الصحية الريفية التي تديرها منظمة شركاء في الصحة. |
elle s'appuie plutôt principalement sur la compétence territoriale établie de l'État concerné. | UN | بل بدلاً من ذلك فإنها تقوم أساساً على اختصاص قضائي يمارس على أراضي الدول المعنية. |
Ce faisant, elle s'acquittera comme il convient de son rôle en tant que l'un des principaux organes de l'ONU. | UN | وعندما تفعل ذلك فإنها سترتقي إلى مستوى دورها باعتبارها جهاز الأمم المتحدة الرئيسي. |
il a ainsi perdu une grande partie de sa signification. | UN | وبناء على ذلك فإنها فقدت قدرا كبيرا من مغزاها. |
il récuse donc l'affirmation de l'État partie selon laquelle cette partie de la communication doit être rejetée en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وبناء على ذلك فإنها ترفض طلب الدولة الطرف برفض هذا الجزء من البلاغ بموجب المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
Néanmoins, il examinera s'il est possible de modifier cette règle pour accroître le nombre de linguistes. | UN | ومع ذلك فإنها ستنظر في إمكانية تغيير هذا الشرط بوصف ذلك وسيلة لزيادة قدرة المنظمة الداخلية في مجال موظفي اللغات. |
elles sont néanmoins comparables à celles de la deuxième catégorie, puisqu'elles ne sont pas censées devenir des restes explosifs des guerres. | UN | ومع ذلك فإنها تشبه الفئة الثانية من حيث أن تحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب لا يكون مقصوداً. |
elles seront donc révisées périodiquement selon la même procédure que celle suivie pour leur élaboration. | UN | وعلى ذلك فإنها ستراجع بصورة دورية باتباع نفس اﻹجراءات التي اتبعت في وضعها. |
Au lieu de cela, ils se réservent le droit d'agir unilatéralement, ou dans le cadre de coalitions ad hoc. | UN | وبدلا من ذلك فإنها تحتفظ بالحق في أن تتصرف على نحو انفرادي أو في تحالفات مخصصة. |