"ذلك فيما يخص" - Translation from Arabic to French

    • en ce qui concerne
        
    • concernant
        
    • pour
        
    • ce qui concerne le
        
    Les dispositions en question prévoient comment seront supportées les conséquences financières de l'événement et quel sera le résultat en ce qui concerne le projet proprement dit. UN وتنص هذه الأحكام على الطريقة التي يتم بها تحمل العواقب المالية للحدث وتحدد النتيجة التي يتمخض عنها ذلك فيما يخص المشروع المادي.
    Les dispositions en question prévoient comment seront supportées les conséquences financières de l'événement et quel sera le résultat en ce qui concerne le projet proprement dit. UN وتنص هذه الأحكام على الطريقة التي يتم بها تحمل العواقب المالية للحدث وتحدد النتيجة التي يتمخض عنها ذلك فيما يخص المشروع المادي.
    Les dispositions en question prévoient comment seront supportées les conséquences financières de l'événement et quel sera le résultat en ce qui concerne le projet proprement dit. UN وتنص هذه الأحكام على طريقة تحمُّل العواقب المالية للحدث وتحدد النتيجة التي يتمخض عنها ذلك فيما يخص المشروع المادي.
    Renseignements concernant spécifiquement la mise en œuvre des articles 1 à 16 de la Convention, y compris au regard des précédentes recommandations du Comité UN معلومات متعلقة على وجه التحديد بتنفيذ المواد من 1 إلى 16 من الاتفاقية، بما في ذلك فيما يخص التوصيات السابقة للجنة
    Une exception est prévue pour certaines infractions financières, par exemple le blanchiment d'argent impliquant plusieurs États, en application de l'article 2 de la loi de 1987 pour la prévention de la corruption. UN ويوجد استثناء من ذلك فيما يخص بعض قضايا الجرائم المالية، من قبيل جرائم غسل الأموال، التي ترتكب على نطاق دول متعددة، وذلك بموجب المادة 2 من قانون عائدات الجريمة.
    Les dispositions en question prévoient comment seront supportées les conséquences financières de l'événement et quel sera le résultat en ce qui concerne le projet proprement dit. UN وتنص هذه الأحكام على الطريقة التي يتم بها تحمل العواقب المالية للحدث وتحدد النتيجة التي يتمخض عنها ذلك فيما يخص المشروع المادي.
    Les dispositions en question prévoient comment seront supportées les conséquences financières de l'événement et quel sera le résultat en ce qui concerne le projet proprement dit. UN وتنص هذه الأحكام على الطريقة التي يتم بها تحمل العواقب المالية للحدث وتحدد النتيجة التي يتمخض عنها ذلك فيما يخص المشروع المادي.
    Les dispositions en question prévoient comment seront supportées les conséquences financières de l'événement et quel sera le résultat en ce qui concerne le projet proprement dit. UN وتنص هذه الأحكام على الطريقة التي يتم بها تحمل العواقب المالية للحدث وتحدد النتيجة التي يتمخض عنها ذلك فيما يخص المشروع المادي.
    Les dispositions en question prévoient comment seront supportées les conséquences financières de l'événement et quel sera le résultat en ce qui concerne le projet proprement dit. UN وتنص هذه الأحكام على الطريقة التي يتم بها تحمل العواقب المالية للحدث وتحدد النتيجة التي يتمخض عنها ذلك فيما يخص المشروع المادي.
    Les dispositions en question prévoient comment seront supportées les conséquences financières de l'événement et quel sera le résultat en ce qui concerne le projet proprement dit. UN وتنص هذه الأحكام على الطريقة التي يتم بها تحمل العواقب المالية للحدث وتحدد النتيجة التي يتمخض عنها ذلك فيما يخص المشروع المادي.
    Les dispositions en question prévoient comment seront supportées les conséquences financières de l'événement et quel sera le résultat en ce qui concerne le projet proprement dit. UN وتنص هذه الأحكام على الطريقة التي يتم بها تحمل العواقب المالية للحدث وتحدد النتيجة التي يتمخض عنها ذلك فيما يخص المشروع المادي.
    Cependant, il peut analyser l'action ou l'inaction de l'État en ce qui concerne l'application du droit, les mesures de contrôle des institutions étatiques et l'accès des parties lésées à des réparations. UN غير أنها تجيز له تحليل ما تتخذه الدولة من إجراءات أو تقاعسها عن ذلك فيما يخص تطبيق القانون، وتدابير الرقابة على مؤسسات الدولة، ومدى إتاحة سبل الانتصاف للأطراف المتضررة.
    Étant donné que des capacités suffisantes, notamment en ce qui concerne la planification, la négociation avec les donateurs - ainsi que le suivi et l'évaluation de l'aide - , sont nécessaires à cet effet, les bénéficiaires devront développer leurs connaissances et compétences applicables. UN ولما كانت هناك حاجة إلى القدرات الوطنية، بما في ذلك فيما يخص التخطيط والتفاوض مع الجهات المانحة ورصد المساعدة وتقييمها، فسيلزم أن ينمي المستفيدون المعارف والمهارات ذات الصلة.
    Elle a évoqué le rôle des procédures amiables dans l'optique des traités relatifs à la double imposition, notamment en ce qui concerne les moyens de l'éviter. UN وتناولت دور إجراءات التراضي في ضمان تعزيز أغراض المعاهدات المتعلقة بالازدواج الضريبي، بما في ذلك فيما يخص تجنب الازدواج الضريبي.
    L'experte indépendante souhaite coopérer avec les organes conventionnels, y compris en ce qui concerne la façon dont les recommandations peuvent bénéficier aux États et aux comités s'agissant des rapports établis par les États concernant les questions relatives aux minorités et le droit à l'éducation. UN وترغب الخبيرة المستقلة في التعاون مع هيئات المعاهدات، بما في ذلك فيما يخص الكيفية التي يمكن أن تستفيد بها الدول واللجان من التوصيات المقدمة بخصوص إبلاغ الدول بشأن القضايا المتصلة بالأقليات وبالحق في التعليم.
    Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السن الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    Nous soulignons qu'il faut régler cette crise et obliger Israël, Puissance occupante, à cesser tous ces actes d'agression contre le peuple palestinien et à s'acquitter des obligations que lui impose la quatrième Convention de Genève, notamment en ce qui concerne le traitement qu'il inflige aux prisonniers et détenus palestiniens, dont les dirigeants palestiniens continuent d'exiger la libération immédiate. UN ونؤكد على ضرورة معالجة هذه الأزمة، وإجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على وقف جميع هذه الأعمال العدوانية ضد الشعب الفلسطيني وعلى التقيد بالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، بما في ذلك فيما يخص معاملتها للسجناء والمحتجزين الفلسطينيين الذين لا تزال القيادة الفلسطينية تطالب بالإفراج عنهم.
    À plusieurs reprises, l'autorité judiciaire a décidé d'ignorer toutes les constatations pour vices de forme, sans avancer aucune raison ni aucun fondement légal. Tel a été le cas, par exemple, des constatations concernant le non-transfert des accusés aux audiences ou sur les absences du Procureur. UN وفي جلسات الاستماع المختلفة، قررت المحكمة إرجاء النظر في الشكاوى بشأن إجراءات المحاكمة المعيبة دون تقديم أي سبب أو سند قانوني: فقد حصل ذلك فيما يخص الشكاوى المتعلقة بعدم إحضار المتهمين إلى جلسات الاستماع أو بحالات غياب المدعي العام.
    Enfin, à la section VI figure les conclusions et recommandations du rapport, notamment celles concernant l'élaboration d'une nouvelle série de directives sur la planification urbaine et territoriale. UN وأخيراً يعرض الفرع السادس الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير، بما في ذلك فيما يخص إعداد مجموعة جديدة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتخطيط الحضري والإقليمي.
    Certains ont pris note de la mise au point de nouvelles technologies, notamment pour les tenues de protection, et de nouvelles méthodes pour la formation. UN وأشار بعض الخبراء إلى تطور التكنولوجيات الجديدة، بما في ذلك فيما يخص الدرع الشخصي وتقنيات التدريب الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more