J'ai toujours été attiré par les hommes riches et puissants. | Open Subtitles | انا كنت دائما منجذب للرجال الأغنياء ذوي النفوذ |
Tu veux trouver des hommes riches et puissants à Washington ? | Open Subtitles | تريدني ان اعثر على الرجال الاغنياء ذوي النفوذ بالعاصمة |
Des proches de victimes et un certain nombre d'organisations de femmes ont affirmé que les autorités protégeaient des personnalités influentes. | UN | وادعى أفراد الأسر كما ادعى عدد من المنظمات غير الحكومية النسائية بأن السلطات كانت تحمي بعض الأشخاص من ذوي النفوذ. |
L'ONU pourrait envisager de développer un cadre international de contrôle et de réglementation sur les activités et les politiques des sociétés transnationales, qui deviennent de plus en plus influentes au niveau mondial. | UN | ولعل اﻷمم المتحدة ترى فائدة إقامة إطار يتيح المراجعة والتنظيم الدوليين ﻷنشطة وسياسات الشركات عبر الوطنية التي أصبحت اﻵن من الفاعلين ذوي النفوذ المتعاظم على المسرح الدولي. |
Lorsque l'agresseur est un membre influent de la communauté, toute tentative de prévention effective, de signalement, de prise en charge et d'encadrement se heurte à des obstacles majeurs. | UN | أما عندما يكون الجاني من ذوي النفوذ في المجتمع، فإن ثمة تحديات كبرى تواجه إجراءات المنع والإبلاغ والرعاية والإدارة. |
Certains membres influents de l'OMC ne devraient pas se servir du processus de participation à l'Organisation pour exercer des pressions politiques. | UN | وينبغي ألا يستخدم بعض أعضاء المنظمة من ذوي النفوذ عملية العضوية هذه كأداة للضغط السياسي. |
Elle a parcouru vos dossiers et a pris des noms de patients, surtout les plus influents et riches. | Open Subtitles | لقد بحثت في ملفاتك وأخذت أسماء المرضى. خصوصاً ذوي النفوذ والأغنياء منهم. |
(26) Le Comité est préoccupé par les informations qui signalent que des groupes d'intérêts et des individus politiquement influents font jouer les lois relatives à la diffamation pour s'en prendre à des journalistes indépendants. | UN | 26) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير تفيد باستخدام بعض جماعات المصالح والأفراد من ذوي النفوذ السياسي القوانين المدنية المتعلقة بالتشهير ضد الصحفيين المستقلين. |
Il y a beaucoup de gens puissants qui sont nerveux à Washington en ce moment, donc nous allons rester à l'écart. | Open Subtitles | هناك الكثير من الأشخاص المتوترين و هم من ذوي النفوذ , في واشنطون الأن لذا سنحتوي الموقف |
38. Le Représentant spécial a indiqué, dans ses précédents rapports, combien il était difficile d'obtenir que les puissants soient responsables devant la loi. | UN | ٣٨ - ولا تزال الصعوبات المتمثلة في جعل اﻷشخاص ذوي النفوذ يخضعون لحكم القانون ماثلة بالصور المذكورة في التقارير السابقة. |
Tu es sa chose, un beau jouet pour une petite fille pourrie gâtée qui a une haute opinion d'elle-même et un faible pour les hommes puissants. | Open Subtitles | أنت ألعوبة لعبة جيدة لفتاة غنية مدللة ولديها ثقة عالية بنفسها وذوق في الرجال ذوي النفوذ |
L'expérience des États membres du Mouvement des pays non alignés montre en effet que certains membres puissants de la communauté internationale continuent d'imposer leurs modèles et leurs conceptions comme des normes de comportement universelles. | UN | والواقع أن تجربة الدول اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز تبين أن بعض أعضاء المجتمع الدولي ذوي النفوذ ما زالوا متمسكين بنماذجهم وتصوراتهم كمعايير للسلوك العالمي. |
Aussi longtemps qu'un petit groupe de puissants criminels continueront d'entraver les enquêtes qui les visent, c'est le peuple kosovar tout entier qui en payera le prix, ces affaires ternissant l'image du pays. | UN | وطالما استمر عدد قليل من ذوي النفوذ في إحباط التحقيقات في جرائمهم، فإن شعب كوسوفو ككل يدفع الثمن لأن هذا يترك سحابة قاتمة تغشي البلد. |
Si cette évolution a amélioré les possibilités de commercialisation des coopératives, elle a également soulevé de nouveaux problèmes concernant la position de négociation des petits exploitants agricoles et de leurs coopératives par rapport aux distributeurs importants et puissants. | UN | ولئن أدّى ذلك إلى تحسّن التسويق بالنسبة للتعاونيات، فلقد أثار أيضا تحديات جديدة فيما يخص المركز المتساوي لمزارعي الحيازات الصغيرة وتعاونياتهم إزاء كبار تجار التجزئة من ذوي النفوذ. |
Plusieurs pays africains ont fait apparaître des progrès suite aux efforts déployés pour mobiliser des personnalités influentes comme partenaires pour le changement social. | UN | وأحرزت عدة بلدان أفريقية تقدما على إثر الجهود المبذولة لتعبئة القادة من ذوي النفوذ كشركاء من أجل التغير الاجتماعي. |
Des personnes influentes sur le plan politique y compris des officiers de l'armée se livrent à une spéculation foncière effrénée et à une exploitation abusive des ressources naturelles au détriment des intérêts des peuples des hauts plateaux. | UN | وينخرط أشخاص من ذوي النفوذ السياسي، بمن فيهم مسؤولون عسكريون، في المضاربة المتفشية على الأراضي والاستغلال المتعسف للموارد الطبيعية بشكل من شأنه أن يلحق الضرر بمصالح سكان المرتفعات. |
Ils se félicitent de l'intention qu'a le Secrétaire général d'en voir les activités poursuivies dans le cadre d'un groupe de réflexion, d'un organe consultatif indépendant et d'un groupe de personnalités influentes capables de servir d'ambassadeurs des Nations Unies dans le domaine du développement durable. | UN | وهم يرحبون باعتزام اﻷمين العام استمرار المجلس بوصفه منتدى فكريا، وهيئة استشارية مستقلة، ومجموعة من ذوي النفوذ القادرين على العمل بوصفهم سفراء لﻷمم المتحدة في ميدان التنمية المستدامة. |
Malgré tous ces efforts, de nombreux Afghans se sont fait déposséder de leurs biens par des personnes influentes, raison pour laquelle les litiges fonciers sont un grave problème pour une partie de la population afghane. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، فقد صادر أشخاص من ذوي النفوذ ممتلكات العديد من المواطنين في أفغانستان ولذلك فإن النزاع على الأرض هو أحد المشاكل الخطيرة التي يواجهها السكان. |
On s'efforce en permanence d'intégrer le concept de l'égalité dans les activités au niveau national et au niveau influent. | UN | وتبذل الجهود المستمرة لدمج مفهوم المساواة في الأنشطة على الصعيد الوطني وصعيد ذوي النفوذ. |
Un membre influent de l'Association consultative des employeurs nigérians a déclaré dans un document récent que, pour être pleinement intégrées à la main-d'oeuvre, les femmes nigérianes devraient agir dans deux domaines, à savoir : | UN | وقد دفع عضو من ذوي النفوذ في الرابطة الاستشارية ﻷصحاب العمل النيجيريين، في ورقة حديثة العهد، بأنه ينبغي للمرأة النيجيرية، حتى يتحقق الاندماج الكامل للمرأة في القوى العاملة، أن تقوم بأمرين: |
Certains membres influents de la communauté internationale ont encouragé les mouvements séparatistes, ce qui a conduit à la reconnaissance prématurée des républiques sécessionnistes avant qu'un règlement politique global ait été trouvé. | UN | وقد دعم بعض أعضاء المجتمع الدولي ذوي النفوذ الاتجاهات الانفصالية مما أدى الى الاعتراف السابق ﻷوانه بالجمهوريات الانفصالية قبل التوصل الى تسوية سياسية شاملة. |
Certains membres influents de la communauté internationale ont encouragé les mouvements séparatistes, ce qui a conduit à la reconnaissance prématurée des républiques sécessionnistes avant même que le règlement politique global ait été trouvé. | UN | ولقيت الاتجاهات الانفصالية التأييد من بعض اﻷعضاء ذوي النفوذ في المجتمع الدولي، وأعقب هذا التأييد اعتراف متسرع بالجمهوريات الانفصالية قبل التوصل الى تسوية سياسية شاملة. |
Très souvent aussi, ce personnel est redevable aux gros exploitants influents et néglige les petits agriculteurs dont l’éducation et le pouvoir politique sont moindres. | UN | وهم، في أحيان كثيرة، يراعون كبار المزارعين ذوي النفوذ ويهملون صغار المزارعين ممن يقل كثيرا نصيبهم من التعليم ومن النفوذ السياسي. |
26. Le Comité est préoccupé par les informations qui signalent que des groupes d'intérêts et des individus politiquement influents font jouer les lois relatives à la diffamation pour s'en prendre à des journalistes indépendants. Il relève également avec préoccupation les informations selon lesquelles des entreprises de télédiffusion indépendantes ont fait l'objet de poursuites (art. 19 et 26). | UN | 26- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير تفيد باستخدام بعض جماعات المصالح والأفراد من ذوي النفوذ السياسي لقوانين مدنية للتشهير بصحفيين مستقلين، كما تلاحظ مع القلق تقارير تفيد بمحاكمة مذيعين مستقلين في التلفزيون. (المادتان 19 و26 من العهد) |