Comme il a été indiqué dans le précédent rapport soumis par la Turquie, le droit de travailler est garanti par la Constitution. | UN | كما ذُكِر في تقرير تركيا السابق فإن الحق في العمل مضمون بموجب الدستور التركي. |
Comme il a été indiqué précédemment, il s'agit d'une question à laquelle réfléchit la Conférence constitutionnelle nationale qui siège actuellement; | UN | وهذه، كما ذُكِر سابقاً، مسألة تُجرى مداولات بشأنها من قِبَل المؤتمر الدستوري الوطني في إطار عملية مستمرة؛ |
il a été dit aussi qu'elle devait faire preuve de la même prudence en se guidant sur le projet d'articles sur la prévention des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses, celuii n'ayant pas encore été adopté par l'Assemblée générale. | UN | كما ذُكِر أنه يلزم توخي الحذر أيضاً في الاسترشاد بمشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة، نظراً لأن الجمعية العامة لم تعتمد هذه المشاريع بعد. |
Comme indiqué plus haut, la réponse détaillée aux principales allégations sera donnée dans la deuxième partie du présent document. | UN | وكما ذُكِر سابقاً، سيرد الرد التفصيلي على الادعاءات الرئيسية في الباب الثاني من هذه الوثيقة. |
Comme l'indique le rapport, ces carnets contiennent aussi des informations très précieuses pour un certain nombre d'autres affaires. | UN | وكما ذُكِر في التقرير، شملت تلك المواد أيضاً أدلّة قيّمة جداً في قضايا أخرى معيَّنة معروضة أمام المحكمة. |
Il est dit au paragraphe 235 que la libération conditionnelle est prévue dans le projet de loi portant amendement de la loi sur les prisons. | UN | فقد ذُكِر في الفقرة 235 من التقرير أنه يجري العمل بالإفراج المشروط بموجب مشروع القانون المعدَّل الخاص بالسجون. |
49. Concernant les prix des produits de base, le problème réel était davantage la fluctuation des revenus que celle des prix. | UN | 49 - وفيما يتعلق بأسعار السلع الأساسية ذُكِر أن تقلبات الدخل وليس تقلبات الأسعار هي المشكلة الحقيقية. |
Dans ce contexte, il a été mentionné que les programmes sociaux devaient être appliqués à une échelle optimale pour avoir l'effet souhaité. | UN | وفي هذا السياق، ذُكِر أن البرامج الاجتماعية ينبغي أن تُشغَّل إلى أقصى درجة لتحقيق الأثر المنشود. |
il a été indiqué que nous devions corriger une erreur parce que c'en était une d'adopter le rapport et de constituer le Comité sans faire référence au point 2 de l'ordre du jour. | UN | لقد ذُكِر أن علينا تصحيح الخطأ، ﻷنه كان من الخطأ اعتماد التقرير وإنشاء اللجنة المخصصة دون الاشارة إلى البند ٢ من جدول اﻷعمال. |
71. il a été indiqué que même si dans la pratique commerciale il pouvait se produire que plusieurs originaux de documents ou instruments transférables papier soient émis, on ne connaissait aucun cas où la loi l'exige. | UN | 71- ذُكِر أنَّه في حين توجد ممارسات تجارية يجري فيها إصدار عدَّة أصول لمستندات أو صكوك ورقية قابلة للتحويل فإنَّه يتعذَّر تحديد حالة واحدة اشترط فيها القانونُ تَعَدُّدَ تلك الأصول. |
En outre, comme il a été indiqué dans le rapport, mon gouvernement a continué à appuyer les enquêtes, tant de l'accusation que de la défense, en fournissant les pièces nécessaires pour la tenue des procès. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما ذُكِر في التقرير، واصلت حكومة بلدي دعم تحقيقات الادِّعاء والدفاع كليهما، بتوفير الوثائق اللازمة للمحاكمات. |
D'une manière générale, il a été dit que les dispositions sur les signatures électroniques, notamment celles élaborées par la CNUDCI, seraient utiles pour ce qui est d'établir un lien entre les documents transférables électroniques et les parties concernées. | UN | وعلى صعيد عام، ذُكِر أنَّ للأحكام المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، بما فيها الأحكام التي أعدّتها الأونسيترال، أهمية في إرساء الصلة بين السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل والأطراف المعنيَّة. |
Ainsi qu'il a été dit plus haut, le Secrétaire général considère qu'il serait utile de confirmer que la jurisprudence du Tribunal administratif demeure pertinente, en ce que cela permettrait de préciser sur quels principes juridiques doit s'opérer l'examen des affaires portées devant le Tribunal du contentieux. | UN | وكما ذُكِر سابقا، يرى الأمين العام أن تأكيد الأهمية المستمرة لتطبيق الفقه القضائي للمحكمة الإدارية من شأنه أن يساعد على توضيح المبادئ القانونية ذات الصلة التي يتعين استخدامها عند النظر في القضايا المعروضة على محكمة المنازعات. |
Comme il a été dit précédemment, l'article 37 de la Loi fondamentale garantit la liberté des activités éducatives, de la recherche, de la création littéraire et artistique ainsi que de toutes les activités culturelles. | UN | 214 - كما ذُكِر آنفا تُكرس المادة 37 من القانون الأساسي حرية المشاركة في التعليم والبحوث الأكاديمية والإبداع الأدبي والفني والأنشطة الثقافية الأخرى. |
Comme indiqué plus haut, l'approche régionale de la programmation s'appuie fortement sur la volonté politique et les réalités des régions concernées. | UN | ومثلما ذُكِر أعلاه، فإن نهج البرمجة الإقليمية راسخ في الإرادة السياسية وفي واقع المناطق المعنية. |
Comme indiqué plus haut, le génocide n'est pas nécessairement le crime international le plus grave. | UN | وحسبما ذُكِر أعلاه فإن الإبادة الجماعية ليست بالضرورة هي الجريمة الدولية الأشد خطورة. |
Comme l'indique le rapport du Président du Tribunal, la coopération de la Serbie dans ces domaines a été rapide et satisfaisante. | UN | وكما ذُكِر في تقرير رئيس المحكمة، كان تعاون صربيا بشأن هذه المسائل حسَن التوقيت وكافياً. |
Le Comité, dans une lettre adressée à l'État partie, s'est dit préoccupé par la non-exécution d'une décision de la Haute Cour du Botswana qui avait estimé que l'expulsion était illégale et inconstitutionnelle. | UN | وأعربت اللجنة في رسالة موجهة إلى الدولة الطرف عن قلقها إزاء ما ذُكِر من عدم تنفيذ قرار صادر عن محكمة بوتسوانا العليا يعتبر الطرد مخالفاً للقانون والدستور. |
49. Concernant les prix des produits de base, le problème réel était davantage la fluctuation des revenus que celle des prix. | UN | 49 - وفيما يتعلق بأسعار السلع الأساسية ذُكِر أن تقلبات الدخل وليس تقلبات الأسعار هي المشكلة الحقيقية. |
En plus des différentes mesures inhérentes à l'accessibilité déjà présentées à l'article 9, d'autres mesures pour faciliter la mobilité personnelle des personnes handicapées se font encore attendre, même si dans le cadre de la réhabilitation des voiries de Libreville, il a été mentionné une prise en compte de cette préoccupation. | UN | 106- بالإضافة إلى مختلف التدابير ذات الصلة بإمكانية الوصول، التي سبق ذكرها في المادة 9، يُنتظر اتخاذ تدابير أخرى لتسهيل التنقل الشخصي للأشخاص ذوي الإعاقة، حتى وإن ذُكِر في إطار إعادة تأهيل الطرق في لبروفيل أن هذا الانشغال يؤخذ بعين الاعتبار. |
Comme on l'a vu précédemment, en Inde, l'Association des sociétés de crédit-bail a contesté devant les tribunaux la norme indienne relative aux contrats de location, laquelle est fondée sur la norme IAS 17. | UN | وعلى نحو ما ذُكِر في وضع سابق، فإن جمعية شركات الإيجار في الهند طعنت لدى المحاكم الهندية في المعيار الهندي الخاص بالإيجار القائم على المعيار 17 من معايير المحاسبة الدولية. |
Cependant, il a été noté que le format électronique pourrait rendre nécessaires des informations techniques supplémentaires, telles que le numéro d'identification attribué au document. | UN | ولكنْ ذُكِر أنَّه، بسبب الشكل الإلكتروني للسجل، قد يلزم توفير معلومات تقنية إضافية، مثل رقم التعريف المُسنَد لذلك السجل. |
En revanche, il rejette la suggestion contenue dans le paragraphe 2.6 selon laquelle, pour acquérir matières ou équipements nucléaires, des assurances devraient préalablement être données au niveau bilatéral. | UN | وقال إنه لا يوافق، مع ذلك، على ما ذُكِر في الفقرة 2 -6 من أنه سيكون مطلوبا، كشرط مسبق للتوريد، أن تُقدَّم تأكيدات فيما بين الدول. |