Le Groupe a estimé qu'il serait possible, en conservant un caractère général au projet de résolution, de parvenir plus vite à un consensus. | UN | وأضاف أن المجموعة رأت أنه بالاحتفاظ لمشروع القرار بطابع عام يمكن التوصل إلى توافق في الآراء في وقت أقرب. |
À cet égard, il a estimé que le Gouvernement pourrait obtenir sur demande une assistance technique auprès de l'Organisation des Nations Unies, y compris du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد رأت أنه يمكن أن تقدم الأمم المتحدة، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان المساعدة التقنية المناسبة بناءً على طلب من الحكومة. |
La Cour a considéré que les partis politiques, défendeurs en l'espèce, pouvaient être attaqués en effet mais que la plainte contre des membres du Parlement était à rejeter faute de motif raisonnable. | UN | فقد اعتبرت المحكمة أن من الممكن مقاضاة المُدعى عليهم، الأحزاب السياسية في حين رأت أنه ينبغي شطب الشكوى المرفوعة ضد أعضاء البرلمان لانتفاء أي سبب معقول للدعوى. |
D'autre part, le Département estime qu'il ne serait pas judicieux de continuer à mettre au point des techniques de comptabilité analytique uniquement destinées à son usage, sans tenir compte du reste du système. | UN | لكن الإدارة رأت أنه من غير المجدي مواصلة بلورة تقنيات تقدير التكاليف الخاصة بالإدارة بمعزل عن بقية المنظومة. |
7.7 Le Comité a relevé que lorsqu'il demandait des mesures provisoires de protection, comme celles tendant à empêcher l'expulsion du requérant vers l'Algérie, c'est parce qu'il considérait qu'il existait un risque de préjudice irréparable. | UN | 7-7 وتلاحظ اللجنة أنها عندما طلبت اتخاذ تدابير حماية مؤقتة من نوع التدابير التي تحول دون ترحيل صاحب الشكوى إلى الجزائر، فإنها قد فعلت ذلك لأنها رأت أنه يوجد خطر في حدوث ضرر لصاحب الشكوى لا يمكن إصلاحه. |
Toutefois, elle a jugé qu'une expertise s'imposait avant de pouvoir déterminer le montant de l'indemnisation. | UN | غير أن المحكمة رأت أنه من الضروري قيام خبير بتقييم الأضرار قبل إصدار حكم بشأن مقدار التعويض. |
Dans ces conditions, tout en prenant note du pourcentage recommandé par le Secrétaire général, il estimait que le pourcentage approuvé par l'Assemblée générale devait être considéré comme une première étape. | UN | وفي هذه الظروف، وفي حين تحيط اللجنة الاستشارية علما بالنسبة المئوية التي أوصى بها اﻷمين العام، فإنها رأت أنه ينبغي النظر إلى أي نسبة مئوية توافق عليها الجمعية العامة بوصفها خطوة أولى. |
2. La Chambre d'appel rejette la requête si elle la juge infondée. | UN | 2 - ترفض دائرة الاستئناف الطلب إذا رأت أنه بغير أساس. |
Certaines délégations ont jugé la proposition intéressante mais ont estimé qu'elle était prématurée et que davantage de temps était nécessaire pour l'examiner et pour en discuter lors des sessions futures. | UN | واعتبرت بعض الوفود الاقتراح مهماً، ولكنها رأت أنه سابق لأوانه في المرحلة الحالية من المناقشات، وأنه سيلزم مزيد من الوقت لبحثه ومناقشته في دورات قادمة. |
Cependant, compte tenu de son programme de travail et des délais établis, la Commission a estimé qu'il était impossible de reporter ainsi sa décision. | UN | بيد أن اللجنة، بالنظر الى برنامج عملها والمواعيد النهائية ﻹنجاز أعمالها، رأت أنه من المتعذر الموافقة على التأجيل. |
Le comité de pilotage n'ignorait pas que des problèmes surviendraient mais il a estimé qu'ils seraient gérables et que tout mesuré, il était préférable de lancer le projet pour ne pas toucher au calendrier. | UN | وكانت اللجنة التوجيهية تعلم أن هناك مشاكل ستظهر، ولكنها رأت أنه سيمكن التعامل معها، واستقر الرأي في التحليل النهائي على أنه من الأفضل بدء التنفيذ حفاظا على الجدول الزمني للنشر. |
Toutefois, le Conseil a estimé que rien ne laissait penser que le requérant recevrait une peine plus sévère que d'autres personnes dans des situations similaires. | UN | ومع ذلك، رأت أنه لا يوجد أي سبب للاعتقاد بأنه سيتعرض لعقوبة أكثر شدة من تلك التي تصدر بحق من هم في أوضاع مماثلة. |
Le Comité s’est félicité que certains pays donateurs aient convenu de financer un vaste projet de forage dans le sud de la Cisjordanie, mais a estimé que seule la réalisation des droits des Palestiniens d’exploiter leurs propres ressources naturelles permettrait de régler ce problème grave. | UN | وفي الوقت الذي نوهت فيه اللجنة مع الارتياح بموافقة بعض البلدان المانحة على تمويل مشروع رئيسي لحفر آبار جنوب الضفة الغربية، رأت أنه لا بديل عن استعادة الفلسطينيين لحقوقهم في مواردهم الطبيعية لحل هذه المشكلة الخطيرة. |
L'État partie s'appuie sur la jurisprudence du Comité telle qu'elle ressort de sa décision concernant l'affaire Dawood Khan c. Canada, dans laquelle le Comité a considéré que l'auteur aurait dû soumettre le rapport médical à l'appui des recours internes avant de lui présenter sa communication. | UN | وتستند الدولة الطرف في ذلك إلى اجتهادات اللجنة في قضية داود خان ضد كندا، حيث رأت أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يقدم التقرير الطبي المذكور إلى جهات الانتصاف المحلية قبل تقديم بلاغه إلى اللجنة. |
L'État partie s'appuie sur la jurisprudence du Comité telle qu'elle ressort de sa décision concernant l'affaire Dawood Khan c. Canada, dans laquelle le Comité a considéré que l'auteur aurait dû soumettre le rapport médical à l'appui des recours internes avant de lui présenter sa communication. | UN | وتستند الدولة الطرف في ذلك إلى اجتهادات اللجنة في قضية داوود خان ضد كندا، حيث رأت أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يقدم التقرير الطبي المذكور إلى جهات الانتصاف المحلية قبل تقديم بلاغه إلى اللجنة. |
Elle estime qu'elle a toujours le droit de savoir comment son fils est mort et où il est enterré, mais l'État partie ne lui a pas donné ces informations. | UN | وأضاف المتحدث أن المدعية رأت أنه يحق لها أن تعرف كيف قتل ابنها والمكان الذي دفن فيه، ولكن الدولة الطرف لم توافيها بهذه المعلومات. |
Rappelant le chapitre XI du rapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international sur les travaux de sa trente-sixième session, indiquant que la Commission considérait qu'il serait utile de réaliser une étude sur les formes de fraude commerciale et qu'elle avait été informée que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale pourrait peut-être le faire, | UN | وإذ يشير إلى الفصل الحادي عشر من تقرير لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي عن أعمال دورتها السادسة والثلاثين، الذي ذُكر فيه أنّ اللجنة رأت أنه قد يكون من المفيد إجراء دراسة لأشكال الاحتيال التجاري، وأُبلغت بإمكانية قيام لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بدراسة من هذا القبيل()، |
L'auteur a plaidé coupable mais le tribunal a jugé qu'il n'avait porté de coups et blessures à personne. | UN | واعترف بالجريمة ولكن المحكمة رأت أنه لم يلحق أضراراً جسدية بأيّ كان. |
Il ressort de la déclaration sous serment que le conseil a refusé de demander une suspension d'audience parce qu'il estimait que cela n'était pas nécessaire pour la préparation de la défense et qu'il y voyait une manoeuvre. | UN | وفيما يتعلق باﻹقرار المشفوع بيمين الذي حررته محامية الدفاع، يؤكد أنه يبين أنها رفضت أن تطلب اﻹرجاء، ﻷنها رأت أنه غير لازم ﻹعداد الدفاع وﻷنها اعتبتره تكتيكا تهربيا. |
2. La Chambre d’appel rejette la requête si elle la juge infondée. | UN | ٢ - ترفض دائرة الاستئناف الطلب إذا رأت أنه بغير أساس. |
7. Cependant, tant l'Allemagne que la Malaisie ont estimé qu'il fallait laisser plus de temps aux États et offrir de nouveau aux parties intéressées la possibilité de soumettre leurs vues. | UN | 7- إلا أن كلا من ألمانيا وماليزيا رأت أنه ينبغي منح الأطراف المعنية مزيدا من الوقت وإعطاؤها فرصة أخرى للإدلاء بآرائها. |
Toutefois, le caucus était d'avis qu'il n'y avait pas eu assez de consultations et par conséquent, il n'a pas soutenu le document de politique. | UN | لكن اللجنة رأت أنه لم تُعقد مشاورات كافية في هذا الصدد، ولم تؤيد بالتالي ورقة السياسات هذه. |
S'agissant des préoccupations exprimées à propos de la productivité et des incidences financières des différentes propositions, Mme Salim pense que si un dixième de congé est approuvé, le personnel pourrait compenser les huit heures de travail perdu en travaillant une demi-heure de plus pendant 16 jours de travail à une période ou une autre de l'année. | UN | واستجابـة للشواغل المعرب عنها بشأن مسألة اﻹنتاجية والمسألة المالية، رأت أنه من الممكن في حالة الموافقة على يوم عطلة عاشر للموظفين أن يعوض الموظفون ساعات العمل الثمانية المفقودة بأن يعملوا نصف ساعة إضافية لمدة ١٦ يوم عمل في وقت من أوقات السنة. |
Or, le tribunal estime que le dommage invoqué n'était pas suffisamment démontré. | UN | إلا أن المحكمة رأت أنه ليست هناك أدلة كافية على الخسارة التي يدعيها المدّعي. |
Le Comité exécutif estimait qu'il ne devait en être ainsi qu'en cas de besoin; | UN | إلا أن اللجنة التنفيذية رأت أنه ينبغي أن يتم ذلك عند الحاجة فحسب؛ |
Toutefois, la Commission a considéré qu'aucun des droits expressément énoncés dans la Convention n'avait été violé dans le cas des peuples samis. | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه لم يحدث تعرض للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بالشعب الصامي المعني. |
Un petit nombre de délégations estiment toutefois que cette structure ne pourra être arrêtée qu'une fois les fonctions de l'Organe clairement définies. | UN | إلا أن بضعة وفود رأت أنه لا يمكن البت في هذا الهيكل إلا بعد تحديد وظائف الهيئة تحديداً جيداً. |