le tribunal a estimé que l’acheteur avait manqué à son obligation de dénoncer au vendeur le défaut de conformité avec une précision suffisante. | UN | وقد رأت المحكمة أن المشتري لم يقم بواجبه المتعلق بإشعار البائع بعدم المطابقة بتحديد كاف. |
Quant aux accusés de la partie adverse, le tribunal a estimé que l'enquête préliminaire était insuffisante. | UN | وفيما يتعلق بالمتهمين من الطرف الخصم، رأت المحكمة أن التحقيق الأولي كان غير كاف. |
Quatre années ne s'étant pas écoulées depuis la date à laquelle le plaignant avait introduit sa requête, la Cour a considéré qu'elle était forclose par prescription. | UN | وبما أنه لم تنقض أربع سنوات منذ تاريخ بداية دعوى المدعي، رأت المحكمة أن الدعوى لم تسقط بموجب فترة التقادم. |
la Cour a estimé que les ingérences dans l'exercice de la liberté d'expression d'un député de l'opposition appelaient un examen des plus minutieux. | UN | وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب. |
Sur cette base le tribunal a jugé que l'acheteur ne pouvait nier que le poisson livré n'était pas de la catégorie spécifiée au contrat. | UN | واستناداً إلى ذلك، رأت المحكمة أنّ المشتري لا يستطيع أن يُنكر أنّ الأسماك المسلّمة لم تكن من النوع المحدد في العقد. |
le tribunal a considéré que la spécificité de la profession de croupier entraînait un régime particulier qui ne saurait être considéré comme inconstitutionnel. | UN | فقد رأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري. |
Dans l'affaire de la Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria, la Cour a conclu : | UN | وفي قضية الحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا، رأت المحكمة أنه: |
S'agissant de la mesure conservatoire (Mareva injunction), le tribunal a estimé que les conditions d'octroi d'une telle mesure n'étaient pas remplies, et a rejeté également la demande de reconduction de la mesure. | UN | وفيما يتعلق بالأمر الزجري، رأت المحكمة أن شروط الموافقة عليه ليست مستوفاة، ورفضت كذلك طلب استمرار الأمر. |
En conséquence, le tribunal a estimé qu'il n'était pas possible de trancher la question sur la seule base des termes de la disposition. | UN | ووفقاً لذلك، رأت المحكمة أنه لا يمكن أن يستند القرار بصورة حصرية على صياغة المادة. |
Après examen de la question, le tribunal a estimé qu'il n'était pas nécessaire d'amender son propre règlement. | UN | وبعد بحث المسألة، رأت المحكمة أنه ليس من الضروري إدخال تعديلات على لائحة المحكمة. |
Tenant compte du fait que la CVIM n'était exclue ni expressément ni implicitement, la Cour a considéré que cette Convention régissait le contrat. | UN | ونظرا إلى أنه ليس هناك أي استبعاد صريح أو ضمني لاتفاقية البيع، رأت المحكمة أن الاتفاقية تحكم العقد. |
Puisque la peine maximale pour le crime le plus grave commis par les auteurs, c'est-à-dire le meurtre, était la mort, la Cour a considéré que l'article 48 était applicable et a requis la peine de mort. | UN | ولما كانت أقصى عقوبة على أشد الجرائم خطورة التي ارتكبها أصحاب البلاغ، أي جريمة القتل، هي عقوبة الإعدام، فقد رأت المحكمة أن المادة 48 تنطبق على هذه الحالة، وطالبت بتوقيع عقوبة الإعدام. |
En conséquence, la Cour a estimé qu'il y avait violation de la Constitution et la personne lésée a été indemnisée. | UN | وبناء عليه رأت المحكمة أن ذلك ينتهك الدستور وحصلت الطالبة المعنية على تعويض. |
C'est dans ce contexte que la Cour a estimé que le processus de pondération des facteurs pertinents était justifié et cohérent avec d'autres cas de jurisprudence constitutionnelle. | UN | وفي هذا السياق رأت المحكمة أن عملية موازنة العوامل ذات الصلة، كانت مبررة ومتسقة مع حالات أخرى من التشريع الدستوري. |
En l'espèce, cependant le tribunal a jugé que l'ancienne salariée de la Knesset n'avait pas établi l'existence d'un lien quelconque entre la discrimination alléguée et le fait qu'elle était une femme. | UN | وهنا رأت المحكمة مع ذلك أن موظفة الكنيست السابقة لم تثبت أية صلة بين التمييز المزعوم وكونها امرأة. |
le tribunal a considéré qu'aucun élément n'établissait l'existence d'une activité économique non transitoire aux îles Caïmanes. | UN | وقد رأت المحكمة في تلك القضية أنه لا يوجد دليل يثبت الاضطلاع بنشاط اقتصادي غير عارض في جزر كايمان. |
la Cour a conclu en conséquence que les principes et les règles du droit international humanitaire étaient obligatoires et liaient les États parce qu'ils constituent des principes intransgressibles du droit international coutumier. | UN | وبناء على ذلك، رأت المحكمة أن مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي إلزامية وملزمة لجميع الدول كما أنها أيضا من مباديء القانون العرفي الدولي التي لايجوز انتهاكها. |
Deuxièmement, elle a estimé qu'il existe des différences dans la traduction de certains noms qui sont cependant sans lien avec l'origine ethnique de l'individu. | UN | وثانياً، رأت المحكمة وجود فروق تتصل بترجمة بعض الأسماء، وهي فروق لا تتعلق، رغم ذلك ، بالأصل الإثني للفرد. |
Cependant, la Cour a déclaré que les actes de la Tchécoslovaquie ne répondaient pas à une troisième condition, celle de la proportionnalité, et qu'en conséquence, elles étaient illicites. | UN | بيد أنه رأت المحكمة أن تصرفات تشيكوسلوفاكيا لم تستوف معياراً ثالثاً وهو معيار التناسب وأنها لذلك تكون غير مشروعة. |
En particulier, avant de se pencher sur le fond de l'affaire, la Cour a jugé nécessaire d'analyser les principes juridiques régissant l'exécution. | UN | وعلى وجه الخصوص، رأت المحكمة قبل النظر في موضوع القضية أنه يلزم تحليل المبادئ القانونية التي تحكم الإنفاذ. |
Toutefois, ils peuvent être dissous par un tribunal sur la demande du parent, du tuteur ou du mineur, si le tribunal estime qu'il en va de l'intérêt du mineur. | UN | ومع ذلك، للمحكمة أن تبطل زيجة من ذلك النوع بناء على طلب من والد القاصر أو وليه إذا رأت المحكمة أن الزواج في غير مصلحة القاصر. |
Pour les peines d'emprisonnement inférieures à deux ans, la destitution était laissée à l'appréciation du tribunal, qui pouvait estimer que la personne était inapte à exercer une fonction publique. | UN | أما إذا كانت مدة الحكم أقل من سنتين، فيخضع فصله للسلطة التقديرية إذا ما رأت المحكمة أنه غير أهل لتولي وظيفة عمومية. |
En conséquence, elle a jugé que l'édification du mur dans les territoires occupés constituait une violation du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme. | UN | وبناء على ذلك، رأت المحكمة أن تشييد الجدار في الأراضي المحتلة ينتهك نظام القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
Par ces motifs, la Cour a décidé que l'affirmation de l'appelant était dépourvue de fondement et a rejeté le recours en annulation. | UN | ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أنه لا أساس لمزاعم مقدّم الطلب، فرفضت طلب الإلغاء. |
En ce qui concernait la difficulté de l'auteur à trouver un emploi public ou financé par les pouvoirs publics, le Tribunal a conclu qu'il ne s'agissait pas là d'une persécution car il existait d'autres possibilités d'emploi dans le secteur privé. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات التي واجهها صاحب البلاغ لإيجاد عمل في القطاع الحكومي أو في قطاع تدعمه الحكومة، رأت المحكمة أن ذلك لا يرقى إلى درجة الاضطهاد لأن هناك فرص عمل أخرى متاحة أمامه في القطاع الخاص. |
En l'état, la Cour a pensé utile de mentionner la question dans son avis, mais l'a fait de manière trop brève, ce qui risque de donner lieu à des interprétations hâtives et mal fondées. | UN | وفي هذه الحالة رأت المحكمة أن من المفيد ذكر المسألة في فتواها، ولكنها فعلت ذلك بصورة مقتضبة أكثر مما ينبغي مما قد يترك مجالا لتفسيرات متسرعة ولا تستند الى أساس صحيح. |