les participants ont estimé que la participation de plusieurs groupes intéressés permettrait d’en réduire les effets. | UN | رأى المشاركون أن مشاركة أصحاب المصالح المتعددين من شأنها أن تساعد في تخفيف آثار العولمة. |
Des éléments particuliers pourraient aussi être inclus dans les matériels de formation; par exemple, les participants ont estimé que le module III aurait pu faire davantage de place aux négociations menées dans le cadre de l'OMC. | UN | كما كان يمكن إدراج مسائل محددة في المواد التدريبية؛ فعلى سبيل المثال، رأى المشاركون أن مفاوضات منظمة التجارة العالمية كان يمكن أن تشكل مكوناً أكثر أهمية ضمن مكونات الوحدة الثالثة. |
De fait les participants ont estimé qu'il serait utile de soulever cette question dans les organisations internationales de professionnels des sciences biologiques. | UN | فقد رأى المشاركون من المفيد إثارة هذه المسألة في المنظمات الدولية المهنية للعلوم البيولوجية. |
Dans ce contexte, le partage des expériences des Émirats arabes unis et de la Jordanie dans la lutte contre la traite des êtres humains a été jugé utile par les participants. | UN | وفي ذلك السياق، رأى المشاركون أن تقاسم تجربتي الإمارات العربية المتحدة والأردن في مكافحة الاتجار بالبشر مفيد. |
Concernant l'accès à l'information, ils ont soutenu que la disponibilité de données et l'accès à ces dernières étaient essentiels pour la prise de décisions et la définition des priorités, mais ont fait observer que l'information était actuellement morcelée entre un large éventail de sources. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات، رأى المشاركون أن توافر البيانات وإمكانية الحصول عليها يشكلان عاملاً أساسياً في صنع القرار وتحديد الأولويات، لكنهم أشاروا إلى أن المعلومات تتبعثر حالياً بين طائفة واسعة من المصادر. |
les participants ont considéré qu'il devrait y avoir davantage de continuité dans la composition de la réunion intercomités car les changements de composition ont été trop nombreux et de nombreuses questions ont donc dû à nouveau être posées. | UN | 21 - رأى المشاركون أن من الضروري توخي الاستمرارية في عضوية الاجتماع المشترك بين اللجان، حيث أن معدل دوران الأعضاء مرتفع، مما يستدعي تكرار نظر العديد من القضايا. |
À cet effet, les participants ont estimé que le processus de planification devait être établi aux niveaux national et infranational; | UN | ولذلك الغرض، رأى المشاركون ضرورة إرساء عملية التخطيط على الصعيدين الوطني ودون الوطني؛ |
les participants ont estimé que les stages de formation postuniversitaire de neuf mois qu'offrirait un tel centre seraient extrêmement utiles à cette région. | UN | وقد رأى المشاركون أن توفير مثل هذا المركز لدورات دراسات عليا مدتها تسعة أشهر سيكون مفيدا للغاية للمنطقة. |
. les participants ont estimé qu’il fallait évaluer les méthodes appliquées dans ces situations et chercher de nouvelles idées. | UN | وكما هو الحال في البرامج المعدة لحالات ما بعد انتهاء الصراع، رأى المشاركون في المشاورات أن هناك حاجة لتقييم الاستراتيجيات الحالية ولتجربة أفكار جديدة لبرامج جمع اﻷسلحة. |
À cet égard, les participants ont estimé qu'il était nécessaire d'incorporer des stratégies et outils adaptés aux hommes comme aux femmes dans la planification et la mise en œuvre des approches écosystémiques de l'adaptation. | UN | وفي هذا الصدد، رأى المشاركون ضرورة إدماج الاستراتيجيات والأدوات المراعية للاعتبارات الجنسانية في تخطيط وتنفيذ نُهج التكيُّف القائمة على النظم الإيكولوجية. |
À cet égard, les participants ont estimé qu'il était essentiel que les logiciels soient disponibles lorsque les Parties commenceront à établir leurs rapports selon la version révisée des directives pour la notification. | UN | وفي هذا الصدد، رأى المشاركون أن من الحيوي أن يكون برنامج الحاسوب جاهزا عندما تبدأ الأطراف عملية الإبلاغ وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة للإبلاغ. |
les participants ont estimé que la formation constituait une bonne introduction générale à l'élaboration de propositions des projets, mais qu'un exercice d'une demi-journée seulement ne permettait pas d'acquérir des connaissances approfondies. | UN | رأى المشاركون أن التدريب أتاح مدخلاً عاماً جيداً لإعداد مقترحات المشاريع، لكن تطبيقاً مُدّته نصف يوم لا يكفي لاكتساب أي معرفة معمقة. |
70. Conscients de l'importance de la conjoncture internationale, les participants ont estimé qu'il fallait d'urgence renouer le dialogue Nord-Sud. | UN | ٧٠ - ونظرا ﻷهمية البيئة الدولية، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نموا، رأى المشاركون أن هناك حاجة ملحة الى تعزيز الحوار بين الشمال والجنوب. |
Pour ce qui est du rôle du secteur privé, les participants ont estimé que des problèmes complexes rendaient nécessaire le recours à des méthodologies faisant appel à de multiples partenaires. | UN | 51 - وفيما يتعلق بدور القطاع الخاص، رأى المشاركون أن المسائل المعقدة تستلزم منهجيات تعتمد على جهات متعددة من أصحاب المصلحة. |
À cet égard, les participants ont estimé que ces regroupements devraient permettre d'améliorer le rapport coût/efficacité de l'assistance, notamment au moyen de nouvelles méthodes novatrices de création de synergies entre la CNUCED, les partenaires et les bénéficiaires. | UN | وفي هذا الصدد، رأى المشاركون أن هذه المجموعات ينبغي أن تكون قادرة على تقديم مساعدة تقنية فعالة من حيث التكلفة في مجال بناء القدرات، بما في ذلك عن طريق تحديد أساليب جديدة ومبتكرة لإيجاد أوجه تآزر بين الأونكتاد وشركائه والجهات المستفيدة. |
les participants ont estimé que les objectifs du Millénaire pour le développement constituaient un outil puissant permettant aux pays individuels et à la communauté internationale de regrouper les efforts nationaux, régionaux et mondiaux autour d'objectifs de développement clairs, concis et quantifiables. | UN | 79 - رأى المشاركون أن الأهداف الإنمائية للألفية تتيح أداة قوية لتوحيد الجهود الوطنية والإقليمية والعالمية حول أهداف إنمائية واضحة ودقيقة وقابلة للقياس، لفرادى البلدان وللمجتمع العالمي أيضا. |
ii) En cas d'incidence négative jugée notable par les participants au projet ou la Partie hôte, une déclaration indiquant que les participants ont entrepris une étude d'impact sur l'environnement adaptée à l'ampleur du projet, conformément aux procédures requises par la Partie hôte, y compris ses conclusions et toutes les références des documents de base; | UN | `2` في حالة ما إذا رأى المشاركون في النشاط أو الدولة المضيفة أن أي أثر سلبي يعد أثرا مهما، تقديم بيان بأن المشاركين في المشروع قد أجروا تقييماً للأثر البيئي ملائماً لحجمه، وفقاً للإجراءات التي اشترطها الطرف المضيف، ويشتمل على استنتاجات وكل المراجع الداعمة للوثائق |
ii) En cas d'incidence négative jugée notable par les participants au projet ou la Partie hôte, une déclaration indiquant que les participants ont entrepris une étude d'impact socioéconomique adaptée à l'ampleur du projet, conformément aux procédures requises par la Partie hôte, y compris ses conclusions et toutes les références des documents de base; | UN | `2` في حالة ما إذا رأى المشاركون في النشاط أو الدولة المضيفة أن أي أثر سلبي يعد أثرا مهما، تقديم بيان بأن المشاركين في المشروع قد أجروا تقييماً للأثر الاجتماعي - الاقتصادي ملائماً لحجمه، وفقاً للإجراءات التي اشترطها الطرف المضيف، يشتمل على استنتاجات وكل المراجع الداعمة للوثائق |
ii) En cas d'incidence négative jugée notable par les participants au projet ou la Partie hôte, une déclaration indiquant que les participants ont entrepris une étude des impacts socioéconomiques [adaptée à l'ampleur du projet], conformément aux procédures requises par la Partie hôte, y compris ses conclusions et toutes les références des documents de base; | UN | `2` في حالة ما إذا رأى المشاركون في النشاط أو الدولة المضيفة أن أي أثر سلبي يعد أثرا مهما، تقديم بيان بأن المشاركين في المشروع قد أجروا تقييماً للأثر الاجتماعي - الاقتصادي [يلائم الحجم]، وفقاً للإجراءات التي اشترطها الطرف المضيف، يشتمل على استنتاجات وكل المراجع الداعمة للوثائق. |
Concernant l'accès à l'information, ils ont soutenu que la disponibilité de données et l'accès à ces dernières étaient essentiels pour la prise de décisions et la définition des priorités, mais ont fait observer que l'information était actuellement morcelée entre un large éventail de sources. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات، رأى المشاركون أن توافر البيانات وإمكانية الحصول عليها يشكلان عاملاً أساسياً في صنع القرار وتحديد الأولويات، لكنهم أشاروا إلى أن المعلومات تتبعثر حالياً بين طائفة واسعة من المصادر. |
22. les participants ont considéré que le projet d'unification des bases de données astronomiques de façon à mettre l'ensemble de ces données à la disposition des astronomes et des enseignants du monde entier présenterait un grand intérêt pour la communauté internationale. | UN | 22- رأى المشاركون أن مشروع توحيد قواعد البيانات الفلكية واتاحة المعلومات المجمّعة للباحثين والمعلمين العاملين في ميدان علوم الفلك على الصعيد العالمي سوف يخلق موردا بالغ القيمة يستفيد منه المجتمع الدولي. |
ils ont estimé que la Commission du renforcement de la paix devrait s'engager dans de nouveaux travaux. | UN | وقد رأى المشاركون أنه ينبغي للجنة بناء السلام أن تشارك عن كثب في الأعمال المقبلة. |
26. les participants étaient généralement d'avis qu'il fallait accorder plus de place au développement durable dans les stratégies régionales de développement. | UN | 26- رأى المشاركون عموماً أن التنمية المستدامة ينبغي أن تُعطَى مكانةً أبرز في استراتيجيات التنمية الإقليمية. |