Les deux participants ont dit qu'à leur avis la RUC était peu disposée à aborder le problème et que la seule façon de le résoudre était de procéder à des enregistrements audio et vidéo des interrogatoires. | UN | وأعرب هذان المشاركان عن رأيهما بأن شرطة ألستر الملكية تفتقر إلى اﻹرادة لمعالجة هذه المشكلة، وأن السبيل الوحيد لعلاجها هو استخدام أجهزة فيديو وتسجيل صوتي لتسجيل ما يدور خلال الاستجوابات. |
De leur avis, les hauts fonctionnaires devraient montrer l'exemple et être les premiers à appliquer la politique de mobilité. | UN | وفي رأيهما أن الموظفين من هذه الفئة ينبغي أن يكونوا المثال الذي يُقتدى به في تنفيذ سياسة التنقل. |
Si la fille de la forêt est si charmante que vous le prétendez, ils changeront d'avis. | Open Subtitles | حسناً إن كانت فتاة الغابة تلك فاتنة كما تتدعي أنت فقد يغيران رأيهما |
Les gens pensaient que si le couple avait le temps de se voir avant le mariage, il changerait d'avis et renoncerait à se marier. | Open Subtitles | الناس كنت تظن إذا كان الزوجين يريان بعضهما قبل الزفاف سيغيران رأيهما |
En outre, il partage l'opinion de M. Bhagwati et de M. Mavrommatis en ce qui concerne les sans-abri. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قال إنه يشاطر السيد باغواتي والسيد مافروماتيس رأيهما فيما يتعلق باﻷشخاص الذين لا مأوى لهم. |
Ils estiment qu'en ce qui concerne l'allocation de salles de conférence et de services d'interprétation, les réunions des États Membres devraient être desservies en priorité. | UN | ومن رأيهما أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية لاجتماعات الدول اﻷعضاء، وذلك عند توزيع قاعات الاجتماعات وخدمات الترجمة الشفوية. |
Les Parties ont en outre exposé leurs vues quant à la procédure à suivre. | UN | كما أوضح الطرفان رأيهما بشان الإجراءات المزمع اتباعها. |
Ces deux gouvernements considèrent cependant que " le dommage moral correspond au traumatisme mental et à l'angoisse causés, et [que] la réparation prend généralement la forme d'une indemnisation " ; partant, la disposition relative au dommage moral devrait selon eux être déplacée dans l'article 44. | UN | عادة ما يأخذ شكل التعويض المالي " : وبناء عليه، ينبغي في رأيهما نقل الحكم المتعلق بالضرر الأدبي إلى المادة 44(). |
ils ont estimé qu'il revenait maintenant aux deux parties de réagir à ces propositions. | UN | وكان من رأيهما أن الطرفين يتحملان اﻵن مسؤولية الرد على المقترحات. |
De leur avis, les hauts fonctionnaires devraient montrer l'exemple et être les premiers à appliquer la politique de mobilité. | UN | وفي رأيهما أن الموظفين من هذه الفئة ينبغي أن يكونوا المثال الذي يُقتدى به في تنفيذ سياسة التنقل. |
Ils viennent à toutes les réunions de la ville, ils donnent leur avis de manière respectueuse, | Open Subtitles | يحضران اجتماعات المدينة يُبدون رأيهما بطريقة محترمة |
Les rapporteurs spéciaux ont également informé le Gouvernement qu'ils souhaitaient se rendre dans plusieurs régions du pays, telles que Lagos, Abuja, Kaduna, Kano et Port Harcourt et qu'à leur avis la mission nécessiterait au moins deux semaines. | UN | كذلك أبلغ المقرران الخاصان الحكومة برغتبهما في زيارة عدة مناطق بالبلد، مثل لاغوس، وأبوجا، وكادونا، وكانو، وبورت هاركورت، وأن البعثة في رأيهما تحتاج الى اسبوعين كحد أدنى. |
Les rapporteurs spéciaux ont également informé le gouvernement qu'ils souhaitaient se rendre dans plusieurs régions du pays, telles que Lagos, Abuja, Kaduna, Kano et Port—Harcourt et qu'à leur avis la mission nécessiterait au moins deux semaines. | UN | كما أبلغ المقرران الخاصان الحكومة بأنهما يودان زيارة عدة مناطق في البلد، مثل لاغوس وأبودجا وكادونا وكانو وبورت هاركورت، وأن البعثة تتطلب في رأيهما أسبوعين كحد أدنى. |
Il est encourageant d'observer que les deux parties ont indiqué qu'à leur avis, la Conférence de Madrid constitue un cadre approprié, mais non exclusif, pour réaliser d'éventuels progrès en vue du règlement de nombreuses questions, y compris la négociation d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ومن المشجع أن نلاحظ أن الجانبين أعربا عن رأيهما في أن إطار مدريد هو اﻹطار المناسب، وإن لم يكن الوحيد، ﻹحراز تقدم في نهاية المطاف صوب تسوية مسائل كثيرة، منها مسألة التفاوض على إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
J'ai toujours espéré trouver... un moyen de les faire changer d'avis, mais... ils sont inconsolables. | Open Subtitles | - لا- كنت آمل دوما أن أجد طريقة أجعلهما يغيرا بها رأيهما |
Les parties devraient être libres de changer d'avis sur l'utilité d'une procédure arbitrale ou judiciaire afin de régler plus rapidement leur litige. | UN | وينبغي أن تكون للطرفين الحرية في تغيير رأيهما بشأن جدوى الاجراءات التحكيمية أو القضائية، بغية تيسير تسوية النـزاعات بسرعة. |
56. M. BHAGWATI et M. PRADO VALLEJO sont d'avis que les deux dernières phrases de l'alinéa a devraient être mises à la forme interrogative. | UN | ٦٥- السيد باغواتي والسيد برادو فاييخو أعربا عن رأيهما القائل بوضع الجملتين اﻷخيرتين الواردتين في الفقرة الفرعية " أ " في صيغة الاستفهام. |
82. M. YALDEN et M. TÜRK, revenant sur la question de principe soulevée par Mme Evatt, sont d'avis que les paragraphes consacrés aux méthodes de travail applicables à l’examen des rapports des Etats devraient figurer en annexe au rapport annuel. | UN | ٢٨- السيد يالدن والسيد تورك أشارا إلى مسألة المبدأ التي أثارتها السيدة إيفات، ومن رأيهما أن الفقرات المخصصة ﻷساليب العمل المتبعة للنظر في تقارير الدول ينبغي أن ترد في مرفق بالتقرير السنوي. |
J'écris ici dans le but d'apporter une réponse claire, en exposant mon point de vue personnel, à un argument dissident invoqué par MM. Salvioli et Rodríguez-Rescia dans leur opinion individuelle. | UN | والهدف من هذه السطور تقديم جواب واضح، بعرض وجهة نظري الشخصية، على حجةٍ مخالِفة ساقها السيدان سالفيولي ورودريغيث ريسثيا في رأيهما الفردي. |
D'après ses auteurs, le projet de loi adopte une position intermédiaire inspirée du bon sens qui ne lève pas le blocus mais donne au Congrès et à l'opinion publique un droit de regard sur le processus. | UN | ويعتمد هذا القانون، حسب مقدميه، نهجا وسطا يتسم بالصواب ولا ينص على رفع العقوبات، وإنما يتيح للكونغرس والجمهور إمكانية إبداء رأيهما في العملية. |
Les Inspecteurs notent que la recommandation susmentionnée risque effectivement d'être en contradiction avec l'initiative et, de ce fait, estiment que l'Assemblée générale serait mieux placée pour se prononcer sur une question qui met en jeu la crédibilité de l'organisation elle-même. | UN | ويشير المفتشان إلى احتمال تعارض هذه التوصية مع وجود المبادرة. ولذلك فإن من رأيهما أن الجمعية العامة لها وضع أفضل يسمح لها بالبت في مسألة لا تنفك عن مسألة مصداقية المنظمة ذاتها. |
Les Parties ont en outre exposé leurs vues quant à la procédure à suivre. | UN | كما أوضح الطرفان رأيهما بشأن الإجراءات المزمع اتباعها. |
Les Inspecteurs considèrent qu'il existe une rupture entre lutte antimines et systèmes nationaux de santé, et que le système des Nations Unies ne prend pas les mesures nécessaires pour y remédier. De leur point de vue, cela nécessite la désignation d'une entité chef de file concernant l'assistance aux victimes. | UN | ويخلص المفتشان إلى أن ثمة فجوة لا تتصدى لها منظومة الأمم المتحدة بالشكل الواجب بين الإجراءات المتعلقة بالألغام والنظم الصحية الوطنية؛ وفي رأيهما أنه يلزم إقامة كيان رئيسي معني بتقديم المساعدة للضحايا من أجل رأب تلك الفجوة. |
ils ont estimé que la coordination existant entre eux dans leurs domaines d'activité respectifs permettait d'éviter tout double emploi et qu'ils devraient continuer à procéder à des échanges de vues et d'informations. | UN | وكان من رأيهما أن تنسيق مجالات عملهما أتاح إمكانية تجنب أي تداخل في أنشطتهما وأن تبادل اﻵراء والمعلومات يجب أن يستمر على أساس منتظم. |
La mobilisation des talents et de la volonté politique nécessaires pour affronter la crise actuelle a autant d'importance, à leurs yeux, que les résultats officiels du Sommet lui-même. | UN | وكان من رأيهما أن عملية حشد المواهب واﻹرادة السياسية من أجل معالجة اﻷزمة الراهنة هي عملية لها من اﻷهمية ما للنتيجة الرسمية لمؤتمر القمة نفسه. |