le Comité estime que l'Administration devrait utiliser la force de police permanente selon que de besoin. | UN | ومن رأي اللجنة أن تستخدم الشؤون الإدارية قدرة الشرطة الدائمة حيثما ومتى تظهر حاجة لذلك. |
le Comité estime que la possibilité d'être interrogé à son retour accroît le risque encouru par le requérant. | UN | ومن رأي اللجنة أن إمكانية التعرض للاستجواب لدى العودة تزيد من الخطر الذي قد يواجهه صاحب الشكوى. |
le Comité considère que cette règle devrait aussi s'appliquer à la vente des publications et autres produits. | UN | وينبغي في رأي اللجنة أن يسري هذا أيضا على مبيعات المنشورات والمنتجات. |
Il lui apparaît que, dans la version anglaise, les termes " based on " n'ont pas un sens différent des termes " on the grounds of " utilisés au septième alinéa du préambule. | UN | ففي رأي اللجنة أن عبارة " يقوم على أساس " لا تحمل أي معني مختلف عن عبارة " بسبب " الواردة في الفقرة ٧ من الديباجة. |
le Comité est d'avis qu'un tel argument ne remplit pas la condition qui veut que la différence de traitement doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وفي رأي اللجنة أن هذه الحجة لا تفي بالاشتراط الذي يقتضي أن يكون الاختلاف في المعاملة التي تنطوي عليه الحالتان الراهنتان قائماً على أساس معايير معقولة وموضوعية. |
Le Comité a estimé que les éléments d'information qui lui ont été communiqués par la FORPRONU lors de sa visite l'aideraient beaucoup à mieux comprendre la situation réelle sur le terrain. | UN | وكان من رأي اللجنة أن المعلومات التي تلقتها أثناء زيارتها لقوة اﻷمم المتحدة للحماية ستساهم بدرجة كبيرة في فهمها لﻷوضاع الفعلية في الميدان. |
le Comité estime qu'en l'espèce les faits dont il est saisi font apparaître à l'évidence une violation de l'article 9 dans son intégralité. | UN | ولا شك في رأي اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها في هذه القضية تدل على أن المادة 9 قد انتهكت كلية. |
le Comité estime que la discussion et les échanges de vues qu'il a eus avec la délégation ont été constructifs et fructueux. | UN | وفي رأي اللجنة أن المناقشة وتبادل اﻵراء مع الوفد كانت بنّاءة ومثمرة. |
le Comité estime que l'abaissement du taux plancher permettrait de corriger en partie cette anomalie. | UN | وكان من رأي اللجنة أن هذا الشذوذ يمكن تقويمه جزئيا عن طريق خفض الحد اﻷدنى. |
le Comité estime que la discussion et les échanges de vues qu'il a eus avec la délégation ont été constructifs et fructueux. | UN | وفي رأي اللجنة أن المناقشة وتبادل اﻵراء مع الوفد كانت بنّاءة ومثمرة. |
le Comité estime que les mauvais traitements décrits par l'auteur constituent une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ومن رأي اللجنة أن سوء المعاملة الذي وصفه مقدم البلاغ يشكل انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
le Comité estime que la législation existante ne protège pas suffisamment les enfants contre la torture et les mauvais traitements. | UN | ومن رأي اللجنة أن التشريع القائم لا يوفر للأطفال مستوى كافياً من الحماية من التعذيب وسوء المعاملة. |
le Comité considère que certaines de ces déclarations soulèvent des inquiétudes quant à leurs implications et aussi quant à leur compatibilité avec la pleine jouissance des droits reconnus par la Convention. | UN | فمن رأي اللجنة أن عددا من هذه اﻹعلانات يثير القلق من حيث اﻵثار المترتبة عليها وتوافقها مع التمتع التام بالحقوق التي أقرتها الاتفاقية. |
le Comité considère que certaines de ces déclarations soulèvent des inquiétudes quant à leurs implications et aussi quant à leur compatibilité avec la pleine jouissance des droits reconnus par la Convention. | UN | فمن رأي اللجنة أن عدداً من هذه الاعلانات يثير القلق من حيث اﻵثار المترتبة عليها وتوافقها مع التمتع التام بالحقوق التي أقرتها الاتفاقية. |
133. le Comité considère que le champ des activités susceptibles d'être considérées comme encourageant les " organisations hostiles à l'État " au sens de l'article 7 de la loi sur la sécurité nationale est excessivement large. | UN | 133- وفي رأي اللجنة أن نطاق الأنشطة التي يمكن أن تعتبر وفقاً للمادة 7 من قانون الأمن الوطني أنها تشجع " المنظمات المناهضة للدولة " واسع على نحو غير معقول. |
Il lui apparaît que, dans la version anglaise, les termes " based on " n'ont pas un sens différent des termes " on the grounds of " utilisés au septième alinéa du préambule. | UN | ففي رأي اللجنة أن عبارة " يقوم على أساس " لا تحمل أي معنى مختلف عن عبارة " بسبب " الواردة في الفقرة ٧ من الديباجة. |
Il lui apparaît que, dans la version anglaise, les termes " based on " n'ont pas un sens différent des termes " on the grounds of " utilisés au septième alinéa du préambule. | UN | ففي رأي اللجنة أن عبارة " يقوم على أساس " لا تحمل أي معنى مختلف عن عبارة " بسبب " الواردة في الفقرة ٧ من الديباجة. |
le Comité est d'avis qu'en vertu de l'alinéa b) de l'article 4, ces Etats doivent s'attacher davantage à agir le plus promptement possible à l'encontre de ces organisations. | UN | وفي رأي اللجنة أن المادة ٤ )ب( تضع عبئا أكبر على كاهل هذه الدول مؤداه أن تحرص على مجابهة هذه المنظمات في أبكر وقت ممكن. |
16. le Comité est d'avis qu'une procédure judiciaire rapide pour les infractions mineures peut être compatible avec les dispositions du Pacte, mais demeure préoccupé par le type de procès qui se déroule devant les tribunaux de l'ordre public. | UN | " ٦١- ومن رأي اللجنة أن وجود نظام يحاكم فورا الجرائم التافهة يمكن أن يتفق مع أحكام العهد، لكن ما زال يقلقها نظام المحاكمة في محاكم النظام العام. وبناء عليه: |
Le Comité a estimé que les deux requêtes n'étaient donc pas fondamentalement identiques et n'a pas considéré que la requête à l'examen était une simple répétition d'une question déjà tranchée. | UN | وفي رأي اللجنة أن الشكويين لا تتسمان بالتالي بطابع متطابق بصورة أساسية، وهي تعتبر أن الشكوى الحالية هي مجرد إعادة تقديم لقضية فُصل فيها بالفعل. |
le Comité estime qu'on réduirait ces coûts de location si on planifiait comme il faut et achetait des véhicules au début. | UN | ومن رأي اللجنة أن من شأن التخطيط الصحيح واقتناء المركبات في وقت مبكــر أن يــؤدي الــى الحــد من الحاجــة الــى استئجار مركبــات فــي البدايــة ويسفــر عــن وفورات. |
le Comité pense que, finalement, il serait peut-être plus rentable d'accroître les effectifs permanents d'interprète, ceux-ci pouvant être appelés à travailler dans les quatre villes siège, selon des arrangements réciproques qui permettraient de répartir la charge de travail. | UN | وفي رأي اللجنة أن وجود وظائف ثابتة للمترجمين الشفويين في جدول الملاك قد يكون مدعاة أكثر لتحقيق فعالية التكاليف عبر الزمن بما يمكن استخدامه للخدمات المطلوبة في مراكز العمل الأربعة في ظل ترتيبات متبادلة من تقاسم عبء العمل. |
5. La Commission est d'avis que le Sommet devrait être l'occasion de mieux faire comprendre les points ci-après : | UN | ٥ - في رأي اللجنة أن يعمل مؤتمر القمة على زيادة تفهم المسائل التالية: |
14. le Comité est d'avis que M. Albert Berry doit pouvoir disposer d'un recours utile entraînant sa mise en liberté. | UN | ٤١ - ومن رأي اللجنة أن من حق السيد ألبرت بيري الحصول على سبيل مناسب من سبل الانتصاف يستتبع إطلاق سرحه. |