Comme la vaste majorité des membres de l'Assemblée générale, nous partageons la vision de deux États voisins vivant dans la paix, l'harmonie et la sécurité. | UN | وشأننا شأن الأغلبية الساحقة من أعضاء الجمعية العامة، نتشاطر رؤية دولتين متجاورتين تعيشان في سلام ووئام وأمن. |
Elle a fermement soutenu la vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité partagées. | UN | وقد أيد المجتمع الدولي بقوة رؤية دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن مشتركين. |
Dans ce contexte, nous estimons que la vision de deux États vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues n'est pas un mirage mais un objectif réaliste. | UN | وفي هذا الإطار، نرى أن رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب داخل حدود آمنة ومعترف بها ليست سرابا وإنما هدف واقعي. |
Ce n'est que grâce à des négociations bilatérales que nous pourrons réaliser la vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | ولا يمكننا تحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جانب في سلام وأمن إلاّ من خلال المفاوضات الثنائية. |
Le Gouvernement indien est convaincu qu'il est possible de parvenir à une solution juste et globale du conflit et demande à toutes les parties de coopérer à la réalisation du projet de deux États vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | وإن حكومته على ثقة بأن حلا عادلا وشاملا للصراع أمر ممكن، وتناشد جميع الأطراف العمل معا من أجل تحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب وراء حدود آمنة ومعترف بها. |
Le Bénin estime que la voie du règlement tracée à la Conférence d'Annapolis doit être appliquée pour traduire dans la réalité la vision de deux États vivant côte à côte en paix et dans des frontières définies à la suite de négociations directes entre les parties et internationalement reconnues et garanties. | UN | وترى بنن أنه ينبغي تنفيذ ما تقرر في مؤتمر أنابوليس لتحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وداخل حدود يتم تحديدها نتيجة محادثات مباشرة بين الأطراف ومعترف بها ومضمونة دوليا. |
Ma délégation estime que la déclaration adoptée récemment par le Quatuor, énonçant une solution en trois phases pour concrétiser la vision de deux États vivant côte à côte, dans des frontières sûres, est une évolution positive. | UN | ويرى وفدي أن إعلان المجموعة الرباعية الذي اعتمد مؤخرا، والذي يحدد حلا ذا ثلاث مراحل لتحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب داخل حدود آمنة، هو تطور إيجابي. |
À cet égard, je tiens à noter le travail qui est actuellement fait par les membres du Quatuor pour ce qui est de l'élaboration d'une feuille de route qui permettra de concrétiser la vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وأود في هذا الصدد أن أنوّه بالعمل الذي يقوم به الآن أعضاء اللجنة الرباعية لرسم خريطة طريق من أجل تحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في أمن وسلام. |
Il demande que soit respecté le droit international et que les deux parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route afin de concrétiser la vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وهو يدعو إلى الالتزام بالقانون الدولي وإلى قيام جميع الأطراف بتنفيذ التزاماتها وخارطة الطريق بغية تحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Pour la communauté internationale, y compris le Quatuor, le démantèlement des colonies et le retrait militaire ont marqué un pas important vers la réalisation de la vision de deux États démocratiques, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | واعتبر المجتمع الدولي، بما في ذلك المجموعة الرباعية، أن تفكيك المستوطنات وعملية الانسحاب تشكلان خطوة هامة نحو تحقيق رؤية دولتين ديمقراطيتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Tout en les félicitant, nous les encourageons également à réaliser la vision de deux États vivant côte à côte en paix et en sécurité, et à œuvrer ensemble au développement de leurs sociétés. | UN | وفيما نحن نهنئهم، فإننا نشجعهم أيضاً على تحقيق رؤية دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن، وتعملان معاً من أجل تنمية مجتمعاتهم. |
Selon nous, il convient de lancer un processus politique accompagné d'un calendrier précis pour la mise au point d'une stratégie qui, tout en traitant des causes sous-jacentes du conflit, permettra la concrétisation de la vision de deux États démocratiques, Israël et Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وتؤكد البرازيل الحاجة إلى تحريك عملية سياسية ذات جداول زمنية محددة، لوضع استراتيجية ترمي، فيما هي تعالج الأسباب الأساسية للصراع، إلى تحقيق رؤية دولتين ديمقراطيتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن. |
Nous devons appuyer ces efforts afin de faire des progrès et de relever les défis considérables qui entravent la réalisation d'une paix juste et durable dans la région et, surtout, afin que la vision de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, devienne une réalité. | UN | ويجب أن ندعم تلك الجهود، من أجل إحراز تقدم اليوم ومواجهة التحديات الجسام التي ما زالت باقية قبل التوصل إلى سلم عادل ودائم في المنطقة، والأهم من ذلك قبل أن تُصبح حقيقة رؤية دولتين هما إسرائيل وفلسطين تعيشان جنباً إلى جنب داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
En mars, le Conseil de sécurité a adopté une résolution historique, la résolution 1397 (2002), qui consacre la vision de deux États. | UN | وفي شهر آذار/مارس اتخذ المجلس قرارا تاريخيا - هو القرار 1397 (2002) - يؤكد رؤية دولتين. |
S'agissant du Soudan, le Premier Ministre a indiqué aux membres du Conseil de sécurité qu'il soutenait la vision de deux États viables définie par le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine et convenait que le sort du Nord et celui du Sud étaient liés; ils réussiraient ou échoueraient de concert. | UN | 8 - وفي ما يتعلق بالسودان، قال رئيس الوزراء لأعضاء مجلس الأمن إنه يؤيد رؤية دولتين لديهما مقومات الحياة، التي وضعها فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ، وإنه يؤيد الرأي القائل بأن مصير كل من الشمال والجنوب مترابطان؛ فإما أن ينجحان معاً أو يفشلان معاً. |
Ce plan de règlement a été accepté par les parties. Il est le seul à offrir un cadre approprié afin d'arriver, par la négociation et avec l'appui de la communauté internationale représentée par le Quatuor, à une solution juste et durable fondée sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et sur la vision de deux États coexistant dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | وقد قبل جميع الأطراف خطة التسوية، وهي الخطة الوحيدة التي توفر إطارا مناسبا للتوصل، عن طريق المفاوضات بتأييد من المجتمع الدولي - ممثلا باللجنة الرباعية - إلى سلام عادل ودائم بالاستناد إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وإلى رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
La présentation par l'Union européenne du texte est le reflet de notre détermination de travailler pour obtenir des progrès vers une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient qui repose sur la vision de deux États - Israël et la Palestine - vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | ويبين قيام الاتحاد الأوروبي بتقديم النص تصميمنا على العمل على إحراز تقدم نحو تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط بالاستناد إلى رؤية دولتين - إسرائيل وفلسطين - تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Ces derniers mois, cependant, la communauté internationale a redoublé d'efforts pour donner corps à la vision de deux États vivant côte à côte en paix et en sécurité (voir A/64/351-S/2009/464, par. 5). | UN | ومع ذلك، شهدت الأشهر الأخيرة تجدد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن (انظر S/2009/464-A/64/351، الفقرة 5). |
Il juge essentiel d'oeuvrer avec une détermination et une intensité accrues pour parvenir à un règlement politique global du conflit au Moyen-Orient et concrétiser le projet de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وتعتقد حكومته أنه من الأساسي العمل بمزيد من الالتزام لتحقيق التسوية السياسية الشاملة للصراع في الشرق الأوسط وتحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |