Un élément essentiel de la gestion de l'aide devrait être d'éviter que cette aide ne conduise à une accumulation non viable de dettes. | UN | وينبغي أن تكون مسألة ضمان ألاّ يؤدي الدعم الحالي إلى تراكم الديون التي لا يمكن تحملها جزءاً رئيسياً من إدارة المعونة. |
87. Les missions dans les pays restent un élément clef de l'action du Représentant. | UN | 87- ما انفكت البعثات القطرية تشكل عنصراً رئيسياً من عناصر الولاية. |
La démarginalisation des enfants des rues est un objectif clef du programme. | UN | ويعتبر تمكين أطفال الشوارع هدفاً رئيسياً من أهداف هذا البرنامج. |
Au Costa Rica, le développement des liaisons à large bande est aussi un élément majeur de la stratégie électronique. | UN | وكان تطوير موجات التردد العريضة أيضاً عنصراً رئيسياً من عناصر الاستراتيجية الإلكترونية في كوستاريكا. |
Tous les participants ont estimé que l'esprit d'entreprise était un facteur essentiel du développement humain. | UN | واعتبر جميع المشتركين روح المبادرة عنصراً رئيسياً من عناصر التنمية البشرية. |
Le Recueil de jurisprudence sert aussi de référence pour l'analyse des tendances en matière d'interprétation, qui est un élément essentiel des précis de jurisprudence. | UN | وترسي كلاوت أيضا الأساس لتحليل اتجاهات التفسير الذي يُعدّ جزءاً رئيسياً من نبذ السوابق القضائية. |
Un rapport parallèle indique que le cancer du sein et le cancer du col de l'utérus sont une cause majeure de décès. | UN | وذكرت أن تقريراً بديلاً قد أشار إلى أن سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم يمثلان سبباً رئيسياً من أسباب الوفاة. |
Les activités d'enlèvement contre rançon menées directement par des groupes affiliés à Al-Qaida constituent pour ces groupes une source importante de revenus. | UN | فقد قامت جماعات تابعة لتنظيم القاعدة بنفسها بعمليات خطف مقابل الحصول على فدية، التي تعد مصدراً رئيسياً من مصادر دخل تلك الجماعات. |
L'intégration du commerce dans les stratégies de développement et de réduction de la pauvreté devait être un élément essentiel de son activité. | UN | وينبغي أن يكون إدماج التجارة في صلب استراتيجيات التنمية والحد من الفقر عنصراً رئيسياً من عناصر عمله. |
Il est intéressant de noter que, selon la Commission, l'action positive était un élément essentiel de la politique coloniale. | UN | ومما يثير الاهتمام أن اللجنة ترى أن وجود العمل الإيجابي يشكل جزءاً رئيسياً من السياسة الاستعمارية. |
Un objectif essentiel de développement à travers le monde est aujourd'hui d'accroître le niveau de vie de la population. | UN | ويمثل الآن رفع مستوى معيشة الشعوب هدفاً رئيسياً من أهداف التنمية في العالم. |
Reste qu'il ne suffit pas d'être conscient qu'une bonne coopération est un élément clef de la mise en œuvre des garanties. | UN | 18 - غير أنه لا يكفي إدراك الأهمية التي تتسم بها علاقات التعاون باعتبارها عنصراً رئيسياً من عناصر تنفيذ الضمانات. |
La République de Corée a quant à elle adopté des lignes directrices concernant la publication d'informations sur l'environnement qui précisent que la vérifiabilité est un élément clef du processus et que les sources des informations communiquées doivent pouvoir être vérifiées de façon objective par des tiers. | UN | ويوجد لدى جمهورية كوريا مبادئ توجيهية للإبلاغ البيئي تحدد عنصر إمكانية التحقّق باعتباره عنصراً رئيسياً من عناصر الإبلاغ عن الاستدامة وتشير إلى أن مصادر المعلومات المبلَّغ عنها ينبغي أن تكون قابلة للاختبار والتحقّق منها بطريقة موضوعية من جانب أطراف ثالثة. |
En juillet 2011, l'organisation est devenue un programme majeur de la Feminist Majority Foundation, organisation à but non lucratif ayant des bureaux à Arlington, en Virginie, et à Los Angeles, en Californie (États-Unis). | UN | أصبحت المنظمة برنامجاً رئيسياً من برامج مؤسسة الأغلبية المدافعة عن حقوق المرأة، وهي منظمة لا تبغي الربح في الولايات المتحدة ولها مكاتب في أرلينغتون، بفيرجينيا، ولوس أنجلوس، بكاليفورنيا. |
Cette activité économique épuise également le capital naturel, dont les services écosystémiques qu'il fournit sont un élément essentiel du bien-être des pauvres, et risque ainsi de perpétuer et d'exacerber la pauvreté et les disparités de revenus. | UN | وهو يستنفد أيضاً رأس المال الطبيعي الذي تشكل خدمات نظامه الإيكولوجي جزءاً رئيسياً من رفاه الفقراء، مما قد يؤدي إلى استمرار واستفحال الفقر المتفشي وأوجه التفاوت في توزيع الثروات. |
Il sert aussi de référence pour l'analyse des tendances en matière d'interprétation, qui est un élément essentiel des recueils de jurisprudence. | UN | كما أنه يرسي أسس تحليل اتجاهات التفسير الذي يعدّ جزءاً رئيسياً من نُبذ السوابق القضائية. |
À Quito aussi, le chômage qui frappe les personnes d'ascendance africaine est considéré comme une cause majeure de pauvreté. | UN | وفي كيتو، تُعتَبر البطالة لدى المنحدرين من أصل أفريقي سبباً رئيسياً من أسباب الفقر. |
Selon la Puissance administrante, les travailleurs migrants temporaires, venant essentiellement d'Haïti et de la République dominicaine, constituent une part importante de la main-d'œuvre dans le tourisme et le bâtiment. | UN | 47 - وتعتقد الدولة القائمة بالإدارة أن العمال المهاجرين بصورة مؤقتة، ولا سيما من هايتي والجمهورية الدومينيكية، يشكلون جزءاً رئيسياً من القوة العاملة في قطاعي السياحة والبناء. |
L'utilisation de terres dégradées pour accroître la production agricole est un élément central de la stratégie brésilienne de développement agricole, de même que le soutien apporté aux petits exploitants agricoles et à l'agriculture familiale. | UN | ويعتَبَر استخدام الأراضي التي أصابها التدهور لتوسيع نطاق الإنتاج الزراعي جزءاً رئيسياً من استراتيجية التنمية الزراعية، كما يعتبر أيضاً الدعم المقدَّم لزراعة صغار الحائزين والزراعة الأُسرية. |
Heureusement, pour y parvenir, la communauté internationale dispose déjà d'une instance, récemment améliorée : le Comité de la sécurité alimentaire mondiale, élément central du Partenariat mondial pour l'agriculture, la sécurité alimentaire et la nutrition, en cours d'évolution. | UN | ولحسن الحظ، من أجل معالجة هذه المشكلة، لدى المجتمع الدولي برنامج قائم وجرى تحسينه مؤخراً: اللجنة المعنية بالأمن الغذائي، التي تعتبر عنصراً رئيسياً من الشراكة العالمية من أجل الزراعة والأمن الغذائي والتغذية. |
L'amélioration des systèmes d'adduction d'eau et d'assainissement est une composante essentielle du programme de rénovation des bâtiments publics supervisé par le HCR. | UN | ويعتبر تحسين نوعية المياه وشبكات المرافق الصحية عنصراً رئيسياً من عناصر برنامج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الخاص بترميم المباني العامة. |
L'un des principaux objectifs était désormais de promouvoir une croissance durable dans le secteur manufacturier. | UN | ويمثل تحقيق النمو المستدام في قطاع التصنيع هدفاً رئيسياً من أهداف السياسة العامة في الوقت الحالي. |
La formation et les marchés devront constituer une partie essentielle de la conception des idées et de leur mise en œuvre. | UN | ويمثل التعليم والأسواق جزءاً رئيسياً من الفكرة وعملية التنفيذ. |
Le SIO tire parti des éléments les plus réussis des systèmes d'information existants de l'OMM et devrait constituer un élément majeur du Système mondial d'observation de la Terre. | UN | ويبني نظام معلومات المنظمة العالمية للأرصاد الجوية على أنجح مكونات نظم المعلومات القائمة حالياً لدى المنظمة، ويُتوقع منه أن يكون مكوّناً رئيسياً من مكونات المنظومة العالمية لنُظُم رصد الأرض. |
La Société organise également des campagnes de sensibilisation pour prévenir le handicap et élabore des affiches de sécurité routière visant à réduire le nombre d'accidents de la route, qui sont l'une des principales causes de handicap; | UN | كما تنظم الجمعية حملات التوعية الصحية لمنع وتقليل الإعاقة وإعداد وتصميم لافتات التوعية في الشوارع وذلك للتقليل من حوادث السيارات التي تشكل سبباً رئيسياً من بين أسباب إحداث الإعاقة. |