"رئيسية أمام" - Translation from Arabic to French

    • majeur à
        
    • majeur au
        
    • majeurs à
        
    • majeure à
        
    • majeurs au
        
    • majeur aux
        
    • majeur pour
        
    • taille au
        
    • majeure au
        
    • taille à
        
    • taille pour
        
    • majeurs pour
        
    • pour ce type d
        
    L'absence de sécurité foncière était considérée comme un obstacle majeur à leur développement. UN وتم تحديد غياب الضمان الذي تقدمه الأرض للرعاة كعقبة رئيسية أمام تنميتهم.
    Elle est surtout une cause fondamentale du retard économique et un obstacle majeur à l'élimination de la pauvreté. UN ويعد الفساد في المقام الأول سببا أساسيا لانخفاض الأداء الاقتصادي وعقبة رئيسية أمام القضاء على الفقر.
    Elle est surtout une cause fondamentale du retard économique et un obstacle majeur à l'élimination de la pauvreté. UN ويعد الفساد في المقام الأول سببا أساسيا لانخفاض الأداء الاقتصادي وعقبة رئيسية أمام القضاء على الفقر.
    L'effet négatif de ces éléments constitue un obstacle majeur au développement durable. UN ويشكل الأثر السلبي لهذه الأحداث عقبة رئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    Certains considéraient le manque de confiance et les idées erronées caractérisant le climat actuel comme des obstacles majeurs à la coopération. UN ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون.
    Au regard des attentes, l'insuffisance des ressources financières constitue une contrainte majeure à l'atteinte des OMD. UN وفيما يتعلق بالتوقعات، يشكل النقص في الموارد المالية عقبة رئيسية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le refus des Serbes du Kosovo de participer aux structures gouvernementales municipales était un obstacle majeur à la mise en œuvre concrète de ce concept. UN وأضاف أن رفض صرب كوسوفو الاشتراك في هياكل الحكم البلدية في متروفيتشا يمثل عقبة رئيسية أمام التنفيذ الفعال لهذا المفهوم.
    La capacité d'absorption restreinte de ces pays constitue un frein majeur à l'accroissement de l'aide qui leur est destinée. UN وإن قدرة الاستيعاب المحدودة عقبة رئيسية أمام زيادة تدفق المساعدة الى تلك الاقتصادات.
    Elle a noté que l'absence de tables de correspondance entre la CITI, Rev.2 et la CITI, Rev.3 constituait un obstacle majeur à l'accomplissement de sa tâche. UN وأشارت إلى أن عدم وجود مفاتيح للتحويل من التنقيح الثاني للتصنيف إلى التنقيح الثالث يشكل عقبة رئيسية أمام هذه المهمة.
    Le manque de coordination au sein du système des Nations Unies était un obstacle majeur à la réalisation du droit au développement. UN وتشكل عدم كفاية التنسيق داخل منظومـة اﻷمم المتحدة عقبة رئيسية أمام إعمال الحق في التنمية.
    Le manque de coordination au sein du système des Nations Unies est un obstacle majeur à la réalisation du droit au développement. UN ويشكل عدم كفاية التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة عقبة رئيسية أمام إعمال الحق في التنمية.
    Pourtant, les effets préjudiciables du changement climatique apparaissent déjà comme un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du développement durable dans le pays. UN لكن الآثار الضارة لتغير المناخ تبدو بالفعل عقبة رئيسية أمام تحقيق أهداف التنمية المستدامة في سيشيل.
    La pauvreté demeurait un obstacle majeur à la satisfaction des besoins essentiels, en particulier ceux des femmes et des enfants. UN ولا يزال الفقر يمثل عقبة رئيسية أمام تلبية الاحتياجات الأساسية، ولا سيما احتياجات النساء والأطفال.
    Des restrictions sur la circulation des facteurs de production, notamment la main-d'oeuvre, restent un frein majeur au progrès. UN كما أن القيود الموضوع على حركة عناصر الإنتاج، بما في ذلك العمالة، لا تزال تقف عقبة رئيسية أمام التقدم.
    Cela est un obstacle majeur au développement durable. UN ويمثل هذا عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة.
    Les organisations humanitaires indiquent que les préoccupations concernant la sécurité des personnes déplacées sont également un obstacle majeur au retour en Tchétchénie. UN وتفيد الوكالات الإنسانية بأن المخاوف الأمنية التي تساور المشردين داخلياً كانت أيضاً عقبة رئيسية أمام عودتهم إلى الشيشان.
    Tous ces facteurs constituent des obstacles et des défis majeurs à l'application dans les faits du principe de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وهذه العوامل جميعا تمثل عقبات وتحديات رئيسية أمام التحقيق العملي لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة.
    Il a fait savoir à mon Représentant spécial que, de son point de vue, ces questions constituaient des obstacles majeurs à la stabilisation de la situation dans cette région. UN وقد أوضح لممثلي الخاص أنه يعتبر أن هذه المسائل تمثل عقبات رئيسية أمام استقرار الحالة هناك.
    Ces mesures constituent une entrave majeure à l'exercice des droits de l'homme. UN وتشكِّل التدابير القسرية من جانب واحد عقبة رئيسية أمام إعمال حقوق الإنسان.
    16. La drogue, la criminalité, la corruption et le terrorisme affectent la vie des individus et sont des obstacles majeurs au développement durable. UN 16 - تؤثر المخدرات والجريمة والفساد والإرهاب في حياة الأفراد كما أنها تمثل عقبات رئيسية أمام التنمية المستدامة.
    Elle avait conscience que les difficultés pour obtenir certains documents avaient constitué un obstacle majeur aux droits des personnes déplacées. UN وتعي صربيا أن صعوبة الحصول على وثائق معينة تمثل عقبة رئيسية أمام تمتع المشردين داخلياً بحقوقهم.
    31. Les possibilités de lancement continuent de représenter un obstacle majeur pour les constructeurs de petits satellites. UN 31- ما زالت فرص إطلاق السواتل الصغيرة تمثل عقبة رئيسية أمام مطوِّري السواتل الصغيرة.
    Toutefois, le déséquilibre des forces en présence constitue un obstacle de taille au bon fonctionnement de la chaîne alimentaire. UN بيد أن الاختلالات الحالية في موازين القوى تشكل عقبة رئيسية أمام فعالية أداء سلسلة الغذاء.
    Aujourd'hui, la faiblesse de l'Etat demeure une contrainte majeure au développement durable dans un certain nombre de pays. UN وتبقي اليوم الدولة الضعيفة عقبة رئيسية أمام التنمية المستدامة في عدد من البلدان.
    La dette extérieure constitue un obstacle de taille à l'essor des pays en développement. UN ويشكل الدين الخارجي عقبة رئيسية أمام التنمية في البلدان النامية.
    Les participants ont souligné que le fait que les cycles de programmation sont courts est un obstacle de taille pour former et informer les décideurs. UN وشدد المشاركون على أن قِصَر الدورات السياسية يشكل عقبة رئيسية أمام تثقيف صانعي القرارات وتحديث معلوماتهم.
    Un des obstacles majeurs pour atteindre cet objectif est la discrimination basée sur le sexe. UN ويشكل التمييز بين الجنسين عقبة رئيسية أمام تحقيق هذا الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more