"رئيسية مثل" - Translation from Arabic to French

    • clefs tels que
        
    • clefs comme
        
    • essentiels tels que
        
    • essentiels comme
        
    • clés comme
        
    • importants tels que
        
    • clés tels que
        
    • clefs telles que
        
    • essentielles comme
        
    • importantes telles que
        
    • importants comme
        
    • majeures telles que
        
    • essentielles telles que
        
    • majeures comme
        
    • fondamentaux tels que
        
    Cette initiative interinstitutions fait intervenir des acteurs clefs tels que le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie et l'Organisation maritime internationale. UN وتضمُّ هذه المبادرة المشتركة بين الوكالات جهات رئيسية مثل مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال والمنظمة البحرية الدولية.
    Ces échanges de vues pourraient porter notamment sur des domaines clefs tels que: UN ويمكن أن تشمل هذه المناقشات مجالات رئيسية مثل:
    Le Gouvernement est convaincu de l'emporter militairement sur l'opposition dans des zones clefs comme Alep. UN فالحكومة مقتنعة بأنها قادرة على حسم الأمر عسكريا ضد المعارضة في مناطق رئيسية مثل حلب.
    Les pays industrialisés continuent de protéger leurs producteurs dans des secteurs essentiels tels que les textiles et l'agriculture. UN وما زالت البلدان المصنِّعة تقوم بحماية منتجيها في قطاعات رئيسية مثل المنسوجات والزراعة.
    Au Kenya, la crise a touché le tourisme et des exportations de produits essentiels comme le thé et les produits de l'horticulture. UN وفي كينيا، أثرت الأزمة على السياحة وصادرات منتجات رئيسية مثل الشاي والمنتجات البستانية.
    L'assistance doit viser des objectifs clés comme la lutte contre la pauvreté, la recherche du savoir, le renforcement des capacités institutionnelles, la modernisation technologique et le développement du commerce et des activités de production ainsi que l'exploitation et la préservation des ressources naturelles. UN ويجب أن تتركز المساعدة على قضايا رئيسية مثل مكافحة الفقر، وتنمية المعارف، وتعزيز القدرات المؤسسية، والتحديث التكنولوجي والأعمال التجارية والتنمية الإنتاجية، واستخراج الموارد الطبيعية والمحافظة عليها.
    Tant sur le plan conceptuel que dans les actions spécifiques, nous avons noté des progrès dans des secteurs importants tels que les infrastructures, la santé, l'éducation, l'environnement et le tourisme, l'agriculture, les sciences et techniques et l'industrialisation. UN ومن الناحيتين النظرية والعملية، لاحظنا تقدماً في مجالات رئيسية مثل البنية الأساسية والصحة والتعليم والبيئة والسياحة والزراعة والعلم والتكنولوجيا والتصنيع.
    Ces échanges de vues pourraient porter notamment sur des domaines clefs tels que: UN ويمكن أن تشمل هذه المناقشات مجالات رئيسية مثل:
    Reconnaissant qu'il faut restructurer l'économie des Îles Salomon, mon gouvernement examine de très près plusieurs domaines clefs, tels que celui des dépenses publiques, de la banque et du régime fiscal. UN وإذ تدرك حكومتي ضرورة إعادة هيكلة اقتصاد جزر سليمان، فإنها تستعرض بدقة عدة مجالات رئيسية مثل اﻹنفاق العام، والمصارف، ونظام الضرائب.
    Tous ces éléments sont des principes fondamentaux du droit israélien que consacrent des textes constitutionnels clefs tels que la loi fondamentale relative à la dignité et la liberté humaines de 1992. UN وتمثِّل هذه الحريات جميعها مبادئ أساسية في القانون الإسرائيلي، وهي مكرسة في تشريعات دستورية رئيسية مثل القانون الأساسي لعام 1992: كرامة الإنسان وحريته.
    L'aquaculture s'est souvent développée sur des écosystèmes clefs, comme les mangroves et les marais lagunaires. UN وفي كثير من الأحيان، أقيمت تربية المائيات على نظم إيكولوجية رئيسية مثل المانغروف والمستنقعات.
    L'accent sera mis sur les investissements dans des secteurs clefs comme la santé, l'éducation de base, l'eau, l'assainissement, l'environnement et les changements climatiques. UN وسيؤكد على الاستثمار في قطاعات رئيسية مثل الصحة والتعليم الأساسي والمياه ومرافق الصرف الصحي والبيئة وتغير المناخ.
    Elle a également indiqué que malgré les progrès réalisés, on avait peu avancé dans des domaines clefs comme la prévention des violations graves des droits de l'homme et la mise en application pratique des connaissances et des informations en matière de droits de l'homme au niveau de la communauté locale. UN ولاحظت أيضا أنه على الرغم من التقدم المحرز، فلم يحدث سوى تحرك ضئيل في مجالات رئيسية مثل منع الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والتطبيق العملي للمعرفة والوعي بحقوق الإنسان على مستوى القواعد الشعبية.
    Elle apporte également aux pays de sa région une aide pratique dans des domaines essentiels tels que la réglementation des exportations, la sécurité nucléaire et la formation à l'application des garanties. UN كما تعمل أستراليا مع بلدان المنطقة على القيام بحملة توعية عملية في مجالات رئيسية مثل الرقابة على الصادرات والأمن النووي والتدريب في مجال الضمانات.
    À ce sujet, il faudrait allouer davantage de fonds à des secteurs essentiels comme la santé et la nutrition et raccourcir les délais entre les commandes et les livraisons. UN وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي تخصيص مزيد من الأموال لقطاعات رئيسية مثل الصحة والتغذية، كما ينبغي تقصير الفترة التي تنقضي بين صدور أوامر التوريد والتسليم.
    Le projet de directives inclut des principes concernant l'élaboration de mesures et de programmes dans des domaines clés comme la santé, et souligne l'interdépendance entre les droits culturels des peuples autochtones et d'autres droits comme le droit à l'auto-détermination. UN ومشروع المبادئ التوجيهية يتضمن مبادئ لوضع سياسات وبرامج في مجالات رئيسية مثل الصحة، ويؤكد على الترابط بين الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية وغيرها من الحقوق مثل الحق في تقرير المصير.
    Pendant la période considérée, l'UNICEF a appuyé l'unification et l'harmonisation des systèmes d'information sanitaire dans des domaines importants tels que la santé maternelle et infantile, la surveillance épidémiologique, la santé scolaire et la vaccination. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أيدت اليونيسيف توحيد نظم المعلومات الصحية وتنسيقها في مجالات رئيسية مثل صحة الأم والطفل ومراقبة الأوبئة والصحة المدرسية والتحصين.
    Elles occupent des postes tels qu'inspecteur de police, sous-inspecteur de police et agent de police ainsi que des postes clés tels que Directeur du Département des ressources humaines et Adjointe au Service d'enquête criminelle. UN وشغلت النساء مناصب مثل مفتشات شرطة، ووكيلات مفتشات شرطة وأفراد شرطة وكذلك وظائف رئيسية مثل مدير إدارة الموارد البشرية ووكيل وحدة التحقيقات الجنائية.
    L'importance relative de la dette est calculée par rapport à des variables clefs telles que le produit intérieur brut (PIB), les recettes tirées des exportations et les recettes fiscales. UN وتُقاس نسبة الدين في ضوء متغيرات رئيسية مثل الناتج المحلي الإجمالي وحصائل التصدير والإيرادات المالية.
    C'est dans une telle perspective que l'Italie maintiendra son plein appui à une stratégie préventive visant à mobiliser et à explorer des forces essentielles comme la famille, le milieu scolaire, le milieu professionnel et les médias. UN ومــن خــلال هــذا المنظور، ستستمر إيطاليا فــي التزامها الكلي باستراتيجيــة وقائيــة تعبئ وتنشط قوى رئيسية مثل اﻷسرة، والنظام المدرســي وبيئــة العمــل ووسائط اﻹعلام.
    Bon nombre d'entre elles ont été posées aux abords d'infrastructures importantes, telles que routes, ponts, barrages, pylônes de ligne électrique et stations d'approvisionnement en eau, afin de prévenir les sabotages. UN وقد زرع الكثير من هذه اﻷلغام حول هياكل أساسية رئيسية مثل الطرق والجسور والسدود وخطوط الكهرباء والمحطات المائية وذلك، لحمايتها من التخريب.
    S'il était convaincu que les états financiers de l'ONU ne comportaient pas d'erreurs importantes, le Comité a continué de constater des lacunes dans des domaines importants comme la gestion des actifs ou celle des achats et des marchés. UN وفي حين أعرب مجلس المراجعين عن الارتياح لخلو البيانات المالية للأمم المتحدة من أي خطأ جوهري، فإنه لا يزال يلاحظ مع ذلك أوجه قصور في مجالات رئيسية مثل إدارة الأصول، وإدارة المشتريات والعقود.
    Elle appelle l’attention sur le fait que les hypothèses retenues aux fins de l’étude comparative sont sujettes à caution et que des considérations majeures telles que la restructuration de la fonction publique allemande et l’évolution de l’Union européenne n’ont pas été prises en considération. UN ولفت الانتباه إلى ضرورة توخي الحذر إزاء الافتراضات التي تقوم عليها الدراسة المقارنة ﻷنها لا تراعي اعتبارات رئيسية مثل إعادة تشكيل الخدمة المدنية اﻷلمانية ونشوء الاتحاد اﻷوروبي.
    Cependant, d'importantes améliorations devraient encore être apportées à l'ensemble des fonctions essentielles, telles que les fonctions de sensibilisation, de suivi et d'établissement de rapports, d'intégration et de coordination. UN ومع ذلك، ما تزال تلزم تحسينات كبيرة في وظائف رئيسية مثل الدعوة والرصد والإبلاغ والتعميم والتنسيق.
    Ces objectifs ont été poursuivis avec des institutions majeures comme l'Institut de la Banque mondiale. UN وقد توبعت هذه المسائل مع مؤسسات رئيسية مثل معهد البنك الدولي.
    Les discussions ont porté principalement sur le projet de traité russochinois publié sous la cote CD/1679, de 2002, et ont permis de préciser et clarifier certains concepts fondamentaux, tels que les définitions, la vérification et la portée. UN وتركزت المناقشات بصورة رئيسية على مشروع النص الصيني - الروسي الوارد في الوثيقة CD/1679 المقدمة في عام 2002، وأتاحت المجال أمام مواصلة تفصيل وتوضيح مفاهيم رئيسية مثل التعاريف والتحقق والنطاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more