Les sociétés peuvent aussi collectivement améliorer le bonheur de leurs citoyens. Le Premier ministre britannique David Cameron a fait en sorte que la mesure du bonheur soit intégrée dans les statistiques nationales et plus récemment, la chancelière allemande Angela Merkel a lancé un programme destiné à promouvoir le bien-être des citoyens. | News-Commentary | ان مجتمعات بإكملها يمكن ان تحاول ايضا ان تحسن سعادتها. لقد ادخل رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون قياس السعادة في الاحصاءات الوطنية كما قامت المستشارة الالمانية انجيلا ميركيل في الاونه الاخيرة بإطلاق برنامج للترويج لرفاهية المواطن. |
Mais si l’attention prêtée par Obama aux institutions s’avère particulièrement frappante par rapport aux autres discours inauguraux américains majeurs, le contraste le plus saisissant se manifeste en comparaison avec le discours sur l’Europe formulé par le Premier ministre britannique David Cameron deux jours plus tard. | News-Commentary | ولكن في حين يبدو تأكيد أوباما على المؤسسات لافتاً للنظر بشكل خاص إذا ما قورن بخطب رئاسية أخرى في الولايات المتحدة، فإن التناقض الأشد وضوحاً كان مع خطاب رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون عن أوروبا، الذي ألقاه بعد ذلك بيومين. |
En qualité de chef de gouvernement responsable de ces actions, le Premier ministre britannique David Cameron a trahi le plus noble héritage culturel du pays. En fait, la Grande-Bretagne a pour ainsi dire inventé et transmis au reste du monde l’idée de la liberté d’expression. | News-Commentary | ان رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون بصفته رئيس الحكومة والتي قامت بتلك الافعال يكون بذلك قد تنكر لأفضل ارث ثقافي لبلاده ففي واقع الامر فإن بريطانيا هي التي اخترعت مفهوم حرية التعبير وقدمته للعالم . |
WASHINGTON, DC – Le discours sur l'Europe du Premier ministre britannique David Cameron, prononcé le 23 janvier dernier était puissant, brillant, porteur d'une vision audacieuse et a énoncé de bons arguments. Il a eu particulièrement raison sur trois points. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ كان خطاب "أوروبا"، الذي ألقاه رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون في الثالث والعشرين من يناير/كانون الثاني قوياً ومصقولاً وشاملاً لرؤية جريئة، كما ساق حججاً وجيهة. وكان الخطاب مصيباً في ثلاثة أمور بشكل خاص. ولكن ترجمة هذه الحجج إلى واقع مؤسسي يكاد يشكل تحدياً مستحيلا. |
La question soulevée cet été consiste à savoir qui succédera à José-Manuel Barroso au poste de président de la Commission européenne. À cet égard, le Premier ministre britannique David Cameron opère à l’arrière-garde d’un effort destiné à faire obstacle à la nomination du fédéraliste et luxembourgeois Jean-Claude Juncker. | News-Commentary | لندن ــ يبدو أن الاتحاد الأوروبي غير قادر على التركيز على أكثر من مشكلة واحدة فقط في كل مرة. وهذا الصيف تتلخص المشكلة في مسألة من سيخلف خوسيه مانويل باروسو رئيساً للمفوضية الأوروبية. وقد وجد رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون نفسه يخوض معركة في المؤخرة في محاولة لمنع تعيين كبير الفيدراليين في لوكسمبورج جان كلود يونكر. |
Un tel sophisme – bien souvent avancé par le Premier ministre britannique David Cameron – revient à considérer l’État comme une entité qui ferait face aux mêmes contraintes budgétaires que les ménages ou les entreprises. Or, les gouvernements ne sont ni des ménages ni des entreprises. | News-Commentary | لا تستطيع الحكومة أن تنفق أموالاً ليست لديها: تتعامل هذه المغالطة ــ التي كثيراً ما يكررها رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون ــ مع الحكومات وكأنها تواجه نفس القيود التي تواجهها الأسر أو الشركات في ما يتصل بالميزانية. ولكن الحكومات ليست كالأسر أو الشركات. فبوسعها دائماً أن تحصل على الأموال التي تحتاج إليها بإصدار السندات. |
Puisque chaque état membre de l’UE est obligé de contribuer 1% de son revenu intérieur brut au budget de l’Union, la révision des données britanniques implique donc la perception de milliards d’euros. Mais le gouvernement du Premier ministre britannique David Cameron a déclaré qu’il n’a aucune intention de régler ces sommes que « la Commission Européenne n’attendait plus et dont elle n’a pas besoin. » | News-Commentary | ولأن كل دولة عضو في الاتحاد الأوروبي ملزمة بالمساهمة بنحو 1% من دخلها الوطني الإجمالي في ميزانية الاتحاد الأوروبي، فإن مراجعة بيانات المملكة المتحدة لابد أن تؤدي إلى دفعة مردودة بمليارات الدولارات. ولكن حكومة رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون أعلنت أنها لا تعتزم دفع أموال "لا تتوقعها المفوضية الأوروبية ولا تحتاج إليها". |
MUNICH – La zone euro entre dans sa sixième année de crise – et d’efforts par la Banque Centrale Européenne et la communauté internationale pour y mettre un terme. Les hommes politiques sont désormais pris au piège dans un interventionnisme insidieux qui pourrait, selon le Premier ministre britannique David Cameron, profondément altérer la zone euro et violer les règles économiques et politiques fondamentales de l’Europe. | News-Commentary | ميونيخ ــ الآن تعيش منطقة اليورو عامها السادس من الأزمة ــ ومن الجهود التي يبذلها البنك المركزي الأوروبي والمجتمع الدولي لإنهاء هذه الأزمة. لقد أصبح صناع القرار متورطين في نوع زاحف من التدخل قد يؤدي، على حد تعبير رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون، إلى تغيير هيئة منطقة اليورو "إلى حد يتعذر معه التعرف عليها" ويخالف القواعد الاقتصادية والسياسية الأساسية التي تعمل أوروبا وفقاً لها. |
Qui aurait pu penser que le Premier ministre britannique David Cameron appelle les gouvernements de la zone euro à trouver le courage de créer une union budgétaire (avec un budget commun et une dette publique garantie conjointement) ? Cameron a également affirmé que seule une intégration politique plus poussée serait en mesure d’empêcher une disparition de l’euro. | News-Commentary | برلين ــ إن الوضع في أوروبا الآن خطير ــ خطير للغاية. فمن كان ليتصور أن رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون قد يدعو حكومات منطقة اليورو إلى استجماع الشجاعة اللازمة لإنشاء اتحاد مالي (يعمل بموجب موازنة مشتركة وسياسة ضريبية مشتركة وديون عامة ذات ضمانات مشتركة)؟ بل إن كاميرون يزعم أيضاً أن التكامل السياسي الأكثر عمقاً هو السبيل الوحيد لوقف انهيار اليورو. |