"راجعاً" - Translation from Arabic to French

    • due
        
    • parce
        
    •   
    • était
        
    • imputable
        
    Il est paradoxal que l'inaction de la communauté internationale soit due en partie aux agissements de ceux là même qui dénoncent l'inaction de la Conférence. UN ومن السخرية أن يكون فشل المجتمع الدولي راجعاً في جزء منه إلى تصرفات أولئك الذين ينعون على مؤتمر نزع السلاح عدم فاعليته.
    Cependant, les éléments de preuve disponibles donnent à penser qu'une partie de cette pollution peut être due à d'autres facteurs sans rapport avec l'invasion et l'occupation iraquiennes. UN إلا أن الأدلة تشير إلى أن بعض التلوث قد يكون راجعاً إلى عوامل أخرى لا ترتبط بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La détention de M. Al-Bunni n'est pas arbitraire et est due non à l'exercice de la liberté d'expression mais à des violations flagrantes de la législation syrienne. UN واحتجاز السيد البني ليس تعسفياً ولم يكن راجعاً لممارسة حرية الرأي، وإنما بالأحرى لانتهاكات صارخة للقانون السوري.
    Or on n'a guère progressé dans cette voie, probablement parce que le registre ne peut pas être établi sans la coopération d'Israël. UN غير أن العملية لم تُحرز حتى الساعة تقدماً يُذكر، وقد يكون ذلك راجعاً إلى استحالة وضع السجل دون تعاون إسرائيل.
    Pour que de telles réclamations donnent lieu à indemnisation, le requérant aurait à prouver qu'il n'a pas pu encaisser le chèque parce que l'émetteur n'existe plus ou a disparu. UN ولتكون هذه المطالبات قابلة للتعويض، يتعين على المطالِب أن يثبت أن عدم قدرته على صرف الشيك كان راجعاً إلى عدم وجود الساحب أو اختفائه.
    Il n'est bien sûr pas impossible que cet écart soit à une surestimation du rôle des sociétés au début des années 1980. UN ومن غير المحتمل بطبيعة الحال أن يكون هذا التفاوت راجعاً إلى مبالغة في تقدير أدوار الشركات في أوائل الثمانينات.
    Cette baisse était largement imputable à la réduction des peines de prison et à l'assouplissement des conditions de libération conditionnelle. UN وكان ذلك الانخفاض راجعاً إلى حدّ كبير إلى التخفيف من أحكام السجن وتخفيف شروط الإفراج المبكّر المشروط.
    La grande majorité des personnes dont la sécurité alimentaire n'est pas assurée, que leur sous—alimentation soit due à des carences en énergie ou en micronutriments, vivent dans des pays en développement à bas revenu. UN وتعيش الغالبية الساحقة من أولئك الذين يعانون من انعدام اﻷمن الغذائي، سواء كان نقص التغذية لديهم راجعاً إلى حالات العوز في الطاقة أو في المغذيات اﻷساسية، في بلدان نامية ذات دخل منخفض.
    Dans la mesure où la reprise de l'investissement et des exportations a été due à la dépréciation récente du yen, il est possible que la croissance enregistrée au Japon ravive les frictions commerciales qui avaient marqué les relations entre ce pays et les Etats—Unis pendant les années 80. UN ولما كان انتعاش الاستثمار والصادرات راجعاً إلى انخفاض قيمة الين مؤخراً، فقد يفضي النمو في اليابان ببساطة إلى عودة الاحتكاكات التجارية التي سيطرت على علاقاتها بالولايات المتحدة في الثمانينات.
    Il a demandé si la faible représentation des femmes sur la scène politique était due à leur niveau d'instruction peu élevé ou à des obstacles d'ordre culturel ou social, et comment le problème serait traité. UN وتساءلت غانا عن المشاركة المحدودة للمرأة في المجال السياسي وعما إذا كان ذلك راجعاً لعدم التعليم أو لعراقيل ثقافية واجتماعية أخرى، وعن كيفية معالجة هذا الوضع.
    115. L'Iraq affirme d'autre part que la baisse du niveau de l'aquifère du Moujib septentrional est peut-être due au fait que le pompage était supérieur au rendement d'équilibre. UN 115- ويقول العراق أيضاً إن انخفاض مستوى مستودع مياه الموجب الشمالي قد يكون راجعاً إلى ضخ أكثر من الموفور المستدام.
    En Chine, par exemple, la croissance économique rapide du pays depuis la fin des années 1970 s’est accompagnée d’une augmentation importante des inégalités. Près de la moitié de cette augmentation était due à l’écart de revenus entre les zones rurales et urbaines, un écart qui a également été un moteur de la croissance. News-Commentary ففي الصين على سبيل المثال، كان النمو الاقتصادي السريع بعد أواخر سبعينيات القرن العشرين مرتبطاً بارتفاع كبير في التفاوت بين الناس. وكان ما يقرب من نصف الزيادة راجعاً إلى الفجوات في الدخول بين سكان المناطق الحضرية والريفية، والتي عملت أيضاً كمحرك للنمو.
    19. Cette légère diminution du nombre des extrémistes de droite militants est sans doute due aux multiples mesures prises par l'Etat allemand, comme nous le verrons par la suite. UN ٩١- وقد يكون هذا الانخفاض الطفيف في عدد المتطرفين اليمنيين النشطين راجعاً إلى التدابير الكثيرة التي اتخذتها الدولة اﻷلمانية كما سنرى فيما بعد.
    Le représentant de la Banque mondiale a indiqué que le Gouvernement équatorien pensait qu'en réalité la consommation signalée de zéro en 2003 et en 2004 était probablement due à une utilisation de bromure de méthyle importé en 2001 et stocké aux fins d'utilisation pendant les années suivantes. UN 87 - أفاد ممثل البنك الدولي أن حكومة إكوادور تعتقد أن الاستهلاك البالغ صفراً في عام 2003 و2004 ربما يكون راجعاً في حقيقة الأمر إلى استخدام بروميد الميثيل المستورد في عام 2001 والمخزن للاستخدام في سنوات لاحقة.
    En cas de déplacement forcé, les populations ne sont pas encore des victimes et, si elles le deviennent, ce ne sera pas suite à une action de l'État d'origine ou parce que celuici aura omis d'agir. UN ومن حيث إعادة التوطين القسرية، لا يعد السكان ضحايا بعد، وحين يصبحون ضحايا، فلن يكون ذلك راجعاً إلى فعل أو امتناع عن فعل من جانب دولتهم الأصلية.
    C'était parce que je voyageais. Open Subtitles -هذا ليس راجعاً إلي رسوبي أو ماشابه لقد كنت اترحل فحسب
    Mais les deux géants sont cependant restés assoupis – jusque dans les années 80 pour la Chine, et jusqu’au début des années 90 pour l’Inde – principalement parce que les deux pays avaient adopté un cadre d’action contre-productif qui bridait la productivité de leurs efforts d’investissement. News-Commentary ولكن ما حدث رغم ذلك هو أن العملاقين ظلا نائمين ـ حتى ثمانينيات القرن العشرين بالنسبة للصين، وأوائل التسعينيات بالنسبة للهند ـ وكان ذلك راجعاً في الأساس إلى الإطار السياسي الهدّام الذي تبنته الحكومات في كل من البلدين، والذي عرقل إنتاجية الجهود الاستثمارية.
    Cela est peut-être aux discriminations anciennes à l'égard des femmes sur les plans de la nutrition, de l'alimentation et d'autres aspects de la vie. UN وقد يكون ذلك راجعاً إلى التمييز ضد المرأة منذ فترة طويلة من حيث التغذية وما تحصل عليه من الطعام وأسباب الراحة الأخرى في الحياة.
    Il est parfois difficile de déterminer si ceci est à l'absence d'une volonté politique ou à un manque de moyens. UN وقد يصعب، في بعض الأحيان، تحديد ما إذا كان هذا النقص في الحماية راجعاً إلى عدم كفاية الإرادة السياسية أو إلى انعدام القدرة الكافية.
    Le manque d'appui de l'élctorat n'était pas au fait que cette candidate était une femme mais plutôt au rejet quasi général par la population de la conduite traditionnelle du parti qui appuyait sa candidature, qui pratiquait une politique exclusive, patriarcale et élitiste. UN ولم يكن ضعف التأييد الذي حصلت عليه المرشحة من الناخبين راجعاً إلى كونها امرأة بل إلى رفض السكان العام للشكل التقليدي لسياسة الحزب المؤيد لها، والذي كان يعمل على أساس عضوي وأبوي من خلال النخبة.
    Il était reculé à fond, j'ai appuyé sur le bouton pour l'avancer. Open Subtitles كان المقعد راجعاً إلى الخلف لذا ضغطتُ على الزر الذي في الجانب لتحريكه
    Dans son rapport, cette Partie avait indiqué avoir constaté cet écart apparent et elle cherchait à savoir s'il était imputable aux utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse. UN وأوضح الطرف، لدى عرض بياناته، أنه على علم بهذا الانحراف الظاهر، وقال إنه عاكف على استقصاء احتمال أن يكون السبب في هذه الانحرافات راجعاً إلى استخدامات مختبرية وتحليلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more