"رادعة" - Translation from Arabic to French

    • dissuasives
        
    • dissuasion
        
    • dissuasive
        
    • dissuasif
        
    • robustes
        
    • répressives
        
    • sévères
        
    • lourdes
        
    • exemplaire
        
    • dissuasifs
        
    • des sanctions
        
    La réponse a consisté à restreindre ou à refuser l'admission sur le territoire, et à prendre d'autres mesures dissuasives. UN وتمثل الرد في تقييد قبول أولئك اللاجئين في الإقليم أو رفض ذلك القبول، إلى جانب تدابير رادعة أخرى.
    Les forces des Nations Unies sont appelées à défendre les «zones de sécurité» de façon efficace, à des fins dissuasives. UN وقوات اﻷمم المتحدة مطالبة أيضا بحماية اﻷماكن اﻵمنة والدفاع عنها بصورة رادعة وفعالة.
    Elle peut contribuer à protéger la population en étant largement présente et visible et en jouant le rôle de facteur de dissuasion. UN ذلك أن بمقدوره المساعدة على حماية الناس من خلال تواجده في منطقة واسعة، وبإثبات وجوده، وبالعمل كقوة رادعة.
    Aujourd'hui, les condamnations formulées ici ont un énorme pouvoir de dissuasion au point d'empêcher que ces violations ne se répètent. UN واليوم تُشكل التنديدات التي يتم الإعراب عنها في الأمم المتحدة قوة رادعة هائلة، حتى لا يتكرر ارتكاب تلك الانتهاكات.
    Il n'existe pas de sanction dissuasive pour les familles qui abandonnent un enfant dont elles s'occupaient dans le cadre du système de la kafalah; UN عدم وجود عقوبة رادعة للأسر الكفيلة التي تتخلى عن الطفل الذي تكفله.
    Le Ministère de l'intérieur a pris plusieurs mesures dissuasives, notamment : UN اتخذت وزارة الشؤون الداخلية عدة تدابير رادعة تشمل:
    D'autre part, les objectifs à court terme portent notamment sur la réadaptation des victimes, la sensibilisation de la population et la promulgation de lois dissuasives. UN وبالمثل، تتضمن الأهداف قصيرة الأجل إعادة تأهيل الضحايا والارتقاء بالوعي وسن قوانين رادعة.
    Pour leur part, les Émirats arabes unis ont adopté à cette fin des lois et des sanctions dissuasives qui sont fondées sur l'Islam et qui ont contribué à atténuer ces deux problèmes. UN وإن بلده، لهذا الغرض، سنت قوانين وعقوبات رادعة على أساس الإسلام أدت إلى تخفيض هاتين المشكلتين.
    Les sanctions prévues en cas de violation des dispositions de cette loi ne sont toutefois pas dissuasives. UN غير أن العقوبات المفروضة على مخالفة أحكام هذا القانون لم تكن رادعة.
    Le déploiement d'observateurs indépendants et l'utilisation de sanctions dissuasives permettraient d'accroître les connaissances et de faire obstacle aux activités forestières illicites. UN ومن شأن نشر مراقبين مستقلين واستخدام جزاءات رادعة تحسين المعارف في هذا المجال ووضع حد لأنشطة الحراجة غير المشروعة.
    Les garanties de sécurité doivent être suffisamment dissuasives pour être crédibles. UN ويجب أن تكون ضمانات اﻷمن ذات قوة رادعة كافية تكفل لها المصداقية.
    Il faut non seulement disposer d'un moyen de dissuasion crédible, mais il est également indispensable de s'attaquer aux causes profondes du problème en Ouganda. UN وعلاوة على أنه من الضروري أن تكون هناك قوة رادعة ذات مصداقية، لا بد أيضا من معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة مع أوغندا.
    Cette perception est elle-même fonction de l'importance des moyens militaires déployés par la FORPRONU à des fins de dissuasion. UN وهذه الدالة، بدورها، تقاس بالقوات العسكرية التي تنشرها قوة اﻷمم المتحدة للحماية وتعتبر قوة رادعة.
    A une certaine époque, c'est vrai, l'Afrique du Sud s'est constitué un potentiel limité de dissuasion nucléaire. UN في إحدى المراحل، أنشأت جنوب افريقيا بالفعل قدرة رادعة نووية محدودة.
    Les garanties de non-répétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. UN ويمثل توفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية أو رادعة فعالة، شكلاً من أشكال الجبر إذا كان التعذيب يمارس بشكل واسع أو منهجي.
    La mesure avait été décidée pour tenir compte de la sévérité de la loi, qui prévoit des peines privatives de liberté dans des cas où une simple condamnation serait suffisamment dissuasive, et pour éviter la surpopulation carcérale. UN وقد اتخذ هذا الإجراء حتى يعكس شدة القانون الذي ينص على عقوبة احتجازية الحالات التي تكون فيها إدانة واحدة رادعة بشكل كافٍ، وحتى يتم تجنب الاكتظاظ الذي تشهده السجون.
    Elle prévoit ainsi des sanctions et exerce trois fonctions : une fonction préventive, une fonction en temps réel et une fonction dissuasive. UN وتأمينا لذلك فهو يتمتع بطابع عقابي له وظائف ثلاث: وظيفة استباقية، ووظيفة آنية، ووظيفة رادعة.
    Si la consignation doit avoir un effet dissuasif, il convient de spécifier qu'elle constitue une garantie. UN وإذا كان القُصد من الوديعة أن تكون رادعة فينبغي أن يُحدَّد أنها تشكل ضمانا.
    Groupe de produits 3 : renforcer l'efficacité institutionnelle grâce à des capacités robustes et en assurant l'efficience aux niveaux national et régional UN مجموعة النواتج 3 ضمن إطار نتائج الإدارة: تعزيز الفعالية التنظيمية، مع التركيز على اكتساب قدرات رادعة وكفاءة على الصعيدين القطري والإقليمي
    Il doit s’agir de mesures administratives et non répressives car préventives et le fonctionnaire doit pouvoir bénéficier d’un recours efficace. UN ويتعلق اﻷمر بتدابير إدارية غير رادعة إذ أنها تدابير وقائية ويجب أن يتاح للموظف المعني سبيل الانتصاف الفعال.
    Le nouveau Code pénal malien prévoit des peines sévères pour certains crimes ayant un lien avec les organisations terroristes, notamment l'association de criminels, la possession illégale d'armes et le trafic d'armes. UN وصدر القانون الجنائي الجديد في مالي لينص على عقوبات رادعة لبعض الجرائم المرتبطة بالمنظمات الإرهابية بما في ذلك الاتفاق الجنائي والأسلحة غير المشروعة سواء من حيث حيازتها أو الاتجار بها.
    Cet article prévoit de lourdes peines contre les auteurs de telles infractions, notamment une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. UN كما تنص المادة المذكورة على توقيع عقوبة رادعة لمن يقـوم بمثل هذه الأفعـال، قد تصل إلى الحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات.
    La peine de mort n'avait été imposée qu'à titre de sanction exemplaire dans le cas des crimes les plus odieux. UN ولم يصدر الحكم بالإعدام إلا كعقوبة رادعة في حالة أشنع الجرائم.
    Pour le secteur public, cela s'explique notamment par l'insuffisance des ressources, le manque de motivation du personnel et une mauvaise gestion; quant au secteur privé, les coûts de transaction élevés ont souvent été dissuasifs. UN وفي حين تعثر القطاع العام بسبب عوامل من قبيل عدم توفر الموارد، وافتقار الموظفين الى الحوافز، وسوء اﻹدارة، كانت تكاليف المعاملات الباهظة رادعة للقطاع الخاص في معظم الحالات.
    Les agences non conformes s'exposent à des sanctions en cas d'abus et de mauvaises pratiques. UN أما الوكالات التي ترتكب أية أخطاء فإنها سوف تواجَه بعقوبات رادعة بسبب الإساءات والممارسات السيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more