Il s'agit de filles qui, constatant la santé déclinante de leurs parents et la baisse de leur productivité, prennent soin des jeunes enfants et deviennent souvent des chefs de famille. | UN | فهي الطفلة التي، في حين تشاهد تدهور صحة وإنتاجية والديها، تقوم هي بتوفير الرعاية للأطفال الأصغر سنا، وتصبح، في كثير من الأحيان، ربة الأسرة المعيشية. |
Les femmes ne peuvent devenir chefs de famille que lorsqu'elles sont veuves ou divorcées ou lorsque leur partenaire ou conjoint a quitté depuis longtemps la ferme pour se rendre à l'étranger. | UN | ولا يمكن أن تكون المرأة ربة الأسرة إلا إذا كانت أرملة أو مطلّقة أو إذا سافر شريكها أو زوجها إلى الخارج وترك المزرعة منذ فترة طويلة. |
Elle demande également quelles mesures sont prises en vue d'encourager les hommes et les femmes ruraux à partager les tâches domestiques, et d'aider les femmes rurales qui sont chefs de famille. | UN | وسألت أيضا عن ماهية التدابير التي تُتخذ لتعزيز تقاسم المسئوليات المنزلية بين الرجل والمرأة في المناطق الريفية ومساعدة المرأة ربة الأسرة المعيشية في الريف. |
La même enquête révèle que de nombreux ménages ont comme chef de ménage des femmes: 29 % en milieu urbain et 23 % en milieu rural. II. SANTÉ | UN | وتبين نفس الإحصاءات أن المرأة هي ربة الأسرة في كثير من الأسر: 29 في المائة في الوسط الحضري و23 في المائة في الوسط الريفي. |
Et parmi les catégories sociales sévèrement écrasées par le poids de la pauvreté, on peut citer la femme chef de famille en général et la femme rurale en particulier. | UN | ومن بين الفئات الاجتماعية التي سحقها الفقر بشدة يمكن ذكر المرأة ربة الأسرة بصفة عامة والمرأة الريفية بصفة خاصة. |
Des mesures devraient également être prises pour aider les familles des travailleuses migrantes, compte tenu des besoins des divers membres, notamment des fillettes particulièrement affectées par l’absence de la mère de famille. | UN | كما ينبغي اتخاذ التدابير لزيادة ضمان رعاية أسر المهاجرات، مع مراعاة احتياجات مختلف أفراد أسرهن، وإيلاء اهتمام خاص للفرص التعليمية الضائعة التي قد تؤثر على الطفلات نتيجة هجرة المرأة ربة اﻷسرة. |
Les problèmes liés à l'emploi des femmes étaient d'autant plus importants que 23 % des ménages péruviens étaient dirigés par des femmes. | UN | ومشاكل توظيف المرأة تتسم بأهميتها الشديدة، ﻷن المرأة هي ربة اﻷسرة في ٢٣ في المائة من جميع اﻷسر المعيشية في بيرو. |
66. Les difficultés rencontrées par les femmes des zones rurales pour accéder à la terre sont plus grandes encore pour les femmes chefs de ménage. | UN | ٦٦ - وتلاقي المرأة في المناطق الريفية صعوبات في الحصول على أراض أشد حتى مما تلاقيه ربة اﻷسرة المعيشية. |
Il existe une proportion significative au niveau des zones rurales et urbaines, des femmes chefs de famille avec leurs enfants et des personnes, à charge, liées par le mariage. | UN | وتوجد نسبة كبيرة على مستوى المناطق الريفية والحضرية حيث ترتبط المرأة ربة الأسرة بأطفالها والشخصيات المرتبطة بها بالزواج. |
L'Alliance fournit des services afin d'aider différentes catégories de femmes à gagner leur indépendance économique ou bien, dans le cas des femmes chefs de famille, à faire vivre leur famille. | UN | يقدم التحالف خدمات لمساعدة الفئات المختلفة من النساء على نيل الاستقلال الاقتصادي، أو على إعالة أسرهن في الحالات التي تكون فيها المرأة هي ربة الأسرة المعيشية. |
60. On constate que les veuves chefs de famille forment un groupe particulièrement vulnérable face à la pauvreté. | UN | 60- وتعتبر ربة الأسرة الأرملة عرضة بصورة خاصة للفقر(). |
Dans la partie consacrée à la réforme agraire, la Constitution de la République du Paraguay prévoit, aux fins du développement rural, l'adoption d'un système de contributions, d'autres mesures de stimulation de la production et des mesures de soutien en faveur des femmes rurales, en particulier celles qui sont chefs de famille. | UN | 137- يقيم دستور جمهورية باراغواي، في الجزء الخاص بالإصلاح الزراعي، الإصلاح والتنمية الريفيين على أساس اعتماد نظام ضريبي وغيره من الوسائل المنشطة للإنتاج، ومساندة المرأة الريفية، ولا سيما ربة الأسرة. |
Dans le système socialiste de la RPDC, les comités populaires ont pour mission et pour obligation d'être pleinement responsables en pratique, comme le seraient des chefs de famille, de la vie politique, matérielle et culturelle de tous les habitants, hommes ou femmes, de leur région. | UN | تؤدي اللجان الشعبية في النظام الاشتراكي لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، كل على حدة، مهمة والتزام الاضطلاع بالمسؤولية التامة عن الحياة السياسية والمادية والثقافية لجميع السكان، الذكور والإناث، ورعايتها في منطقتها بوصفها ربة الأسرة. |
12. Le Comité constate avec préoccupation qu'un écart salarial persiste entre les femmes et les hommes dans l'État partie et que les revenus d'activité des femmes chefs de famille sont inférieurs de 20 % à ceux des hommes chefs de famille (art. 3 et 7 a)). | UN | 12- وتلاحظ اللجنة مع القلق التفاوت المستمر في الأجور بين الرجال والنساء في الدولة الطرف وأن دخل المرأة ربة الأسرة المعيشية أدنى من دخل الرجل رب الأسرة المعيشية بنسبة 20 في المائة (المادتان 3 و7(أ)). |
chef de ménage femme | UN | ربة الأسرة أنثى |
La femme ne devenant chef de ménage qu'accidentellement (essentiellement en cas de veuvage), c'est l'homme qui contrôle la force démographique familiale qui est mobilisée dans les exploitations agricoles. | UN | ولما كانت المرأة لا تصبح ربة الأسرة إلا عرضاً (وأساساً في حالة الترمل)، فإن الرجل هو الذي يتحكم في القوة الديمغرافية الأسرية العاملة في المزارع. |
Le statut socioéconomique amène certains changements dans les rôles de genre dans les familles où une femme qui a du succès peut devenir chef de famille. | UN | وقد أحدثت الحالة الاجتماعية الاقتصادية بعض التغييرات في أدوار الجنسين في الأسرة، حيث قد تصبح أنثى ناجحة ربة الأسرة. |
6. De planifier et d'exécuter des actions à l'intention des femmes se trouvant dans des situations spéciales, telles que les femmes chef de famille, les immigrantes et autres. | UN | 6 - تخطيط ووضع أنشطة تستهدف المرأة العاملة التي لها ظروف خاصة، مثل ربة الأسرة المعيشية والمهاجرة وغيرهما. |
— Du père ou de la mère de famille qui " abandonne sans motif grave pendant plus de deux mois la résidence familiale ou se soustrait à tout ou partie des obligations d'ordre moral ou d'ordre matériel résultant de la puissance paternelle ou de la tutelle légale " . | UN | وتنطبق هذه المادة على: رب اﻷسرة )أو ربة اﻷسرة( الذي يهجر بيت الزوجية لفترة تزيد على الشهرين، دون سبب خطير، أو يتملص من كل أو بعض التزاماته اﻷخلاقية أو المادية الناجمة عن السلطة اﻷبوية، أو الوصاية الشرعية. |
Les problèmes liés à l'emploi des femmes étaient d'autant plus importants que 23 % des ménages péruviens étaient dirigés par des femmes. | UN | ومشاكل توظيف المرأة تتسم بأهميتها الشديدة، ﻷن المرأة هي ربة اﻷسرة في ٢٣ في المائة من جميع اﻷسر المعيشية في بيرو. |
Le Département a pris des mesures pour surmonter les disparités qui caractérisaient autrefois l'octroi de ces subventions, basé sur des critères raciaux ou géographiques ou des discriminations entre zones urbaines et rurales, etc. Il s'efforce notamment de répartir ses maigres ressources de manière à fournir une aide aux crèches des zones rurales, où les femmes chefs de ménage sont particulièrement nombreuses. | UN | وقد اتخذت الوزارة خطوات ﻹنهاء ما شهده الماضي من تفاوتات عنصرية وجغرافية وحضرية وريفية، وغير ذلك من التفاوت في توزيع هذه اﻹعانات. وهي تحاول، بصفة خاصة، أن تقدم الموارد المحدودة المتاحة بحيث توفر الدعم لمدارس الحضانة في المناطق الريفية حيث المرأة في الغالب هي ربة اﻷسرة. |
Les femmes seules ou les femmes chefs de familles uniparentales sont les plus affectées par la pauvreté. | UN | 399 - إن الفقر يصيب أكثر ما يصيب المرأة الوحيدة أو ربة الأسرة المعيشية التي بقي فيها أحد الأبوين. |