"ربطها" - Translation from Arabic to French

    • relier
        
    • liés
        
    • liées à
        
    • liée à
        
    • reliés
        
    • liens avec
        
    • lié
        
    • connexion
        
    • établir
        
    • reliant
        
    • lien
        
    • lier à
        
    • associer
        
    • attacher
        
    • reliée
        
    Juste une de ces point que j'ai essayé de relier Open Subtitles فقط واحدة من نقاطي العديدة التي احاول ربطها
    Programmes officiels préscolaires, liés si possible aux écoles primaires, et utilisation de normes nationales de préparation à l'école UN برامج نظامية لمرحلة ما قبل المدرسة، يُفضل ربطها مع المدارس الابتدائية واستخدام المعايير الوطنية للاستعداد للمدرسة
    S'entend des activités entreprises par les organismes des Nations Unies qui ne sont pas directement liées à un plan national de développement. UN يعكس الأنشطة التي تضطلع بها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ولا يمكن ربطها بصورة مباشرة بخطة إنمائية وطنية.
    L'activité de ce mécanisme n'avait pas encore été liée à celle du mécanisme de l'Approche stratégique. UN وأن تلك الآلية لم يتم ربطها حتى الآن بالأعمال الجارية في إطار النهج الاستراتيجي.
    Parquets de cour d'appel reliés au système informatique des détenus - Bureau UN نيابات الاستئناف التي تم ربطها بنظام السجناء بمكتب النائب العام
    :: Respect de la vie privée : obtenir la confiance du public et faire en sorte qu'il accepte la réutilisation des données ainsi que l'établissement de liens avec d'autres sources; UN :: الجوانب المتعلقة بالخصوصية، أي إدارة ثقة الجمهور وقبول إعادة استخدام البيانات ثم ربطها بمصادر أخرى
    Le développement social doit tenir compte des caractéristiques de chaque pays et être lié au développement économique, aux droits de l'homme, à la paix et à la sécurité. UN ويجب وضع التنمية الاجتماعية في إطار موضوعي ينسجم مع الخصائص المحددة التي يتسم بها كل مجتمع، ويجب ربطها بالتنمية الاقتصادية وحقوق اﻹنسان والسلم واﻷمن.
    UNEP.net assure le fonctionnement du réseau Intranet du PNUE ainsi que sa connexion avec des centres nationaux de coordination. UN وتدعـم الشبكـة " اليونيب نت " نظـام الشبكـة الداخليـة لليونيب مع ربطها بالجهات المحورية الوطنية.
    Le Fonds s'employait par ailleurs à établir un système de suivi des ressources en vue de les associer aux résultats obtenus. UN كما يعكف الصندوق على وضع نظام لتعقب الموارد بغية ربطها بالنتائج.
    Le Comité recommande que le PNUD mette au point des indicateurs et des mesures de résultats spécifiques pour évaluer certaines activités de mise en oeuvre du changement, en les reliant directement aux principaux objectifs du processus de changement. UN ويوصي المجلس بأن يضع البرنامج اﻹنمائي مؤشرات وتدابير أداء مناسبة لتقييم أنشطة محددة من أنشطة تنفيذ التغيير، مع ربطها مباشرة باﻷهداف الرئيسية لعملية التغيير.
    Je n'ai pas à créer les images, je dois les capturer et les relier. Open Subtitles فكما تعرف، لست مضطرة لإختراع الصور بل علي إلتقاطها و ربطها
    S'agissant des réseaux régionaux, on a évoqué la possibilité de les relier les uns aux autres et à un réseau mondial qui pourrait être créé. UN وفيما يتعلق بالشبكات الإقليمية، أشير إلى إمكانية ربطها معا، وكذلك ربطها مستقبلا بشبكة عالمية محتملة.
    On entend par coûts indirects les postes de dépenses budgétaires qui ne peuvent être directement liés à un programme de fond ou service administratif de l'Organisation. UN والتكاليف غير المباشرة هي البنود المتعلقة بالتكلفة من بنود الميزانية والتي لا يمكن ربطها مباشرة بأي برنامج فني أو دائرة إدارية للمنظمة.
    Dans la majorité des cas, les enquêtes n'aboutissent à aucun résultat concluant et les opérations ne peuvent être liées à aucune infraction principale. UN وقد تبين بعد التحقيق فيها أن غالبيتها لم تؤكده أدلة دامغة، وبالتالي لا يمكن ربطها بأي جريمة يدعى بها.
    Il a par ailleurs recommandé que la présentation d'échéanciers garde un caractère volontaire et ne soit pas automatiquement liée à d'autres mesures. UN وأوصت اللجنة بأن تظل خطط التسديد المتعددة السنوات مسألة طوعية ولا ينبغي ربطها تلقائيا بتدابير أخرى.
    D'après lui, quelque 700 systèmes seront remplacés et environ 300 autres devront être reliés à Umoja par une interface technique. UN وحسبما أشير إليه، سيحل أوموجا محل 700 من النظم تقريبا، وقد يتطلب ما يصل إلى 300 من النظم المتبقية أن يتم ربطها بأموجا.
    Les délégations ont fait savoir qu'elles souhaiteraient plus de renseignements sur les liens avec l'environnement sanitaire et le contexte dans lequel les investissements en matière de santé s'effectuaient. UN وأشارت الوفود إلى أنها ترحب بتلقي المزيد من التفاصيل عن ربطها ببيئة الصحة والإطار الذي يجري فيه الاستثمار في مجال الصحة.
    Des actes de violence se sont bien produits, cependant, en particulier l'assassinat d'un dirigeant politique à Kuriam près de Fier, acte qui était peut-être lié au processus électoral. UN ومن ناحية ثانية، قد حدثت بعض أعمال العنف، التي تتمثل بصفة خاصة في مقتل زعيم سياسي في كوريان قرب فيير، وهي حادثة يمكن ربطها بالعملية الانتخابية.
    Les ordinateurs mis à la disposition des représentants ont été modernisés et sont tous équipés d'un accès sans fil à l'Internet, ce qui a considérablement accéléré la vitesse de connexion. UN 8 - وجـرى تحديـث الحواسيب الشخصية المتاحة للمندوبين وتستخدم جميعها الآن وسيلة الاتصال WiFi في ربطها بالشبكة، مما زاد إلـى حـد كبيـر جـدا مـن سرعة الوصول إلى الإنترنت.
    Le Fonds s'employait par ailleurs à établir un système de suivi des ressources en vue de les associer aux résultats obtenus. UN كما يعكف الصندوق على وضع نظام لتعقب الموارد بغية ربطها بالنتائج.
    De plus, le gouvernement a l'intention de revoir son système d'imposition applicable aux carburants, le reliant plus étroitement aux émissions d'oxyde de carbone de manière à les limiter. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تعتزم الحكومة أن تعيد النظر في الضرائب المفروضة على الوقود مع ربطها بشكل أوثق بانبعاثات ثاني اكسيد الكربون من أجل التوصل إلى إحداث أثر مقيد عليها.
    D'autres témoins à charge ont déclaré qu'il y avait des erreurs dans les preuves et qu'il était impossible de faire le lien entre celles-ci et des personnes en particulier. UN وذكر شهود اثبات آخرون أنه كانت هناك ثغرات في الأدلة وأن من المستحيل ربطها بأفراد بعينهم.
    Je ne peux pas libérer l'âme de notre monde sans son nom, mais je peux la lier à un endroit, ainsi elle arrêtera de tuer. Open Subtitles والآن، لا أستطيع تحرير الروح من عالمنا بدون اسمه، ولكن أستطيع ربطها بمكانِ واحد كي لا يقتل.
    Il est donc difficile de les associer aux observations générales adoptées par les autres organes conventionnels. UN ومن هنا صعوبة ربطها بالتعليقات العامة التي تعتمدها هيئات المعاهدات الأخرى.
    Je savais que j'aurais dû les attacher. Open Subtitles ممم, كنت أعرف أنه يجب علي ربطها جيدا بطريقة ما
    Une fois mise au point, la base de données pourrait être reliée au site Web du HCDH. UN وما أن يتم وضعها حتى يتيسر ربطها بالموقع الشبكي للمؤسسات الوطنية للحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more