"ربع السكان" - Translation from Arabic to French

    • un quart de la population
        
    • du quart de la population
        
    • un quart des
        
    La proportion est extrêmement faible dans les zones rurales, où seulement un quart de la population utilise des installations sanitaires améliorées. UN والتغطية منخفضة بصورة حادة بالمناطق الريفية، حيث يستعمل ربع السكان فقط مرافق صحية محسنة.
    Près d'un quart de la population n'a toujours pas accès à l'eau potable et le phénomène des enfants des rues cause de graves inquiétudes. UN ولا يزال ربع السكان تقريبا لا تتوافر له فرص الوصول إلى مياه الشرب المأمونة، وتسبب ظاهرة أطفال الشوارع قلقا عميقا.
    Par conséquent, on peut estimer que les chômeurs réels et potentiels dans le pays représentent presque un quart de la population active. UN وبناءً عليه، يُقدَّر حجم البطالة الفعلية والمحتملة بنحو ربع السكان ذوي النشاط الاقتصادي.
    Environ un quart de la population vit dans des communautés rurales de moins de 200 habitants. UN ويعيش حوالي ربع السكان في مجتمعات ريفية يقل عدد سكان كل منها عن ٢٠٠ نسمة.
    Le nombre de réfugiés a atteint 1,3 million, soit un quart de la population. UN فقد بلغ عدد اللاجئين 1.3 مليون شخص، أو ربع السكان.
    En fait, ce sont plus de 60 000 personnes, soit environ un quart de la population palestinienne de Jérusalem-Est, qui risquent de perdre leur logement. UN بل إن ما يناهز 000 60 من السكان، أي حوالي ربع السكان الفلسطينيين بالقدس الشرقية، يتهددهم خطر فقد منازلهم.
    Dans certains pays comme la Hongrie, où l'âge moyen de la retraite est de 54 ans, un quart de la population est constitué de retraités, de sorte que les cotisations sociales représentent 33 % du salaire. UN وفي بعض البلدان مثل هنغاريا حيث متوسط سن التقاعد هو ٤٥ سنة، يمثل المتقاعدون ربع السكان وتمثل الاشتراكات الاجتماعية ٣٣ في المائة من اﻷجر.
    En réalité, la question des personnes déplacées trouve son origine dans la campagne menée de 1963 à 1974 par les Chypriotes grecs et qui a abouti à la destruction de 103 villages chypriotes turcs et au déracinement d'un quart de la population chypriote turque. UN وحقيقة المسألة أن موضوع المشردين نشأ عندما جُعل ربع السكان من القبارصة الأتراك بلا مأوى فيما بين عام 1963 وعام 1974، نتيجة للهجوم القبرصي اليوناني الذي دُمرت أثناءه 103 قرية قبرصية تركية.
    Plus d'un quart de la population des pays en développement vit dans la pauvreté humaine. UN 2 - يعاني أكثر من ربع السكان في البلدان النامية من الفقر.
    Dans les pays les plus touchés, l'espérance de vie à la naissance est estimée actuellement à 47 ans et un quart de la population est infecté. UN وفي البلدان التي ابتليت بشدة بهذا الوباء، يقدر العمر المتوقع عند الولادة بنحو ٤٧ سنة، في الوقت الراهن، بينما نجد أن ربع السكان البالغين مصابون بهذا المرض.
    Les atrocités commises par ces derniers ont fait des centaines de victimes chypriotes turques, et des villages ont été attaqués et dévastés dans toute l'île, d'où le très grand nombre de réfugiés sans foyer parmi les Chypriotes turcs (un quart de la population). UN وقد ذهب ضحية المذابح القبرصية اليونانية مئات من القبارصة اﻷتراك فيما تعرضت القرى في كل أنحاء الجزيرة للاعتداء والتدمير بما تحول معه ربع السكان القبارصة اﻷتراك إلى لاجئين مشردين.
    96. En Ukraine, où un quart de la population appartient à des nationalités différentes, la question des relations entre les ethnies a toujours retenu l'attention du gouvernement. UN ٩٦ - ومضى يقول إنه في أوكرانيا، حيث ينتمي ربع السكان الى قوميات مختلفة، تحظى مسألة العلاقات بين الفئات اﻹثنية دائما باهتمام الحكومة.
    La répartition inégale des richesses dans le territoire était aussi source de grande préoccupation car plus d'un quart de la population vivait en deçà du seuil de pauvreté et nombreux étaient ceux qui étaient privés d'un logement décent. UN والتوزيع غير المتساوي للثروة هو أيضاً مصدر للقلق البالغ؛ إذ أن ما يزيد عن ربع السكان يعيشون في مستوى أدنى من عتبة الفقر، كما أن كثيرين ليس لديهم سكن مريح.
    La répartition inégale des richesses est également très préoccupante : plus d'un quart de la population vit au-dessous du seuil de pauvreté et nombreux sont ceux qui sont privés d'un logement décent. UN والتوزيع غير المتساوي للثروة هو أيضاً مصدر للقلق البالغ؛ إذ أن ما يزيد عن ربع السكان يعيشون في مستوى أدنى من عتبة الفقر، كما أن كثيرين ليس لديهم سكن مريح.
    Par ailleurs, le manque d'éducation continue de faire obstacle aux efforts de diffusion de la culture des droits de l'homme et de sensibilisation à ces droits, étant donné que l'analphabétisme touche environ un quart de la population. UN من جانب آخر، فإن نقص التعليم لا يزال يشكل حجر عثرة أمام جهود نشر ثقافة حقوق الإنسان ورفع الوعي بها، لاسيما إذا أخذنا في الاعتبار أن نسبة الأمية في المجتمع لازالت تصل إلى حوالي ربع السكان.
    Plus de 600 millions de jeunes filles vivent dans les pays en développement et un quart de la population d'Asie, d'Amérique latine, des Antilles et d'Afrique subsaharienne est constitué de filles âgées de 10 à 24 ans. UN ويعيش أكثر من 600 مليون فتاة في العالم النامي، وتمثل البنات والشابات اللواتي تتراوح أعمارهن بين 10 و 24 عاماً ربع السكان في آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    On estime qu'un quart de la population de 1,5 million d'habitants a été déplacé durant les combats, et nombre des intéressés ont été obligés de passer d'un endroit à un autre pour essayer de trouver la sécurité. UN وتشير التقديرات إلى أن ربع السكان الذين يبلغ تعدادهم 1.5 مليون نسمة قد شرّدوا خلال القتال، وكثير منهم اضطروا إلى التنقّل من موقع إلى آخر بحثا عن الأمان.
    Bien que l'accès à une eau salubre et aux installations d'assainissement se soit amélioré, environ un quart de la population est encore privée d'eau potable et la moitié n'a pas accès à des services d'assainissement de qualité. UN وعلى الرغم من تحسن إمكانية الحصول على المياه النظيفة وتوفر المرافق الصحية، فإن حوالي ربع السكان ما زالوا بدون مياه صالحة للشرب، ولا تتوفر إمكانيات استعمال المرافق الصحية الجيدة لنصفهم.
    72. un quart de la population vivrait actuellement en dessous du seuil de pauvreté. UN 72- ويُعتقد أن ربع السكان يعيشون حالياً تحت خط الفقر.
    Près du quart de la population n'a toujours pas accès à l'eau potable. UN ولا يزال ربع السكان تقريبا لا يحصلون على مياه صالحة للشرب.
    Il n'empêche qu'à Kaboul, près de 250 000 personnes, soit environ un quart des habitants, recevaient une aide humanitaire de la communauté internationale. UN ومع هذا، فإن زهاء ٠٠٠ ٢٥٠ شخص في كابول، أي ربع السكان تقريبا، يتلقون مساعدة إنسانية من المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more