"ربما باستثناء" - Translation from Arabic to French

    • à l'exception peut-être
        
    • sauf peut-être dans le
        
    • part peut-être
        
    • à l'exception possible
        
    • à l'exception éventuelle
        
    • sauf peut-être lors
        
    • sauf peutêtre
        
    • 'exception peut-être des
        
    Pour ce qui concerne les OMD, la situation reste préoccupante, à l'exception peut-être de la scolarisation au primaire. UN 24- وما زال الوضع مثيراً للقلق فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، ربما باستثناء الالتحاق بالمدارس الابتدائية.
    Les autres types de dorsales, à l'exception peut-être de certaines dorsales en arc interne, n'ont aucun rapport avec la croûte océanique. UN أما أنواع الارتفاعات المتطاولة اﻷخرى، ربما باستثناء بعض الارتفاعات المتطاولة الخلفية التقوس، فليست لها أية علاقة بالقشرة المحيطية.
    Le principe de la réciprocité interétatique ne s'applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l'article 41. UN فمبدأ المعاملة بالمثل فيما بين الدول لا ينطبق هنا، ربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤.
    Dhani n'a jamais fait de mal à personne, à part peut-être à elle-même. Open Subtitles لم تؤذ داني أي أحد في حياتها ربما باستثناء نفسها
    à l'exception possible des maisons de commerce, la plupart des exportateurs approvisionnent aussi, outre leurs clients étrangers, un marché intérieur d'une certaine importance. UN كذلك فإن معظم المصدرين، ربما باستثناء البيوت التجارية، يخدمون أيضاً سوقاً محلية ذات شأن بالاضافة إلى عملائهم اﻷجانب.
    Commencement des travaux 58. Le Comité spécial recommande que toutes les grandes commissions, à l'exception éventuelle de la Première Commission, commencent leurs travaux le jour ouvrable suivant la réception de la liste des points de l'ordre du jour qui leur auront été renvoyés par l'Assemblée générale [par. 170]. UN 58 - توصي اللجنة الخاصة بأن يبدأ عمل جميع اللجان الرئيسية، ربما باستثناء اللجنة الأولى، في يوم العمل التالي لاستلام قائمة البنود المحالة إليها من الجمعية العامة [الفقرة 170].
    Au fil des ans, les pays développés ont surmonté la plupart des problèmes fondamentaux, à l'exception peut-être de celui que pose, sur le plan psychologique, le fait que certains étudiants considèrent les sciences comme des disciplines difficiles. UN وعلى امتداد السنين تغلبت البلدان المتطورة على معظم المشاكل الأساسية، ربما باستثناء المشكلة السيكولوجية التي يواجهها الطلبة لأنهم ينظرون إلى العلوم باعتبارها موضوعا صعبا.
    La politique macroéconomique demeurera probablement assez neutre dans les grandes économies, à l'exception peut-être de l'Ukraine où l'on peut s'attendre à une plus grande austérité budgétaire. UN ومن المتوقع أن يظل موقف سياسات الاقتصاد الكلي محايدا بشكل عام في الاقتصادات الكبيرة، ربما باستثناء أوكرانيا، التي يتوقع أن تشهد قدرا من التقييد المالي.
    De plus, selon les données disponibles, la mortalité est en général plus basse dans les zones urbaines que dans les zones rurales, à l'exception peut-être des pays fortement touchés par le VIH/sida. UN بالإضافة إلى ذلك، تشير الأدلة المتاحة إلى أن معدل الوفيات في المناطق الحضرية أقل عموما منه في المناطق الريفية، ربما باستثناء البلدان المتضررة بشدة من وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    333. Le Rapporteur spécial a rappelé qu'à l'exception, peut-être, du projet de directive 2.1.8 sur la < < Procédure en cas de réserves manifestement illicites > > la Sixième Commission avait accueilli plutôt favorablement les projets de directives adoptés lors de la cinquante-quatrième session. UN 333- وذكر المقرر الخاص أنه ربما باستثناء مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 المتعلق ب " الإجراء في حالة التحفظات غير المسموح بها بصورة بيِّنة " ، كانت اللجنة السادسة قد رحبت بمشاريع المبادئ التوجيهية التي اعتمدت خلال الدورة الرابعة والخمسين.
    Néanmoins, les articles figurant dans la partie " Considérations générales de sûreté " de la Convention qui traitent de domaines tels que l'assurance de la qualité, la radioprotection et l'organisation pour les cas d'urgence pourraient éventuellement s'appliquer aux sources d'énergie nucléaires dans l'espace, à l'exception peut-être de l'article 12, qui concerne les facteurs humains. UN ورغما عن ذلك فان المواد الواردة تحت باب " اعتبارات الأمان العامة " من الاتفاقية، والتي تتناول مجالات مثل ضمان الجودة والحماية من الاشعاعات والتأهب للطوارئ، يمكن أن تكون ذات صلة بمصادر القدرة النووية الفضائية، ربما باستثناء المادة 12 التي تتناول العوامل البشرية.
    91. Il convient de noter que les lois sur l'insolvabilité qui prévoient le regroupement sont sans incidence sur les droits des créanciers garantis, à l'exception peut-être des détenteurs de valeurs mobilières intragroupe (lorsque le créancier garanti est une société du groupe). UN 91- وتجدر الإشارة إلى أن قوانين الإعسار التي تنص على الدمج لا تمس حقوق الدائنين المضمونين، ربما باستثناء أصحاب الضمانات الداخلية (عندما يكون الدائن المضمون شركة من شركات المجموعة).
    Néanmoins, l'adoption de décisions sur les demandes de restitution de biens ne progresse plus, sauf peut-être dans le canton de Sarajevo, et les autorités locales hésitent à procéder à des expulsions forcées, comme la loi l'exige. UN غير أن اتخاذ قرارات بشأن المطالبات المتعلقة بالملكية قد توقف، ربما باستثناء كانتون سراييفو، والسلطات المحلية عازفة عن تنفيذ عمليات إجلاء قسرية حسبما يقتضيه القانون.
    Le principe de la réciprocité interétatique ne s'applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l'article 41. UN فمبدأ المعاملة بالمثل فيما بين الدول لا ينطبق هنا، ربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤.
    Le principe de la réciprocité interétatique ne s'applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l'article 41. UN فمبدأ المعاملة المتبادلة فيما بين الدول ليس له مكان هنا، ربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤.
    Nous vous exprimons notre admiration profonde et sans mélange pour la ferme volonté dont vous avez fait preuve en restant aux commandes de la Commission à toutes les séances, mis à part peut-être durant quelques brefs moments. UN ونود أن نعرب عن إعجابنا الكامل الذي لا تشوبه شائبة بالإرادة القوية التي أبديتموها والمثابرة في قيادة جلسات اللجنة واحدة تلو الأخرى، ربما باستثناء فترات قصيرة جدا.
    Un participant a réitéré que l'identification de la zone géographique dont provenaient les ressources génétiques marines utilisées dans les inventions brevetées continuait à poser des problèmes, à l'exception possible du grand nombre de brevets provenant des organismes des évents hydrothermaux. UN 26 - وأكد أحد المشاركين في حلقة النقاش مجددا أنه لا يزال من الصعب تحديد المناطق الجغرافية الأصلية للموارد الجينية البحرية المستخدَمة في الاختراعات المسجّلة، ربما باستثناء النسبة العالية من براءات الاختراعات المتصلة بالكائنات التي تعيش في المنافسة الحرارية المائية.
    Seule une très petite partie de l'aide publique au développement (APD) consacrée au secteur forestier est acheminée par les organisations membres de l'Équipe spéciale, ou même le système des Nations Unis dans son ensemble, à l'exception éventuelle de la Banque mondiale (voir tableau 1). UN فلا توجه عن طريق اﻷعضاء في فرقة العمل بل وعن طريق منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها، ربما باستثناء البنك الدولي، إلا حصة ضئيلة فقط من المساعدة اﻹنمائية الرسمية المخصصة لقطاع الغابات )انظر الجدول ١(.
    Étant donné que ces pays appliquent déjà des droits peu élevés, une telle baisse n'aurait qu'un impact négligeable, sauf peutêtre dans un petit nombre de secteurs. UN ونظراً لأن البلدان المتقدمة تأخذ بالفعل بالتعريفات المنخفضة، فإن المعامِل المنخفض سوف يكون له أثر طفيف، ربما باستثناء قطاعات قليلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more