"ربما لم تكن" - Translation from Arabic to French

    • Ce n'était peut-être pas
        
    • Peut-être que ce n'était pas
        
    • C'était peut-être pas
        
    • n'étaient peut-être pas
        
    • Ce n'est peut-être pas
        
    • n'était peut-être pas une
        
    • n'ont peutêtre pas été
        
    • n'avaient probablement pas
        
    • insoupçonnées de
        
    • n'étaient peutêtre pas
        
    Ce n'était peut-être pas qu'un être de lumière venu à son aide. Open Subtitles لأنه ربما لم تكن مرشدة بيضاءالتيأتتلمساعدتها.
    Ce n'était peut-être pas un moment particulier. Open Subtitles اسمع, ربما لم تكن لحظة معينة ربما كان هناك وقت
    Peut-être que ce n'était pas du sang sur lui, c'était cette peinture que tu cherchais. Open Subtitles ربما لم تكن تلك دماء علي يديه ربما كنت تنظر الي طلاء
    C'était peut-être pas idéal... mais c'était vraiment cool. Open Subtitles حسنا ربما لم تكن مثالية لكنك تعرف كانت شيقة جدا اتعرفين؟
    L'examen d'un échantillonnage de ces études a toutefois montré que les éléments d'information fournis n'étaient peut-être pas suffisants. UN إلا أن فحص عينة من هذه الدراسات بيّن أن التفاصيل المقدمة ربما لم تكن كافية.
    Ce n'est peut-être pas parce qu'il a eu peur qu'il n'a pas remis les preuves. Open Subtitles نعم, ربما لم تكن حالة خوف التي أبقت الرقيب من تسليمه للدليل الذي معه.
    Ce n'était peut-être pas une si bonne idée de venir ici. Open Subtitles ربما لم تكن فكرة جيدة أن آتي إلى هنا أنت ماذا؟
    Les analyses produites par le groupe en 2008 n'ont peutêtre pas été aussi rigoureuses que certains membres le souhaitaient, mais les résultats finals ont été approuvés par tous ceux qui avaient fait partie du groupe et l'on avait donc la certitude que les vues énoncées dans les analyses représentaient les points de vue d'une grande diversité d'États parties appartenant à toutes les régions. UN ومع أن التحليلات التي قام بها الفريق ربما لم تكن بالدقة التي كان يرغبها بعض الأعضاء، ففي نهاية المطاف، وافق جميع أعضاء فريق التحليل المشاركين على التحليلات النهائية، ما كفل أن الآراء الواردة في التحليلات تمثل وجهات نظر طائفة واسعة التنوع من الدول الأطراف من جميع المناطق.
    30. Un intervenant a dit que, lorsqu'elles avaient rédigé le texte de la résolution 48/162 de l'Assemblée générale, de nombreuses délégations n'avaient probablement pas mesuré les dépenses qu'entraînerait la construction de nouvelles installations de conférence. UN ٣٠ - وقال أحد المتحدثين إن ثمة وفودا كثيرة ربما لم تكن تدرك، عند وضع نص قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢، مقدار التكاليف التي ستترتب على بناء مرافق جديدة للمؤتمرات.
    Ce n'était peut-être pas une si bonne idée de l'inviter à un événement familial où elle est obligé de se sentir étrangère. Open Subtitles ربما لم تكن فكرة جيدة دعوتها إلى حدث عائلي حيث ستشعر أنها غريبة
    Ce n'était peut-être pas le sang de Riley sur les vêtements de ton père. Open Subtitles ربما لم تكن دماء رايلي على تلك الملابس التي كان والدك يحرقها
    Ce n'était peut-être pas une si bonne idée que ça que je vienne. Open Subtitles ربما لم تكن هذه فكرة جيدة قدومي إلى هنا
    Ok. Peut-être que ce n'était pas une si bonne idée. Open Subtitles حسناً , ربما لم تكن هذه فكرة جيدة
    Peut-être que ce n'était pas une si bonne idée. Non. Je pense que ça vous va très bien. Open Subtitles ــ ربما لم تكن هذه فكره جيده ــ كلا , أعتقدُ بأنها تبدو جيده عليك
    Peut-être que ce n'était pas assez pour une expérience de mort immininente. Open Subtitles او ربما لم تكن تجربه حقيقيه لاطلق عليها اسم تجربه قريبه من الموت
    C'était peut-être pas la fille qu'on pensait connaître. Open Subtitles ربما لم تكن من اعتقدنا انها ستكون
    - C'était peut-être pas une bonne idée. Open Subtitles ربما لم تكن هذه فكرةً حسنة ماذا؟
    Selon une opinion, un tel droit devrait être reconnu pour certaines dispositions sur lesquelles les avis avaient divergé lors de l'élaboration du projet de Convention ou qui, selon quelques-uns, n'étaient peut-être pas suffisamment clairs. UN وذهب أحد اﻵراء الى أن مثل هذا الحق ينبغي أن يعترف به فيما يتعلق بأحكام معينة أبديت بشأنها وجهات نظر مختلفة أثناء اعداد مشروع الاتفاقية أو تصور البعض أنها ربما لم تكن على قدر كاف من الوضوح.
    D'autres se sont prononcées pour un examen de l'évolution des marchés au cours des 20 dernières années, faisant observer qu'ils n'étaient peut-être pas adaptés pour répartir des ressources naturelles qui se raréfient, protéger l'environnement et promouvoir le développement social. UN ودعا آخرون إلى استعراض أداء الأسواق على مدى العشرين سنة الماضية، ملمحين إلى أنها ربما لم تكن في مستوى التحدي المتمثل في توزيع الموارد الطبيعية النادرة، وحماية البيئة، وتعزيز التنمية الاجتماعية.
    Ce n'est peut-être pas une bonne idée de sortir aujourd'hui. Open Subtitles ربما لم تكن فكرة حسنة أن نخرج سوياً اليوم
    Les analyses produites par le groupe n'ont peutêtre pas été aussi rigoureuses que certains membres le souhaitaient, mais les résultats finals ont été approuvés par tous ceux qui avaient fait partie du groupe et l'on avait donc la certitude que les vues énoncées dans les analyses représentaient les points de vue d'une grande diversité d'États parties appartenant à toutes les régions. UN ومع أن التحليلات التي قام بها الفريق ربما لم تكن بالدقة التي كان يرغبها بعض الأعضاء، ففي نهاية المطاف، اتفق جميع أعضاء فريق التحليل المشاركين على التحليلات النهائية، ما كفل أن الآراء الواردة في التحليلات تمثل وجهات نظر طائفة واسعة التنوع من الدول الأطراف من جميع الأقاليم.
    30. Un intervenant a dit que, lorsqu'elles avaient rédigé le texte de la résolution 48/162 de l'Assemblée générale, de nombreuses délégations n'avaient probablement pas mesuré les dépenses qu'entraînerait la construction de nouvelles installations de conférence. UN ٣٠ - وقال أحد المتكلمين إن ثمة وفودا كثيرة ربما لم تكن تدرك، عند صياغة مشروع نص قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢، مقدار التكاليف التي ستترتب على تشييد مرافق جديدة للمؤتمرات.
    Quatrièmement, toute modification du Statut ou du Règlement de procédure inspirée par le paragraphe 35 de la résolution 66/237 pourrait avoir des incidences négatives insoupçonnées de l'Assemblée générale. UN 37 - ورابعا، إن التغييرات المدخلة على النظام الأساسي للمحكمة أو لائحتها بناء على الفقرة 35 من القرار 66/237 قد تنطوي على آثار سلبية، ربما لم تكن الجمعية العامة قد أعلمت بها.
    Il en ressortait que les réclamations palestiniennes tardives présentaient des caractéristiques particulières qui n'étaient peutêtre pas présentes, ou n'avaient pas soulevé de questions, dans les réclamations déposées pendant la période de soumission normale. UN ويتبين من تلك المعلومات أن المطالبات الفلسطينية " المتأخرة " تنطوي على خصائص محددة ربما لم تكن موجودة، أو لم تثر أية مسألة، في المطالبات المقدمة خلال الفترة العادية لتقديم المطالبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more