...nous ont été arrachés par des hommes de la pire espèce... | Open Subtitles | وقد أنتزع منا من قبل رجال من أسوء الأنواع |
Je t'avais prévenu. De rester loin des hommes de mon genre. | Open Subtitles | لقد حذرتك بأن تبقى بعيدة عن رجال من نوعي |
Les hommes d'une certaine envergure ne permettent pas aux questions morales de les distraire des affaires. | Open Subtitles | رجال من هذا العيار لا يسموح لأخلاقيات فاشية أن تعطلهم من مقتضيات إقتصادية |
Dans les pays d'Asie du Sud, cette différence s'explique par la coutume de marier les femmes à des hommes d'un autre village. | UN | وفي بلدان جنوب آسيا، أسهم التقليد المتمثل في تزويج النساء إلى رجال من قرى أخرى في هذا الفرق. |
des agents de police lui ont alors porté des coups au ventre. | UN | وقام رجال من الشرطة عندئذ بضربه في معدته. |
Trois gars de New York et de Floride il y a quelques semaines. | Open Subtitles | ثلاثة رجال من نيويورك وفلوريدا منذ أسبوعين مضوا |
Si vous le pouvez, envoyez-moi des hommes sur le Walrus. | Open Subtitles | اذا لديك رجال من الممكن أن تعطيني منهم بإمكاني استخدام مساعدتهم في الوورلس |
Et j'ai trouvé ça en ligne, une sorte de chat pour les filles qui pensent sortir avec des hommes du monde des esprits. | Open Subtitles | و لقد وجدت هذا الشيء على الإنترنت. إنها نوع من غرف الدردشة للفتيات الذين يعتقدون أنهم واعدوا رجال من عالم الروح. |
En ce qui concerne la consommation d'alcool, les hommes de 25 à 29 ans étaient les plus touchés en 1995. En 1999, ce sont toujours les hommes, mais de 35 à 39 ans. | UN | وبالنسبة لاستهلاك الكحول، كانت الأغلبية من الرجال من سنة 25 إلى 29 سنة، في 1995، وكذلك في 1999، حيث كانت الأغلبية رجال من سن 35 إلى 39 سنة. |
On dit que 10 des hommes de ce convoi composé de trois autocars ne sont pas revenus. | UN | وقيل إن عشرة رجال من الحافلات الثلاث لم يعودوا. |
La fréquence croissante du nombre de mariages transfrontières entre hommes de Hongkong et femmes chinoises fait monter encore la pression. | UN | وتزايد حالات الزواج على جانبي الحدود بين رجال من هونغ كونغ ونساء من الصين يزيد من الضغوط. |
La nouvelle organisation du territoire a permis de faire accéder des hommes de toutes les provinces aux responsabilités politiques et administratives. | UN | وقد سمح التنظيم الجديد لﻹقليم بوصول رجال من كافة المقاطعات إلى مناصب السلطة السياسية واﻹدارية. |
Les rapports montrent également que les membres de la police locale ainsi que les hommes de la communauté sont des clients réguliers. | UN | وتشير التقارير أيضا إلى أن أفرادا من الشرطة المحلية، إلى جانب رجال من المجتمع المحلي زبائن دائمون. |
Samuel a voulu être soldat, envoyé à la mort par les hommes d'état. | Open Subtitles | .صامويل كان جندياً . ولقد أرسل لحتفة بواسطة رجال من الحكومة |
Elle aurait enquêté sur un incident survenu le 31 mai 1998 au village de Poklek où la police aurait arrêté 10 hommes d'origine albanaise lors d'une attaque lancée contre le village. | UN | وذكر أنها كانت تجري تحقيقاً في حادثة وقعت بتاريخ 31 أيار/مايو 1998 في قرية بوكليك قامت خلالها قوات الشرطة باحتجاز 10 رجال من الألبان خلال هجوم على القرية. |
Les femmes enlevées en Europe, au MoyenOrient et en Asie ont été contraintes de se marier avec des hommes d'autres pays pour éviter que ceux-ci aient des relations avec des femmes d'origine coréenne, ce qui aurait pu donner naissance à des enfants d'origine mixte. | UN | وأُكرهت النساء اللواتي اختطفن من أوروبا والشرق الأوسط وآسيا على الزواج من رجال من بلدان أخرى لمنع ارتباطهم بنساء من الإثنية الكورية، الأمر الذي قد ينجم عنه أطفال متعددو الأعراق. |
Il a été de nouveau battu alors que des agents de police lui tenaient les mains et les pieds. | UN | وألقي في هذه الغرفة على اﻷرض، وقام رجال من الشرطة بالامساك بيديه وقدميه وبضربه مرة أخرى. |
Par ailleurs, Amnesty International a attiré l'attention des membres du Comité sur un certain nombre de dysfonctionnements dans l'administration de la justice, plus précisément dans le traitement des violations des droits de l'homme imputables à des agents de la force publique, situation qui priverait les victimes d'un recours utile. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، استرعت منظمة العفو الدولية انتباه أعضاء اللجنة إلى عدد معين من أوجه سوء سير العمل في اقامة العدل، وعلى نحو أدق في معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يمكن أن تنسب إلى رجال من قوات الشرطة أو رجال الدرك، وهو وضع قد يحرم الضحايا من وسيلة انتصاف مجدية. |
Trois gars de Los Angeles, deux de Phœnix, un de l'Illinois, quatre de Philadelphie. | Open Subtitles | ثلاثة رجال من لوس أنجلس، اثنان من فينكس وواحد من دكاتور في إلينوي وأربعة من فيلي المتأكدون منهم حوالي الخمسة عشر |
Tu te souviens l'été dernier quand ces gars de Chicago avaient tabassé la mascotte des Mets? | Open Subtitles | هل تتذكر الصيف الماضي عندما رجال من " شيكاغو " ضربوا السيد " ميت " ؟ |
Près de 4 femmes sur 10 (38 %) et près de 6 hommes sur 10 (59 %) sont considérés comme étant alphabétisés. | UN | يعتبر نحو أربع نساء من كل عشر (38 في المائة) ونحو ستة رجال من كل عشرة (59 في المائة) ملمين بالقراءة والكتابة. |
On m'avait assigné des hommes du bureau des inspecteurs, mais je les ai perdus à cause de l'étudiante disparue. | Open Subtitles | كان لدي رجال من دائرة التحقيق قد عيّنوا لي أولاً ثم خسرتهم وذهبوا في إثر جامعية نيويورك المفقودة |
Les types comme Snyder ont toujours un plan. | Open Subtitles | رجال من أمثال سنايدر دوماً يكون لديهم خطط بديلة |
ça me regarde pas, mais... vous trouverez les miennes, celles du coursier, des gars du stock, du père Noël et de tous les elfes de la création. | Open Subtitles | ...انا اسف ، هذا ليس من شأنى ولكن يمكنك ان تدير الطابعات سوف تحصل علي ، وعلى سائق وثلاثه رجال من المخزن |
les hommes qui sont responsables des grossesses d'adolescentes sont des condisciples, des enseignants ou des hommes étrangers à l'école. | UN | وقالت إن الذكور المتسببين في الحمل هم إما رفقاء دراسة أو معلمون أو رجال من خارج المحيط المدرسي. |
C'est pourquoi M. Kretzmer souhaiterait obtenir de plus amples informations sur la procédure suivie en Allemagne pour enquêter sur les fautes disciplinaires commises par des agents des forces de police. | UN | لذا فإن السيد كريتزمير يرغب في الحصول على معلومات أكثر وفرة بشأن اﻹجراء المتبع في ألمانيا للتحقيق في اﻷخطاء النظامية التي يرتكبها رجال من قوات الشرطة. |