Les requérants invoquaient des raisons humanitaires justifiant l'octroi d'un permis de séjour à leur fille. | UN | وتذرع أصحاب الشكوى بأن هناك أسباباً إنسانية تدعو إلى منح ابنتهما رخصة إقامة. |
L'État partie explique que le Service de l'immigration est l'autorité compétente pour délivrer à l'auteur un permis de séjour. | UN | وتبين الدولة الطرف أن دائرة الهجرة الدانمركية مختصة بإصدار رخصة إقامة صاحب البلاغ. |
Dans le cadre de la réforme, un nouveau motif d'octroi d'un permis de séjour sera introduit. | UN | ومن المقرر، في إطار هذا الإصلاح، وضع أسسٍ جديدة لإصدار رخصة إقامة. |
Une femme doit résider en Norvège trois ans avant de se voir accorder un permis de résidence en son nom propre. | UN | وقال إن المرأة يجب أن تبقى في النرويج لمدة ثلاث سنوات لكي تُمنح رخصة إقامة بصفتها الشخصية. |
Les requérants ont ultérieurement déposé une nouvelle demande de permis de séjour, que la Commission de recours des étrangers a rejetée au motif que la décision d'expulsion avait déjà été exécutée. | UN | وقدم أصحاب الشكوى بعد ذلك طلباً جديداً للحصول على رخصة إقامة رفضه المجلس المعني بطعون الأجانب على أساس أن إنفاذ أمر الطرد كان قد نُفِّذ بالفعل. |
En conséquence, l'Office a établi que le requérant n'était pas dans une situation telle qu'il faille lui accorder un permis de séjour en raison de circonstances particulièrement difficiles. | UN | ونتيجة لذلك، ارتأى المجلس أن حالة صاحب الشكوى لا تستدعي إصدار رخصة إقامة له على أساس ظروف قاسية للغاية. |
Lorsqu'un demandeur a été torturé mais qu'il ne court pas le risque de l'être dans l'avenir, il peut quand même se voir accorder un permis de séjour. | UN | فإن عُذب، لكن يُحتمل ألا يعذب في المستقبل، مُنح رغم ذلك رخصة إقامة. |
En conséquence, l'Office a établi que le requérant n'était pas dans une situation telle qu'il faille lui accorder un permis de séjour en raison de circonstances particulièrement difficiles. | UN | ونتيجة لذلك، ارتأى المجلس أن حالة صاحب الشكوى لا تستدعي إصدار رخصة إقامة له على أساس ظروف قاسية للغاية. |
Lorsqu'un demandeur a été torturé mais qu'il ne court pas le risque de l'être dans l'avenir, il peut quand même se voir accorder un permis de séjour. | UN | فإن عُذب، لكن يُحتمل ألا يعذب في المستقبل، مُنح رغم ذلك رخصة إقامة. |
En 1990, leur mère est revenue en République arabe syrienne et leur père a décidé de partir pour la Suède, où il a demandé l'asile et obtenu un permis de séjour. | UN | وفي سنة 1990، عادت والدتهما إلى سوريا وقرر والدهما الذهاب إلى السويد حيث طلب اللجوء وحصل على رخصة إقامة. |
De plus, les auteurs n'avaient pas tissé avec la Suède des liens tels qu'ils justifiaient la délivrance d'un permis de séjour pour les motifs visés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكوّن صاحبا البلاغ روابط مع السويد بشكل يؤهلهما للحصول على رخصة إقامة لهذه الأسباب. |
En 1990, leur mère est revenue en République arabe syrienne et leur père a décidé de partir pour la Suède, où il a demandé l'asile et obtenu un permis de séjour. | UN | وفي سنة 1990، عادت والدتهما إلى سوريا وقرر والدهما الذهاب إلى السويد حيث طلب اللجوء وحصل على رخصة إقامة. |
De plus, les auteurs n'avaient pas tissé avec la Suède des liens tels qu'ils justifiaient la délivrance d'un permis de séjour pour les motifs visés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكوّن صاحبا البلاغ روابط مع السويد بشكل يؤهلهما للحصول على رخصة إقامة لهذه الأسباب. |
Refus arbitraire de délivrer un permis de séjour permanent entraînant l'impossibilité de voyager à l'étranger et de prendre part à la direction des affaires publiques | UN | الموضوع: الرفض التعسفي لطلب رخصة إقامة دائمة وما ترتب عليه من عجز عن السفر إلى الخارج والمشاركة في إدارة الشؤون العامة. |
Il a expliqué qu'il avait délivré à l'auteur un permis de séjour temporaire à titre exceptionnel, conformément aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 12 de la loi sur les étrangers. | UN | وأوضح أنه أصدر رخصة إقامة مؤقتة لصاحب البلاغ بصورة استثنائية وفقاً للفقرة 5 من المادة 12 من قانون الأجانب. |
Les réfugiés sont tenus de vivre dans des camps, à moins qu'ils ne soient titulaires d'un permis de résidence. | UN | ويعيش اللاجئون حصرا في مخيمات ما لم يُمنَحوا رخصة إقامة. |
La même année, il a obtenu un permis de résidence et a émigré en Norvège. | UN | وفي العام نفسه حصل على رخصة إقامة في النرويج وهاجر إليها. |
Au moment où l'État partie a rédigé ses observations, l'auteur n'avait présenté aucune demande de permis de séjour au motif de circonstances personnelles exceptionnelles. | UN | ولم تكن صاحبة البلاغ، لدى رفع الدولة الطرف لملاحظاتها، قد قدمت طلباً لإصدار رخصة إقامة على أساس ظروف استثنائية وفردية. |
L'octroi ultérieur d'une autorisation de séjour est régi par les dispositions de la loi fédérale sur les étrangers (LEtr). | UN | وتنظم عمليةَ منح رخصة إقامة لاحقاً أحكامُ القانون الاتحادي المتعلق بالأجانب. |
Par conséquent, la cour d'appel a conclu que le Conseil avait été fondé à rejeter la demande de permis de séjour de l'auteur. | UN | ولذلك تخلص المحكمة إلى أن رفض المجلس منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ كان مبرراً. |
Pendant la période qui s'écoule avant l'acquisition de la nationalité du mari ou la réception du permis de séjour, il arrive que la femme soit la victime d'actes de violence ou de mauvais traitements commis par le mari. | UN | وفي انتظار الحصول على جنسية الزوج أو على رخصة إقامة قد تتعرَّض المرأة للعنف والاعتداء على أيدي الزوج. |
À une date non précisée, il a obtenu une attestation de demande de permis de séjour, certificat qui lui permettait de rester en Grèce en attendant que les autorités compétentes se prononcent sur sa demande de permis de séjour d'une durée déterminée. | UN | وفي تاريخ غير محدد، حصل على " شهادة " تفيد إيداعه طلب للحصول على رخصة إقامة لفترة محددة مكَّنته من المكوث في اليونان ريثما تنظر السلطات المختصة في طلبه الكامل للحصول على رخصة إقامة لفترة محددة. |
4.7 Le 11 février 2005, une décision de refus de délivrance de titre de séjour a été prise à l'encontre du requérant, fondée sur la menace à l'ordre public que constitue sa présence en France. | UN | 4-7 وفي 11 شباط/فبراير 2005، صدر قرار يقضي برفض منح صاحب الشكوى رخصة إقامة بحجة أن وجوده في فرنسا يشكل تهديداً للنظام العام. |