Elle s'est félicitée de l'égalité de traitement des demandeurs d'asile, des réfugiés et des Grecs en ce qui concerne les permis de travail. | UN | وأشادت بمعاملة ملتمسي اللجوء واللاجئين على قدم المساواة مع المواطنين اليونانيين فيما يخص رخص العمل. |
Ces restrictions sont particulièrement préoccupantes compte tenu des conditions de vie déplorables des réfugiés vivant en Égypte, encore aggravées, comme l'a reconnu l'État partie, par l'interdiction de leur délivrer des permis de travail. | UN | وتثير هذه القيود قلقاً خاصاً للجنة في ضوء ما يعانيه اللاجئون الموجودون في مصر من أحوال معيشية سيئة تتفاقم، حسبما اعترفت به الدولة الطرف، من جراء حظر رخص العمل على اللاجئين. |
De même, l'agence du territoire pour l'emploi a lancé de nouveaux services d'aide à la recherche d'emploi et simplifié les procédures d'octroi de permis de travail. | UN | كما دشنت إدارة خدمات التوظيف في الإقليم خدمات توظيف جديدة، وقامت بتبسيط إجراءات مزاولة الأعمال ومنح رخص العمل. |
Entretemps, il fallait améliorer le climat des relations commerciales et de l'IED, les améliorations devant notamment concerner le système de permis de travail et de résidence et l'affectation des ressources foncières. | UN | وينبغي أن تتضمن الاستراتيجية أهداف الأداء. وفي غضون ذلك، من المطلوب تحسين مناخ الأعمال والاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك تحسين نظام رخص العمل والإقامة وتخصيص أفضل للأراضي. |
En raison de la fréquence de ces accidents, le nouveau Ministre chargé des transports a mis sur pied une commission de contrôle des licences d'exploitation délivrées aux compagnies aériennes exploitantes en République démocratique du Congo. | UN | 129- ونظرا لتواتر تلك الحوادث، أنشأ الوزير الجديد المكلّف بالمواصلات لجنة معنية بمراقبة رخص العمل المقدمة للشركات الجوية العاملة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En outre, de nombreux pays accordent des cartes de résident aux conjoints des travailleurs temporaires mais ne leur donnent pas de permis de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم بلدان عديدة رخص الإقامة لكنها لا تمنح رخص العمل لزوجات العمال المؤقتين. |
permis de travail pour les enfants et visas pour le personnel de maison | UN | رخص العمل للأولاد وتأشيرات الدخول للمعاونين المنزليين |
Seulement 29,56 % des permis de travail délivrés à des personnes d'origine étrangère le sont à des femmes, qui sont originaires pour la plupart de pays en développement. | UN | بيد أنه فيما يخص اﻷشخاص القادمين من بلدان نامية، تحصل النساء على أغلبية رخص العمل. |
Elle concerne une large part de la main-d'œuvre caïmanaise, vu que plus de la moitié des travailleurs du secteur privé sont titulaires de permis de travail. | UN | وأثر القانون في جزء كبير من القوى العاملة في جزر كايمان لأن أكثر من نصف العاملين في القطاع الخاص من حاملي رخص العمل. |
D'après le Gouvernement syrien, des professionnels arabes syriens, y compris des médecins et des pharmaciens, se voient refuser des permis de travail dans le Golan, ce qui les force à immigrer. | UN | وتفيد حكومة الجمهورية العربية السورية بأن المهنيين العرب السوريين، بما في ذلك الأطباء والصيادلة يحرمون من رخص العمل في الجولان مما يدفع العديد منهم إلى الهجرة. |
Il engage instamment le Gouvernement à faciliter l'obtention de permis de travail par les femmes migrantes au même titre que les hommes et de créer les conditions nécessaires à leur intégration dans le cadre économique et social de la société autrichienne. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على تيسير حصول المهاجرات على رخص العمل على قدم المساواة مع المهاجرين وأن تهيئ الظروف اللازمة لإدماجهن في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع النمساوي. |
D'après le chroniqueur Alinéa Meena, le ministre du travail de Bahreïn a annoncé que son pays proposerait l'introduction d'un plafond de six ans aux permis de travail délivrés aux étrangers travaillant dans les pays du Golfe. | UN | وذكر الصحفي المعينة أن وزير العمل في البحرين قد أعلن أن بلده سيقترح تطبيق سقف حده ست سنوات على رخص العمل الممنوحة إلى الأجانب الذين يعملون في بلدان الخليج. |
En conséquence, les conjoints de fonctionnaires ayant la nationalité d'un pays qui n'appartient pas à l'Union européenne doivent parfois rentrer plusieurs mois dans leur pays d'origine pendant l'examen de leur demande de permis de travail. | UN | وبناء على ذلك، يُطلَب أحياناً إلى الموظفين الذين يحملون جنسيات غير جنسيات الاتحاد الأوروبي أن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية لعدة أشهر خلال تجهيز رخص العمل الخاصة بهم. |
Une loi récente permet aux femmes sans documents d'obtenir des permis de travail et de résidence, et un institut pour les migrations a été créé dans le cadre du Ministère de l'intérieur. | UN | وأضافت أن ثمة قانونا جديدا يوفر رخص العمل والإقامة للنساء اللاتي لا يحملن وثائق، وأنه تم إنشاء معهد للهجرة يتبع وزارة الداخلية. |
44. L'entrée de travailleurs étrangers est soumise dans tous les pays à un régime de permis de travail et de résidence. | UN | 44- يحكم نظام رخص العمل والإقامة دخولَ الموظفين الأجانب في جميع البلدان. |
Le Comité a recommandé que les permis de travail temporaires soient délivrés pour un type d'emploi/d'activité rémunéré donné ainsi que pour une durée donnée, plutôt que pour un employeur déterminé. | UN | وأوصت بإصدار رخص العمل المؤقتة لنوع محدد من العمل/النشاط المأجور ووقت محدد، وليس مع رب عمل محدد. |
Le 29 décembre, le Centre démocratique pour les droits des travailleurs établi à Gaza, a rapporté que les autorités israéliennes avaient récemment entrepris de retirer les permis de travail des habitants de Gaza qui se rendaient en Israël pour y travailler. | UN | ٩٠٢ - وفي ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبر، أفاد المركز الديمقراطي لحقوق العمال في غزة أن السلطات اﻹسرائيلية بدأت مؤخرا بسحب رخص العمل من عمال غزة المتوجهين إلى إسرائيل. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire en sorte que des permis de travail temporaires soient délivrés pour un type d'emploi/d'activité rémunérée et une durée déterminés, plutôt que pour un employeur spécifique. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لضمان إصدار رخص العمل المؤقتة لنوع محدد من العمل/النشاط المأجور ولوقت محدد، وبألا تربط إصدارها بصاحب عمل محدد. |
Au cours de la même période, il était prévu d'augmenter les droits à l'importation et les tarifs douaniers, la taxe d'hébergement, le droit de timbre sur les opérations foncières, les taxes et redevances sur les télécommunications, ainsi que les droits relatifs aux permis de travail, de résidence, et les honoraires en vigueur dans le secteur financier. | UN | ويُتوقع للفترة ذاتها أن تطرأ زيادة على ضرائب وتعريفات الاستيراد والضرائب الفندقية وضريبة الدمغة على المعاملات العقارية وضرائب وأجور الاتصالات السلكية واللاسلكية، بالإضافة إلى رخص العمل وأجور الإقامة والقطاع المالي. |
127. En ce qui concerne les réclamations pour baisse de l'activité commerciale, le requérant doit démontrer qu'il était établi ou maintenait une présence dans la zone d'indemnisation, en se fondant sur des documents tels que des certificats d'inscription au registre du commerce, des licences d'exploitation ou des baux commerciaux. | UN | 127- فيما يتعلق بمطالبات انخفاض النشاط التجاري، على صاحب المطالبة أن يبين أنه كان مقيماً في المنطقة المشمولة بالتعويض أو كان يحتفظ بوجود فيها. ويمكن إثبات ذلك مثلاً بشهـادات التسجيـل أو رخص العمل أو اتفاقات التأجير. |
121. En ce qui concerne les réclamations pour baisse de l'activité commerciale, le requérant doit démontrer qu'il était établi ou maintenait une présence dans la zone d'indemnisation, en se fondant sur des documents tels que des certificats d'inscription au registre du commerce, des licences d'exploitation ou des baux commerciaux. | UN | 121- فيما يتعلق بمطالبات تراجع النشاط التجاري، على صاحب المطالبة أن يثبت أن مقره كان يقع في المنطقة المشمولة بالتعويض أو كان لـه وجود فيها. ويمكن أن يشمل ذلك الإثبات مثلاً شهادات التسجيل أو رخص العمل أو اتفاقات التأجير. |