"ردت الحكومة قائلة" - Translation from Arabic to French

    • le gouvernement a répondu
        
    En ce qui concerne sept cas, le gouvernement a répondu que les personnes concernées avaient été arrêtées et jugées, et qu'elles purgeaient actuellement des peines de prison. UN وفيما يخص سبع حالات، ردت الحكومة قائلة إن اﻷشخاص المعنيين اعتقلوا وحوكموا ويقضون حاليا مدة السجن المحكوم عليهم بها.
    le gouvernement a répondu que Mohamed Hedi Sassi n'avait pas été détenu au secret ni torturé. UN وقد ردت الحكومة قائلة إن محمد هادي ساسي لم يُحتجز سراً ولم يُعذﱢب.
    le gouvernement a répondu que cette personne n'avait fait l'objet d'aucun mauvais traitement et qu'il avait bénéficié d'examens médicaux ainsi que de la visite de sa famille et avocats. UN وقد ردت الحكومة قائلة بأن هذا الشخص لم يتعرض ﻷي سوء معاملة وبأنه قد استفاد من فحوص طبية ومن زيارة أسرته ومحامين له.
    225. Dans le cas de Kanakanna, le gouvernement a répondu qu'il avait été tué par la police agissant en état de légitime défense. UN ٥٢٢- وفيما يتعلق بحالة كاناكانا، ردت الحكومة قائلة إنه قتل على يد رجال الشرطة الذين تصرفوا دفاعاً عن النفس.
    le gouvernement a répondu que ces personnes avaient été condamnées pour meurtre et que, pendant le procès au cours duquel les faits avaient été dûment établis, elles avaient bénéficié de toutes les garanties, y compris d'une assistance judiciaire. UN وقد ردت الحكومة قائلة إن هؤلاء اﻷشخاص قد أدينوا بتهمة الاغتيال وأنهم حظوا، في غضون الدعوى القضائية التي استجوبوا فيها على النحو الواجب، بكل الضمانات، بما في ذلك مساعدة المحامين لهم.
    Le 9 juillet 1996, le gouvernement a répondu que Musa Ceylan et Hanife n'avaient jamais été détenus. UN وفي ٩ تموز/يوليه ٦٩٩١، ردت الحكومة قائلة إن موسى جيلان وحنيفة لم يُؤخذا إلى الحبس قط.
    Le 13 septembre 1996, le gouvernement a répondu qu'ils avaient été arrêtés à la suite d'une perquisition. UN وفي ٣١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، ردت الحكومة قائلة إنهن قد احتُجزن بعد أن وصلت الشرطة إلى المنزل ﻹجراء تفتيش.
    Le 18 septembre 1996, le gouvernement a répondu qu'il avait été arrêté le 3 juillet 1996 au cours d'un raid contre le PKK. UN وفي ٨١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، ردت الحكومة قائلة إنه قد احتُجز في ٣ تموز/يوليه ٦٩٩١ أثناء العمليات التي شُنت ضد حزب العمال الكردستاني.
    Par lettre du 21 septembre 1998, le gouvernement a répondu que l'intéressé avait été arrêté sur la foi de renseignements fournis par des personnes capturées lors des attentats à la bombe commis à Khartoum. UN وبموجب رسالة مؤرخة 21 أيلول/سبتمبر 1998 ردت الحكومة قائلة إنه اعتقل بالاستناد إلى معلومات قدمها الأشخاص الذين تم القبض عليهم في إطار عمليات التفجير التي حدثت في الخرطوم.
    Par lettre du 19 août 1998, le gouvernement a répondu que Reþit Kayran avait sollicité une amnistie temporaire et la remise de sa sentence pour raison de santé, et confirmé qu'il souffrait d'un cancer du côlon. UN وبموجب رسالة مؤرخة 19 آب/ أغسطس 1998 ردت الحكومة قائلة بأن ريشيت كاريان قد قدم طلباً للعفو المؤقت عليه وتأجيل تنفيذ الحكم الصادر بشأنه على أساس تردي صحته وأكدت أنه كان مصاباً بسرطان القولون.
    En mai 1997, le gouvernement a répondu que les suspects avaient bien été arrêtés mais que leurs droits étaient respectés et qu'il donnerait de plus amples renseignements si nécessaire. UN وفي شهر أيار/مايو ٧٩٩١، ردت الحكومة قائلة إن المشتبه فيهم قد أُلقي عليهم القبض حقاً وإن حقوقهم مصانة وإنها ستقدم معلومات إضافية عن التطورات لو طُلب ذلك.
    En avril 1997, le gouvernement a répondu que la manifestation avait été loin d'être pacifique et que les manifestants étaient eux—mêmes responsables de certaines des blessures dont ils souffraient. UN وفي نيسان/أبريل ٧٩٩١ ردت الحكومة قائلة إن المظاهرة كانت بعيدة عن أن تكون سلمية وإن الاصابات كانت إلى حد كبير من فعل المتظاهرين أنفسهم عن طريق أعمالهم هم.
    Dans le cas de Bundu Hasan, qui aurait succombé à ses blessures après avoir été torturé par des agents de police, le gouvernement a répondu qu'il était mort du tétanos : comme il avait été hospitalisé et qu'il était malade depuis un certain temps, aucun examen médical n'avait été effectué. UN وفيما يتعلق بحالة بوندو حسن الذي أفادت التقارير أنه توفي متأثراً بجروح أصيب بها نتيجة لتعذيبه من قبل أفراد الشرطة، ردت الحكومة قائلة إنه قد توفي نتيجة لاصابته بمرض التيتانوس. وحيث أنه كان مريضاً وأدخل إلى المستشفى منذ فترة طويلة من الوقت، فإنه لم يتم اجراء أي فحص طبي.
    En ce qui concerne Conchita Bajao, qui serait morte des suites de blessures subies après son arrestation, le gouvernement a répondu que l'affaire avait été classée faute de preuve quant à la véracité des allégations après les dépositions de témoins qui ont affirmé que la victime avait soudainement sauté d'une voiture de patrouille alors que celle—ci ralentissait. UN وفيما يتعلق بحالة كونتشيتا باخاو، التي أُفيد أنها قد ماتت نتيجة لﻹصابات التي عانت منها عقب إلقاء القبض عليها، ردت الحكومة قائلة إن قضيتها قد حُفظت للافتقار إلى اﻷدلة بخصوص الادعاء عقب توفر شهادات شهود ادعوا أن الضحية قد قفزت فجأة من سيارة متحركة من سيارات دوريات الشرطة عندما كانت تبطئ السرعة.
    Le 20 juin 1996, le gouvernement a répondu qu'il serait disposé à recevoir le Rapporteur spécial en 1997, à une date qui serait fixée d'un commun accord. UN وفي ٠٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١، ردت الحكومة قائلة إنها ستنظر في مسألة زيارة يقوم بها المقرر الخاص إلى سري لانكا خلال عام ٧٩٩١ في وقت يكون ملائما للطرفين.
    Le 3 octobre 1996, le gouvernement a répondu que ces personnes avaient été arrêtées par le personnel des services de renseignements de l'armée dans le cadre d'une enquête concernant leur association possible à des activités subversives préjudiciables à l'ordre public. UN وفي ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، ردت الحكومة قائلة إن رجال مخابرات الجيش قد احتجزوا هؤلاء اﻷشخاص لاستجوابهم بشأن احتمال اشتراكهم في عمل لقلب النظام العام.
    Le 11 janvier 1996, le gouvernement a répondu qu'ils n'avaient pas été gardés au secret et qu'ils avaient été déférés devant la justice dans les délais prévus par la législation. UN وفي ١١ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١، ردت الحكومة قائلة إنه لم يُحتفَظ بهم سراً وإنهم قد أُحيلوا أمام العدالة في إطار احترام المُهل التي ينص عليها التشريع.
    Le 26 février 1996, le gouvernement a répondu qu'il avait été établi que les personnes emmenées en détention provisoire durant les opérations menées à Sivas n'avaient été ni torturées ni maltraitées, comme le confirme l'absence de plaintes déposées devant les autorités judiciaires et administratives. UN وفي ٦٢ شباط/فبراير ٦٩٩١، ردت الحكومة قائلة إنه قد ثبت أن اﻷشخاص الذين اقتيدوا للحبس اثناء العمليات التي جرت في سيفاس لم يخضعوا للتعذيب ولا لسوء المعاملة، على النحو الذي أكدته حقيقة أنه لم تُقدﱠم أي شكوى إلى السلطات القضائية والادارية.
    Le 17 mai 1996, le gouvernement a répondu qu'il avait été relâché du siège de la police de Diyarbakir le 13 février 1996 après qu'il eut été établi qu'il n'entretenait aucun lien avec les organisations terroristes. UN وفي ٧١ أيار/مايو ٦٩٩١، ردت الحكومة قائلة إنه قد أُطلق سراحه من مقرر شرطة ديار بكر في ٣١ شباط/فبراير ٦٩٩١، بالنظر إلى أنه قد ثبت أنه ليست له صلات بالمنظمات الارهابية.
    Le 19 juin 1996, le gouvernement a répondu qu'Ishak Tepe avait été arrêté pour complicité avec le PKK et que l'affaire était devant la Cour de sûreté de Diyarbakir. UN وفي ٩١ حزيران/يونيه ٦٩٩١، ردت الحكومة قائلة إن اسحق طيبي قد احتجز للاشتباه في قيامه بمساعدة حزب العمال الكردستاني وأن دعوى عامة ضده قد بُدئ في النظر فيها في محكمة أمن ديار بكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more