Aux demandes d'éclair-cissement du Greffe, ils ont répondu qu'ils se préparaient en vue d'un appel éventuel. | UN | وحين واجه قلم المحكمة هؤلاء المحامين بهذه الحقيقة ردوا بأنهم كانوا يستعدون لقضية استئناف محتملة. |
Il importe de noter que la plupart des coordonnateurs résidents ont répondu de manière constructive à la question portant sur les aménagements à apporter à l'Initiative. | UN | وجدير بالإشارة أن معظم المنسقين المقيمين ردوا بالإيجاب عندما سئلوا عن تحديد التغييرات التي قد تؤدي إلى تحسين المبادرة. |
Un grand nombre de ceux qui ont répondu ont fait part de leur intérêt pour ce projet et ont fourni des données utiles. | UN | وأعرب كثيرون ممن ردوا على الاستبيان عن اهتمامهم بالمشروع وقاموا بتوفير مواد مفيدة. |
Les prisonniers auraient brûlé des matelas et lancé des objets sur les soldats, qui ont réagi en lançant des grenades de gaz lacrymogène et des grenades anti-émeute. | UN | وقيل إن السجناء قاموا بإحراق الحواشي وألقوا بأشياء على الجنود الذي ردوا باطلاق الغاز المسيل للدموع وقنابل الاضطرابات. |
Lors de certains incidents, des soldats qui essuyaient des tirs d’armes légères ont riposté. | UN | وفي بعض المصادمات، أطلقت النيران من أسلحة خفيفة على الجنود الذين ردوا بإطلاق النار. |
Les fonctionnaires du Département étaient du même avis, puisque 95 % de ceux ayant répondu à l'enquête ont déclaré qu'il était efficace ou très efficace dans ce rôle. | UN | وقيّم موظفو الإدارة أيضا هذه الوظيفة تقييما عاليا، حيث قال 95 في المائة ممن ردوا على الاستبيان إنها فعالة أو فعالة جدا في هذا الدور. |
Tous ceux qui ont répondu aux questions ont pu indiquer celui qui est responsable de la gestion de leurs sites de munitions. | UN | واستطاع جميع من ردوا على الأسئلة تحديد الجهة المسؤولة عن إدارة مواقع الذخائر لديهم. |
4. La Rapporteuse spéciale tient à remercier vivement tous ceux qui ont répondu au questionnaire. | UN | 4- وتود المقررة الخاصة أن تشكر بحرارة جميع من ردوا على الاستبيان. |
Parmi les personnes qui ont répondu à l'enquête, 75 % se sont déclarées satisfaites du projet en général. | UN | وعلى وجه العموم، أعرب 75 في المائة ممن ردوا على الاستقصاء عن رضائهم عن القيمة العامة للمشروع. |
Parmi ceux d'entre eux qui ont répondu au questionnaire d'évaluation, près de 100 % ont indiqué que ces conférences leur avaient permis d'acquérir de nouvelles connaissances dans ce domaine. | UN | ومن جملة المشاركين الذين ردوا على استبيان التقييم، أفاد نحو 100 في المائة بأنهم تعلموا مهارات فنية جديدة. |
Les élèves m'ont écrit leurs histoires, je les ai publiées, d'autres ont répondu et ça a pris de l'importance. | Open Subtitles | الناس بدأوا بكتابة قصص الـ ص.س.ق.م الخاصة بهم, و عندما نشرت هؤلاء, المزيد من الناس ردوا و أصبح شيئه الخاص. |
Quand tu te tapes huit inconnus qui ont répondu à un flyer, tu vas forcément regarder par la fenêtre et remettre tes choix en question. | Open Subtitles | ثق بي , أنت تضرب ثمانية غرباء الذين ردوا لملصق , في وقت ما أنت ستنظر خارج النافذة وتستجوب كل قرار أنت قمت به |
Plusieurs douzaines de jeunes ont lancé des pierres contre les soldats, qui ont réagi en lançant des bombes lacrymogènes et des balles de caoutchouc. | UN | ورشق عشرات من الشبان الجنود بالحجارة الذين ردوا على ذلك بالغاز المسيل للدموع والطلقات المطاطية. |
Cependant, les extrémistes ont réagi en cherchant à les assassiner. | UN | إلاّ أن المتطرفين ردوا باستهدافهم لقتلهم. |
La victime a affirmé avoir survécu grâce à d'autres individus qui ont tiré sur les agresseurs, lesquels ont riposté à l'arme automatique. | UN | وأكد الضحية أنه قد نجا بفضل أفراد آخرين قاموا بإطلاق النار على مهاجميه الذين ردوا باستخدام اﻷسلحة اﻵلية. |
À Ramallah, un habitant a été blessé par balle par les FDI, après que des jeunes Palestiniens avaient lancé des pierres sur les soldats, qui ont riposté en ouvrant le feu. | UN | وفي رام الله، جرح أحد السكان نتيجة إطلاق الجيش النار بعد أن رشق شبان فلسطينيون بالحجارة جنودا ردوا على ذلك بفتح النار. |
Les parties ayant répondu au questionnaire ont exprimé leur appui aux accords de conservation qui régissaient leurs régions respectives et dont la situation se présente comme suit : | UN | وأعرب من ردوا على الاستبيان عن دعمهم لاتفاقات الحفظ المتصلة بمناطق كل منهم.وفيما يلي التطورات المتعلقة بهذه الصكوك: |
répondez si vous êtes là. | Open Subtitles | الرجاء، ردوا على الهاتف إذا تسمعوني. |
La majorité de ceux qui étaient favorables à cette formule estimaient que l'entretien avec les candidats présélectionnés par le Groupe consultatif devrait être conduit par un groupe désigné par le Président du GNUD. | UN | ومعظم المنسقين المقيمين الذين ردوا بالإيجاب أيدوا فكرة تنظيم مقابلات يجريها فريق تُعينه رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية استناداً إلى قائمة التصفية التي يعدها الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات. |
Le secrétariat a indiqué à la Commission que la question avait été posée à ces employeurs, qui avaient répondu par l'affirmative. | UN | وأُبلغت اللجنة من أمانتها بأن هذا السؤال قد أثير مع أرباب العمل أولئك وأنهم قد ردوا بالإيجاب. |
Les soldats auraient répondu par des injures. | UN | لكن الجنود ردوا عليه بالسباب حسب أقواله. |
Trente-neuf pour cent des réponses indiquent que l'application de l'approche se fait en exécutant des projets-cadres ou des groupes de projets, regroupements de plusieurs projets dans un cadre commun. | UN | وذكر ٣٩ في المائة ممن ردوا أن تنفيذ النهج يتم من خلال مشاريع شاملة أو مجموعات من المشاريع، عن طريق اعادة تجميع المشاريع الفردية داخل اطار موحد. |
S'ils ripostent, ils vont me toucher. | Open Subtitles | وإن ردوا إطلاق النار من المحتمل أن يصيبوني |
Quelques minutes plus tard, les parents du jeune homme seraient arrivés sur les lieux, attaquant les policiers qui auraient riposté en tirant des balles en caoutchouc. | UN | وبعد ذلك ببضع دقائق. وصلت أسرة الفتى الى مكان الحادث وأفيد بأنها اعتدت على أفراد الشرطة الذين ردوا باستخدام عيارات مطاطية. |
Les répondants estiment que les locaux des prestataires de services devraient être plus accessibles aux handicapés et que les horaires devraient être assouplis, en particulier dans les zones rurales. | UN | وكان من رأي الذين ردوا على الاستبيان أنه ينبغي جعل مرافق مقدمي الخدمات أكثر ملاءمة لمن يعانون من الإعاقة وأنه ينبغي توفير خدمات أفضل في غير ساعات العمل، لا سيما في المناطق الريفية. |