On a constaté également à deux occasions des réactions négatives aux centres d'emballage de Belgrade et de Niksic. | UN | كما صودفت ردود فعل سلبية في مناسبتين بمراكز التعبئة في بلغراد ونيكسيتش. |
Les progrès se sont ralentis quand un technicien homme a été employé et, après des réactions négatives des femmes de l'île, une technicienne a été recrutée et le programme a repris. | UN | وقد تباطأ التقدم المحرز عندما وظف أحد الذكور كفني لهذه الآلة. غير أنه بعد ردود فعل سلبية من النساء المحليات، تم استخدام امرأة مكانه واستأنف البرنامج نشاطه. |
Cela confirme ce que les pays en développement n'ont eu de cesse de soutenir - la nécessité d'un financement prévisible et de qualité, appel qui a souvent rencontré des réactions négatives injustifiées de la part des pays développés. | UN | وهذا يمثل مصادقة على ما دعت إليه البلدان النامية على الدوام، وهو جودة التمويل والقدرة على التنبؤ به، تلك دعوة كثيرا ما لقيت ردود فعل سلبية وغير مبررة من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
Mis à part cette réaction, il n’y a eu ni réaction négative à l’égard des directives ni proposition visant à les améliorer. | UN | ولم ترد، بخلاف هذا التعليق، أية ردود فعل سلبية على المبادئ التوجيهية أو أية اقتراحات لتحسينها. |
Sri Lanka estime qu'elle devrait être traitée avec tact, sans provoquer de réactions hostiles qui risqueraient de compromettre les efforts. | UN | تعتقد سري لانكا بأن ثمة حاجة إلى تناول المسألة بحساسية ودون إثارة ردود فعل سلبية قد تقوض الجهود. |
La pratique concernant la sélection des parlementaires de circonscriptions n'a en aucune manière causé de réactions négatives de la part des communautés ni du Bureau de l'Assemblée législative qui a aidé à l'exécution de ces sessions. | UN | وهذه الممارسة المتعلقة باختيار البرلمانيين من الدوائر الانتخابية لم تُسبب بأي حال من الأحوال أي ردود فعل سلبية من المجتمع المحلي أو من مكتب الجمعية التشريعية الذي ساعد في إدارة هذه الدورات. |
Il fait observer cependant qu'il convient d'envisager des réformes dans ce domaine avec une grande prudence pour éviter de susciter des réactions négatives parmi la population, compte tenu de ses traditions, notamment religieuses. | UN | ولكنه وجﱠه النظر إلى أنه ينبغي توخي حذر كبير لدى التفكير في إدخال إصلاحات على هذا المجال بغية عدم استثارة ردود فعل سلبية بين السكان في ضوء التقاليد المعمول بها ولا سيما الدينية منها. |
Il va de soi, cependant, qu'une réforme de l'âge légal du mariage devra être assortie de mesures d'application de nature à éviter des réactions négatives semblables à celles auxquelles des mesures de modernisation ont donné lieu dans des pays voisins. | UN | وبينت أنه لا شك مع ذلك في أن تعديل سن الزواج القانونية يجب أن يكون مصحوباً بتدابير تطبيقية لا تستثير ردود فعل سلبية مثل تلك التي استثارتها تدابير التحديث في بلدان مجاورة. |
D'autre part, la MISCA a pris des mesures anticipées pour prévenir des réactions négatives éventuelles de nature à perturber l'ordre public aux décisions prises lors du sommet de N'Djamena des 9 et 10 janvier 2014. | UN | واتخذت البعثة أيضا تدابير وقائية تحسبا لما يمكن أن تثيره القرارات المتخذة خلال مؤتمر قمة نجامينا المعقود في 9 و 10 كانون الثاني/يناير 2014 من ردود فعل سلبية من شأنها الإخلال بالنظام العام. |
C'est dans le cadre de cette prévention que le Fonds monétaire international (FMI) a introduit la ligne de crédit pour imprévus - système qui n'a jamais été utilisé, par crainte des réactions négatives qu'une demande pourrait provoquer sur les marchés financiers. | UN | وفي إطار هذا التلافي، قدم صندوق النقد الدولي اعتمادا لمواجهة الأزمات غير المتوقعة، مما لم يُستخدم على الإطلاق، فالطلب في هذا الصدد قد يؤدي إلى ردود فعل سلبية بالنسبة للأسواق المالية. |
Dans ce contexte explosif, la récente guerre en Iraq a suscité des réactions négatives dans la plupart des pays arabes et islamiques. | UN | وإزاء هذه الخلفية المتمثلة في هذا الوسط المتقلب، أثارت الحرب الأخيرة في العراق ردود فعل سلبية في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
Un participant représentant d'une entreprise a fait valoir que les organisations non gouvernementales devraient faire preuve de prudence lorsqu'elles dénoncent publiquement des violations des droits de l'homme car la propagation d'allégations infondées risquait de susciter des réactions négatives et des résultats déplorables. | UN | وأكد مشارك من مؤسسات الأعمال أن المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تتوخى الحذر في اللجوء إلى التشهير، ذلك أن الادعاءات الواهية يمكن أن تؤدي إلى ردود فعل سلبية تترتب عليها عواقب وخيمة. |
Cette annonce a provoqué des réactions négatives au sein de l'opposition, qui considérait que la Commission n'avait pas consulté les acteurs politiques au préalable. | UN | فأثار الإعلان ردود فعل سلبية من جانب المعارضة، التي ادعت أن اللجنة لم تتشاور مع الجهات السياسية الفاعلة قبل الإدلاء بالإعلان. |
Parmi les aspects les plus importants de cet accord, on citera la qualité de membre du Parlement accordée automatiquement aux anciens présidents, décision qui a suscité des réactions négatives de la part de certains secteurs politiques, l'augmentation du nombre de juges de la Cour suprême et le remplacement d'un certain nombre de juges du Conseil électoral suprême d'ici à 2000. | UN | ومن اتفاقات الإصلاح الجديدة الأكثر أهمية مسألة منح الرؤساء السابقين العضوية في البرلمان بصورة تلقائية، مما أثار ردود فعل سلبية في بعض الأوساط السياسية، وزيادة عدد قضاة المحكمة العليا، واستبدال القضاة في المجلس الانتخابي الأعلى بحلول عام 2000. |
Le Comité réaffirme que les politiques dangereuses et provocatrices d'Israël à Jérusalem-Est risquent de provoquer des réactions négatives sur le terrain et dans la région et de la part des musulmans dans le monde entier, et entraîner des violences et même un conflit armé. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد موقفها القائل بأن سياسات إسرائيل الخطيرة والاستفزازية في القدس الشرقية قد تؤدي إلى إثارة ردود فعل سلبية على أرض الواقع، وفي المنطقة ومن قبل المسلمين في جميع أرجاء العالم، مما سيؤدي إلى أعمال العنف بل وإلى النزاع المسلح. |
L'annulation, le 12 novembre 2012, par la Chambre d'appel du Tribunal pénal international des condamnations d'Ante Gotovina et de Mladen Markač et leur acquittement du chef d'accusation de crimes contre l'humanité en Croatie ont suscité des réactions négatives en Republika Srpska. | UN | 72 - وقد أدى حكم دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة بنقض إدانة أنتي غوتوفينا وملادن ماركاتش وببراءتهما في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 إلى إثارة ردود فعل سلبية في جمهورية صربسكا. |
Toutefois, cette formule met les habitants des villages dans une position difficile, car ils pensent généralement que l'enregistrement d'une unité d'autodéfense auprès des autorités abkhazes provoquera probablement des réactions négatives de la part des groupes de " partisans " . | UN | غير أن مثل هذا الترتيب يضع السكان المحليين في موقف صعب ﻷنهم يعتقدون بصفة عامة أن تسجيل وحدات الدفاع عن النفس لدى السلطات اﻷبخازية سيؤدي على اﻷرجح إلى ردود فعل سلبية من جانب مجموعات " اﻷنصار " . |
Sa croissance de plus en plus visible publiquement suscite des réactions négatives en particulier des autorités (fermeture de lieux de culte et arrestations) attachées à une interprétation restrictive de la laïcité et du nationalisme. | UN | ونموها الذي يبرز أكثر فأكثر في أوساط الجمهور يثير ردود فعل سلبية ولا سيما من جانب السلطات (إغلاق أماكن العبادة وعمليات الاعتقال) التي تتمسك بتفسير ضيق للعلمانية والنزعة القومية. |
Il est paradoxal que ce soit justement une réalisation importante de l'ONU, à savoir l'établissement des listes d'électeurs, qui ait soulevé une réaction négative de l'une des parties, qui risque de compromettre le référendum. | UN | ووجه العجب أن ذلك الإنجاز الهام الذي حققته الأمم المتحدة - أي إعداد قائمة بالمصوتين - هو بالضبط الذي أثار ردود فعل سلبية من أحد الطرفين يهدد الآن بإخراج عملية الاستفتاء عن مسارها. |
5. Dans les pays en développement, qui avaient pour beaucoup relativement bien échappé à la crise financière initiale, l'austérité est désormais appliquée < < à titre de précaution > > , c'est-à-dire que les déficits budgétaires sont en train d'être réduits pour contrer toute réaction négative des marchés financiers. | UN | 5- وفي البلدان النامية، التي خرج كثير منها سالماً نسبياً من الأزمة المالية الأولية، تُطبَّق حالياً سياسة التقشف " لأسباب استباقية " ، أي يُخفض العجز المالي لتجنب ردود فعل سلبية من الأسواق المالية. |
Comment est-il possible de réformer cette loi tout en veillant à ce que cette réforme < < ne provoque pas de réactions hostiles qui risqueraient de compromettre les efforts > > , comme il est indiqué au paragraphe 18 du rapport? Donner des informations sur la disponibilité et l'accessibilité des services de planification de la famille et des moyens de contraception. | UN | وكيف يمكن إصلاح هذا القانون " دون إثارة ردود فعل سلبية قد تقوض جهود الإصلاح " كما حذرت من ذلك الفقرة 18 من التقرير؟ يرجى تقديم معلومات بشأن مدى توافر خدمات تنظيم الأسرة ووسائل منع الحمل ومدى تيسّر الوصول إليها. |