Parmi les États Membres ayant répondu au questionnaire, 45 ont indiqué que le blanchiment d'argent constituait une infraction passible d'extradition. | UN | وذكرت 45 دولة من الدول الأعضاء التي ردَّت على الاستبيان أنَّ جريمة غسل الأموال تعد جريمة يمكن تسليم مرتكبيها. |
Figure I Pourcentage des États Membres ayant répondu au questionnaire destiné aux rapports annuels, par continent | UN | نسبة الدول الأعضاء، في كل قارة، التي ردَّت على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية |
L'Organisation mondiale des douanes est utilisée par moins de la moitié des États Membres ayant répondu au questionnaire. | UN | وكانت أقل من نصف الدول الأعضاء التي ردَّت على الاستبيان تستعين بالمنظمة العالمية للجمارك. |
Mme Chan (Cambodge), répondant à la question sur les sanctions concernant la polygamie, indique que le nouveau projet de code pénal prévoit que, si un homme se remarie avant que son premier mariage ait été juridiquement dissous, il est coupable de bigamie et peut encourir une amende ainsi qu'une peine de prison. | UN | 49 - السيدة تشان (كمبوديا): ردَّت على الأسئلة المتعلقة بمعاقبة معدِّدي الزوجات فقالت إن مشروع القانون الجنائي الجديد ينص على أنه إذا تزوج رجل زوجة ثانية قبل أن يُفسَخَ زواجه الأول قانوناً فإنه يكون قد ارتكب جريمة تثنية الزوجات ويمكن أن يُغرَّمَ ويُسجَن. |
Par ailleurs, dans le secteur des télécommunications, celui qui est le plus libéralisé, aucun des organismes réglementaires ayant répondu à la question concernant la part de marché n'a déclaré moins de 40 % de part de marché pour les entreprises étrangères, quand cette part est parfois nulle dans d'autres secteurs. | UN | وعلاوةً على ذلك، لوحظ، في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية، وهو أكثر القطاعات تحرُّراً، أن أياً من هيئات التنظيم التي ردَّت على السؤال المتعلِّق بالحصة في السوق قد أفادت بنسبة حصة في السوق تقل عن 40 في المائة للشركات الأجنبية، في حين أن هذه الحصة يمكن أن تهبط في قطاعات أخرى إلى صفر في المائة. |
Les estimations de l'ONUDC se fondent sur les données fournies par les États Membres qui ont répondu aux questionnaires destinés aux rapports annuels pour 2011 et 2012, et sur d'autres sources officielles. | UN | وقدَّر المكتب الاتِّجاه استناداً إلى البيانات الواردة من الدول الأعضاء التي ردَّت على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية لعامي 2011 و2012، وإلى مصادر رسمية أخرى. |
Pourcentage d'États Membres ayant répondu au questionnaire destiné aux rapports annuels, par sous-régions | UN | نسبة الدول الأعضاء، في كل منطقة فرعية، التي ردَّت على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية |
Le Comité a été informé que 30 des 51 pays qui avaient répondu au questionnaire distribué par l'OMS en 2008 en prévision de la réunion avaient pris des mesures. | UN | أحيطت لجنة الخبراء علماً بالتدابير التي اتخذها 30 بلداً من أصل 51 بلدا من البلدان التي ردَّت على الاستبيان الذي عمَّمته منظمة الصحة العالمية في عام 2008 في إطار التحضير للاجتماع. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont chargé un organe central de coordination de la mise en œuvre du volet sur la réduction de la demande de drogues. | UN | وعهدت معظم الدول الأعضاء التي ردَّت على الاستبيان لهيئة تنسيق مركزية بمهمة تنفيذ عنصر الاستراتيجية المتعلق بخفض الطلب على المخدِّرات. |
Aucun des pays ayant répondu au questionnaire n'autorise les exécutions publiques. | UN | 126- ولا يسمح أي من البلدان التي ردَّت على الاستبيان بتنفيذ الإعدامات علنا. |
À la même date, le Protocole relatif aux migrants avait recueilli 112 signatures et 78 ratifications, ce qui signifie que 45 % des États parties avaient répondu au questionnaire, nombre d'entre eux remettant aussi des copies de leur législation pertinente. | UN | وهذا يعني أن 45 في المائة من الدول الأطراف في البروتوكول قد ردَّت على الاستبيان، كما إن العديد من البلدان قدّم نسخا من التشريعات الوطنية ذات الصلة. |
Il est frappant de constater que, d'après les répondants, la plupart des services ont une couverture faible à moyenne et que seulement la moitié ont une couverture élevée dans près de la moitié des 50 États Membres qui ont répondu au questionnaire. | UN | ومن اللافت للنظر أنَّ معظم الخدمات أفيد بأنها تقدم بتغطية منخفضة أو متوسطة، وأبلغ بأنَّ نصف الخدمات فقط يقدّم بتغطية عالية في نحو نصف الدول الأعضاء الخمسين التي ردَّت على الاستبيان. |
La plupart des États Membres ayant répondu au questionnaire ont chargé un organe central de coordination de la mise en œuvre du volet sur la réduction de la demande de drogues. | UN | وعهدت معظم الدول الأعضاء التي ردَّت على الاستبيان لهيئة تنسيق مركزية بمهمة تنفيذ عنصر الاستراتيجية المتعلق بخفض الطلب على المخدِّرات. |
En 2010, des 82 États Membres et territoires ayant répondu au questionnaire destiné aux rapports annuels, près de la moitié ont indiqué la manière dont les experts percevaient les tendances de l'usage de drogues. | UN | ففي عام 2010، أبلغ نحو نصف عدد الدول الأعضاء والأقاليم التي ردَّت على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية، وعددها 82 دولة وإقليما، عن آراء خبراء بشأن اتجاهات تعاطي المخدِّرات. |
Sur les États qui ont répondu au questionnaire, le Bélarus, le Maroc et la Mongolie ont indiqué exécuter la condamnation par balles. La Malaisie et le Japon ont recours à la pendaison. | UN | 120- وأشارت بيلاروس والمغرب ومنغوليا، وهي من بين الدول التي ردَّت على الاستبيان، إلى أنها تنفذ حكم الإعدام رميا بالرصاص بواسطة فرق الإعدام؛ بينما أشارت ماليزيا واليابان إلى أنهما تنفذانه شنقا. |
À la même date, le Protocole avait recueilli 112 signatures et 78 ratifications, ce qui signifie que 45 % seulement des États parties avaient répondu au questionnaire, nombre d'entre eux transmettant aussi copie des textes de lois pertinents. | UN | وحتى ذلك التاريخ أيضا، كانت 112 دولة قد وقّعت على البروتوكول و78 دولة صدّقت عليه. وهذا يعني أن 45 في المائة فقط من الدول الأطراف في البروتوكول قد ردَّت على الاستبيان، كما إن العديد من البلدان قدّم نسخا من التشريعات الوطنية ذات الصلة. |
14. En ce qui concerne l'offre de drogues, les techniques d'enquête spéciales sont maintenant autorisées par la loi dans presque tous les pays ayant répondu au questionnaire destiné aux rapports annuels. | UN | 14- وفيما يتعلق بعرض المخدِّرات، أصبحت أساليب التحري الخاصة مسموحاً بها قانوناً في جميع البلدان التي ردَّت على استبيان التقارير السنوية تقريباً. |
Mme Motoc (Rapporteuse spéciale sur la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo), répondant à la représentante de la République démocratique du Congo, dit qu'il est notoire que la cause de la situation déplorable dans laquelle se trouve ce pays est l'agression perpétrée par des groupes armés. | UN | 45 - السيدة موتوك (المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان المعنية بحالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية): ردَّت على ممثلة جمهورية الكونغو الديمقراطية فقالت إن ثمة حقيقة معروفة جيداً وهي أن سبب الوضع المؤسف في ذلك البلد هو العدوان الذي قامت به مجموعات مسلحة. |
Mme Mambetali (Kirghizistan), répondant à la question sur la conformité de la législation concernant la nationalité à l'article 9 de la Convention, déclare que la règle générale veut qu'un enfant né au Kirghizistan soit un citoyen du pays et qu'il jouisse de la protection juridique de celui-ci. | UN | 34 - السيدة مامبتالي (قيرغيزستان): ردَّت على السؤال المتعلق بتطابق التشريع الوطني مع المادة 9 من الاتفاقية، فقالت إن القاعدة العامة هي أن الطفل المولود في إقليم قيرغيزستان هو مواطن من مواطني البلد ويتمتع بحمايته القانونية. |
3. Il est important de noter qu'un grand nombre de pays n'avaient pas rempli le questionnaire et, de plus, que ceux qui l'avaient rempli n'avaient pas tous répondu à toutes les questions. | UN | ٣- ومن المهم الإشارة إلى أنَّ عددا كبيرا من البلدان لم يردَّ على الاستبيان؛ وعلاوة على ذلك فإنَّ البلدان التي ردَّت على الاستبيان لم تجب جميعها عن كلِّ الأسئلة الواردة فيه. |
51. Parmi les 74 États Membres interrogés, 58 ont répondu aux questions portant sur le blanchiment d'argent. | UN | 51- وقدَّمت 58 دولة من الدول الأعضاء الـ74 التي ردَّت على الاستبيان ردًّا على الباب المتعلق بغسل الأموال. |