"رزقها" - Translation from Arabic to French

    • leurs moyens de subsistance
        
    • leur subsistance
        
    • leur vie
        
    • leurs moyens d'existence
        
    • revenus
        
    • leur moyen
        
    • leurs propres
        
    • conditions de vie
        
    • son gagne-pain
        
    • propres moyens de
        
    Les peuples autochtones ne peuvent être en aucun cas privés de leurs moyens de subsistance. UN لا يجوز بأي حال من الأحوال حرمان الشعوب الأصلية من أسباب رزقها.
    Nous compatissons sincèrement à la douleur du peuple pakistanais et des familles touchées qui ont perdu les leurs ou ont vu leurs foyers et leurs moyens de subsistance emportés par les eaux. UN ونحن نتعاطف بقوة مع الشعب الباكستاني والأسر المتضررة التي عانت فقد أحبائها أو رأت منازلها وسبل رزقها تجرفها المياه.
    De grandes populations de nos régions côtières et des îles de Andaman, Nicobar et Lakshadweep ont toujours dépendu de la mer pour leur subsistance. UN وكانت قطاعات كبيرة من سكان سواحلنا ومن جزر أندامان ونيكوبار ولاكشادويب تعتمد دائما على البحر كمصدر رزقها.
    Ces groupes de pays étaient parmi les plus faibles émetteurs de carbone au monde, mais ils étaient particulièrement sensibles aux changements climatiques et dépendaient du tourisme pour leur subsistance. UN وهاتان الفئتان من البلدان هما من بين الأقل مساهمة في الانبعاثات العالمية من الكربون ولكنها معرضة بشدة لتغير المناخ؛ وهي فوق ذلك تعتمد في سبل رزقها على السياحة.
    Les femmes victimes de violences souffrent de multiples problèmes de santé et sont ainsi moins à même de gagner leur vie et de participer à la vie publique. UN فالمرأة التي تتعرض للعنف تعاني سلسلة من المشاكل الصحية وتنخفض قدرتها على كسب رزقها والمشاركة في الحياة العامة.
    Les Béninoises ont adopté des méthodes écologiquement rationnelles d'ostréiculture lorsqu'elles ont été amenées à reboiser les rives d'une lagune dont les collectivités locales dépendent pour leurs moyens d'existence. UN واعتمدت النساء في بنن أساليب مستدامة بيئيا لصيد المحار وقمن في الوقت نفسه بإعادة تشجير ضفاف بحيرة شاطئية تعتمد عليها مجتمعات محلية في رزقها.
    Afin de réduire au minimum les risques de désordre économique à l'avenir, les collectivités doivent diversifier leurs sources de revenus. UN وللتخفيف إلى الحد الأدنى من مخاطر توقف عجلة الاقتصاد في المستقبل، لا بد للمجتمعات المحلية من تنويع مصادر سبل رزقها.
    L'augmentation de la gravité et de la durée des épisodes de blanchissement des coraux est potentiellement néfaste pour l'économie des petits États insulaires, fortement dépendants, pour leur moyen d'existence, de l'écosystème des récifs coralliens. UN إذ أن زيادة شدة وفترة تبييض المرجان من شأنها أن تضر باقتصادات الدول الجزرية الصغيرة التي تعتمد كلية على النظم الإيكولوجية للشعب المرجانية في مورد رزقها.
    En d'autre termes, le mari ou la femme n'ont pas le droit de prendre des décisions unilatérales concernant leurs propres biens si ces décisions privent la famille de son seul moyen de subsistance. UN وبعبارة أخرى، لا يحق للزوج ولا للزوجة البت بصورة منفردة في أمر ممتلكاتهما الخاصة إذا أدى ذلك إلى حرمان الأسرة من مصدر رزقها الوحيد.
    Les familles ayant un bon niveau d'instruction, qui avaient un emploi rémunéré et diverses autres sources de revenu bénéficiaient des meilleures conditions de vie. UN وتلاحظ أفضل مستويات المعيشة عند الأسر المثقفة، فتعتمد في رزقها على العمل بأجر، وعلى مصادر دخل متنوعة.
    Il estime qu'en aucune circonstance il ne faut priver les citoyens de leurs moyens de subsistance et de développement. UN وعليه، يرى بلدنا أنه يجب، مهما كانت الظروف، عدم حرمان الشعوب من التماس سبل كسب رزقها وتحقيق تنميتها.
    Les peuples autochtones privés de leurs moyens de subsistance et de développement ont droit à une indemnisation juste et équitable par des mécanismes de réparation efficaces. UN وللشعوب الأصلية المحرومة من أسباب رزقها وتنميتها الحق في آليات جبر عادلة ومنصفة، من خلال آليات فعالة.
    Les peuples autochtones privés de leurs moyens de subsistance et de développement ont droit à une indemnisation juste et équitable. UN وللشعوب الأصلية التي حُرمت من أسباب رزقها وتنميتها الحق في تعويض عادل ومنصف.
    De nombreuses familles se sont ainsi retrouvées privées de logement, ont perdu leurs moyens de subsistance et ont dû changer de lieu et de mode de vie. UN فقد فقدت أسر عديدة منازلها وسبل كسب رزقها وأُجبرت على تغيير المحيط المعتادة عليه وطريقة حياتها.
    De nombreuses familles se sont ainsi retrouvées privées de logement, ont perdu leurs moyens de subsistance et ont dû changer de lieu et de mode de vie. UN وفقدت أسر عديدة منازلها ومصادر رزقها واضطرت إلى تغيير محيطها المألوف وطريقة حياتها.
    Le Groupe d'experts a souligné les conséquences sociales des infractions forestières pour les populations locales et les groupes vulnérables qui étaient fortement tributaires de la forêt pour leur subsistance et leur sécurité. UN وأكد فريق الخبراء على الآثار الاجتماعية للجرائم المتعلقة بالغابات في المجتمعات المحلية والفئات الضعيفة التي تعتمد اعتمادا شديدا على الغابات في كسب رزقها وتحقيق أمنها.
    S'agissant des forêts communautaires, des droits de propriété garantis incitent les communautés à planifier la gestion à long terme, à prévenir l'abattage illégal des arbres, à surveiller les feux de forêt et à utiliser durablement les produits forestiers qui assurent leur subsistance. UN وفي حالة الحراجة المجتمعية، فإن ضمان حقوق الملكية يقدم الحوافز للمجتمعات المحلية كي تخطط لإدارة طويلة الأجل، وتحمي أراضيها من قطع الأشجار غير القانوني، وترصد حرائق الغابات وتجعل الاستفادة المستدامة من منتجات الغابات مهمة لكسب رزقها.
    Il s'agit, en dernier ressort, d'un concept axé sur les résultats qui vise à améliorer le bien-être humain sans compromettre les ressources dont dépendent les générations actuelles et futures pour leur subsistance. UN والاقتصاد الأخضر في نهاية المطاف مفهومٌ ينحو إلى تحقيق النتائج ويرمي إلى تحسين رفاه الإنسان دون تقويض رصيد الموارد الذي تعتمد عليه الأجيال الحالية والمقبلة لكسب رزقها.
    Les Iles Salomon, à l'instar de leurs autres voisins du Pacifique Sud, continuent de dépendre largement - parfois même entièrement - de la mer, de la terre, des rivières, des forêts et de l'atmosphère pour leur vie et leur survie. UN إن جزر سليمان، شأنها شأن سائر جيرانها في جنوب المحيط الهادئ، لا تزال تعتمد اعتمادا كبيرا، وفي بعض الحالات اعتمادا تاما في رزقها وبقائها، على البحر، واﻷرض، واﻷنهار والغابات، والهواء المحيط بنا.
    Les projets de développement économique entrepris à l'échelle nationale ont pour résultat non seulement de priver les peuples autochtones de leurs terres mais aussi de les réduire à l'état de main—d'oeuvre bon marché pour l'industrie puisque l'exploitation de leurs terres et la dégradation de l'environnement les privent de leurs moyens d'existence. UN وتشمل مشاريع أخرى بناء سدود تستلزم إغراق أراض وإنهاء الممارسات الاقتصادية الوطنية على نزع ملكية الأراضي من الشعوب الأصلية ولكنها تحول أيضاً الشعوب الأصلية إلى عمالة رخيصة الأجر للصناعة بسبب استغلال أراضي تلك الشعوب التي حرمها تدهور البيئة وسائل كسب رزقها.
    De même, les changements climatiques risquent de priver des peuples autochtones de leurs territoires naturels et de leurs sources de revenus. UN كذلك، تهدد التغيرات المناخية بحرمان الشعوب الأصلية من أقاليمها وموارد رزقها التقليدية.
    Le dilemme des petits contrebandiers qui perdraient leur source de revenus et des familles qui perdraient leur moyen de subsistance si la sécurité était renforcée à la frontière doit être résolu grâce à des projets socioéconomiques. UN 159- ويجب حل معضلة صغار المهربين الذين سيخسرون دخلهم والأسر التي ستخسر سبل رزقها إذا ما تم تشديد الإجراءات الأمنية على الحدود، وذلك عبر تنفيذ مشاريع اقتصادية واجتماعية.
    Les peuples autochtones ont le droit [de conserver et développer leurs systèmes politiques, économiques et sociaux] de jouir en toute sécurité de leurs propres moyens de subsistance et de développement et de se livrer librement à toutes leurs activités économiques traditionnelles et autres. [Les peuples autochtones qui ont été privés de leurs moyens de subsistance et de développement ont UN للشعوب الأصلية الحق في أن تحتفظ بنظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتطورها، وأن يتوفر لها الأمن في تمتعها بأسباب رزقها وتنميتها بحرية في جميع أنشطتها التقليدية وغيرهــا من الأنشطة الاقتصادية.
    L'amélioration des conditions de vie des peuples autochtones passe principalement par l'éducation et la conservation des terres, leur principal moyen de subsistance. UN وكان العامل الأساسي في تحسين حياة الشعوب الأصلية التعليم والحفاظ على الأراضي كأساس لكسب رزقها.
    C'est son gagne-pain. Open Subtitles هي مصدر رزقها
    Une forte proportion de la main-d'œuvre pratique une économie de village, produisant ses propres moyens de subsistance sur des terres coutumières et pratiquant diverses cultures de rapport, comme le café, le thé, le copra, le cacao et l'huile de palme. UN وتعمل نسبة كبيرة من القوة العاملة في الاقتصاد الريفي، وتكسب رزقها بالعمل في أرض عرفية في طائفة من المحاصيل النقدية، ومنها البن، والشاى، ولب جوز الهند، والكاكاو، وزيت النخيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more