"رسالة واضحة إلى" - Translation from Arabic to French

    • un message clair à
        
    • message clair aux
        
    • clairement à
        
    • clairement aux
        
    • message clair au
        
    • signal clair pour la
        
    • clairement signifié aux
        
    • clairement comprendre à
        
    • clairement comprendre au
        
    • un message sans équivoque aux
        
    • collectivités un message clair
        
    L'inscription du PCP à l'Annexe A adresserait un message clair, à savoir qu'il faut mettre un terme à sa production et à son utilisation. UN إن إدراج الفينول الخماسي الكلور في المرفق ألف سيرسل رسالة واضحة إلى مفادها أن إنتاج واستخدام هذه المادة يجب أن يتم التخلص منهما تدريجياً.
    Ils ont souligné que le Conseil devait appuyer fermement le processus de transition politique et envoyer un message clair à ceux qui cherchaient à y faire échec. UN وشدّد الأعضاء على أنه ينبغي للمجلس أن يؤيد بقوة عملية الانتقال السياسي وأن يبعث رسالة واضحة إلى من يعرقلها.
    Dans le contexte troublé dans lequel se trouve toujours le Moyen-Orient, il est crucial que la communauté internationale envoie un message clair aux terroristes qui sévissent dans notre région. UN وإذ يظل الاضطراب يكتسح الشرق الأوسط، من الأهمية بمكان أن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة إلى الإرهابيين في المنطقة.
    Il faut faire comprendre clairement à Israël que toutes ses politiques illégales doivent cesser, sans quoi il devra assumer les conséquences de ses violations et de ses entraves aux efforts de paix. UN ويجب توجيه رسالة واضحة إلى إسرائيل بضرورة الكف عن جميع سياساتها غير القانونية، وإلا فستُحاسب وسيتعين عليها تحمل العواقب المترتبة على انتهاكاتها وعرقلتها لجهود السلام.
    Elle montrait clairement aux résidents du camp de Kibeho que le Gouvernement rwandais de même que la communauté internationale n'accepteraient pas que des activités subversives soient menées dans le camp. UN وأرسلت رسالة واضحة إلى هؤلاء الموجودين داخل مخيم كيبيهو مفادها أن الحكومة الرواندية وكذلك المجتمع الدولي لن يقبلا أي تخريب في مخيم كيبيهو.
    Aujourd'hui, la Présidente envoie un message clair au peuple américain, que notre démocratie est forte et résistante et que nous ferons tout ce qu'il faut pour la défendre. Open Subtitles اليوم، تبعث الرئيسة رسالة واضحة إلى الشعب الأمريكي أن ديمقراطيتنا قويّة ومرنة وسنقوم بكل ما يلزم للدفاع عنها
    Si un accord peut être conclu sur cette base, ce sera la preuve que la Conférence a su répondre aux aspirations exprimées lors de la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, et ce sera aussi un signal clair pour la communauté internationale en ce qui concerne la force et la pertinence du régime de non-prolifération nucléaire. UN وإذا تم التوصل للاتفاق على هذا الأساس، فلن يثبت ذلك أن المؤتمر استجاب بإيجاب إلى تطلعات مؤتمر عام 1995 لاستعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها فحسب بل إنه سيكون قد أرسل أيضا رسالة واضحة إلى المجتمع الدولي ومفادها أن نظام عدم انتشار الأسلحة النووية لا يزال لا يتسم بالحيوية ويمت بالصلة للواقع.
    Les membres du Conseil ont estimé qu'il devait être clairement signifié aux parties concernées que tout recours à la violence devait être évité, car celle-ci compromettrait gravement les efforts en cours dans le cadre du Plan de règlement des Nations Unies. UN وارتأى أعضاء المجلس ضرورة توجيه رسالة واضحة إلى الطرفين المعنيين تشدد على وجوب عدم الالتجاء إلى العنف، حيث قد يؤثر ذلك تأثيرا خطيرا على الجهود الجارية في إطار خطة الأمم المتحدة للتسوية.
    Israël appelle la communauté internationale à faire clairement comprendre à la Syrie que de telles provocations comportent un sérieux risque d'escalade et qu'elles doivent cesser complètement. UN وتهيب إسرائيل بالمجتمع الدولي أن يوجه رسالة واضحة إلى سوريا بأن هذه الاستفزازات تنطوي على احتمال خطير للتصعيد ويجب وقفها فورا.
    Nous devons par conséquent redoubler d'efforts pour établir un nouveau dialogue politique avec le Président Abbas et faire clairement comprendre au peuple palestinien que la seule façon d'aller de l'avant est de reprendre les négociations. UN ولذلك ينبغي تعزيز جهودنا ليشارك الرئيس عباس مجددا سياسيا ولإرسال رسالة واضحة إلى الشعب الفلسطيني بأن إعادة إطلاق المفاوضات هي الطريق الوحيد قُدُما.
    En adoptant ces recommandations, la communauté internationale enverrait un message sans équivoque aux pays reclassés, à savoir qu'elle ne les < < abandonnerait > > pas après leur retrait de la liste. UN ومن شأن اعتماد هذه التوصيات أن يوجه رسالة واضحة إلى البلدان الجاري شطبها من القائمة بأن المجتمع الدولي لن " يتركها وحيدة " بعد شطبها من القائمة.
    Pour cela, il fallait faire passer aux collectivités un message clair sur le PNUD et ce qu'il accomplissait. UN وبغية القيام بذلك، ثمة حاجة ﻹرسال رسالة واضحة إلى أصحاب الشأن عن البرنامج اﻹنمائي وما يقوم بإنجازه.
    Les pouvoirs publics devraient donc prendre des mesures à cette fin et faire passer un message clair à l'industrie. UN وينبغي بالتالي للحكومات أن تضع سياسات رامية إلى بلوغ هذا الهدف، وينبغي لها أن توجه رسالة واضحة إلى الصناعة.
    La délégation des États-Unis prie instamment toutes les autres de voter contre l'amendement et en faveur du projet de résolution : elles adresseront ainsi un message clair à la République populaire démocratique de Corée, à savoir que les auteurs de violations des droits de l'homme seront tenus comptables de leurs actes. UN وقالت المتحدثة إن وفد بلدها يحث جميع الوفود الأخرى على التصويت ضد التعديل ولصالح مشروع القرار، من أجل توجيه رسالة واضحة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن الجناة سيحاسبون.
    Le CPT recommande aux autorités de faire passer un message clair à tous les responsables de prison et au personnel pénitentiaire précisant que toutes les formes de mauvais traitements sont inacceptables et feront l'objet de sanctions sévères. UN وأوصت اللجنة بأن توجّه السلطات رسالة واضحة إلى جميع مديري السجون والموظفين فيها، مفادها أن جميع أشكال المعاملة السيئة غير مقبولة وسيُعاقب عليها بشدة.
    Le Conseil des Gouverneurs de l'AIEA a adressé un message clair à l'Iran. Il doit être de l'intérêt de ce pays de coopérer pleinement avec cette institution des Nations Unies. UN ولقد وجه مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية رسالة واضحة إلى إيران، وينبغي أن يكون من مصلحة إيران أن تتعاون بالكامل مع وكالة الأمم المتحدة.
    II demande instamment à la Commission d'adopter le projet de résolution dont elle est saisie pour que l'Organisation puisse envoyer un message clair aux parties. UN وحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار المعروض عليها حتى يكون في إمكان المنظمة أن ترسل رسالة واضحة إلى الأطراف.
    Nous pensons que ces missions permettent aux membres du Conseil de se familiariser directement avec les exigences de la situation à laquelle ils sont confrontés, en même temps que d'envoyer un message clair aux parties. UN ونعتقد أن هذه البعثات تتيح لأعضاء مجلس الأمن أن يتعرفوا بصفة مباشرة على مقتضيات الحالة التي يتعين عليهم معالجتها. وفي ذات الوقت، وتمكن تلك البعثات الأعضاء من توجيه رسالة واضحة إلى الأطراف المعنية.
    La communauté internationale devrait lancer un message clair aux auteurs de génocide et d'autres crimes contre l'humanité afin qu'ils sachent qu'ils auront à rendre compte totalement de leurs actes devant la loi internationale. UN ويجب أن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة إلى مرتكبي إبادة اﻷجناس والجرائم اﻷخرى ضد اﻹنسانية مؤداها أنهم لا يستطعيون اﻹفلات من تحمل المسؤولية الكاملة عن أعمالهم أمام القانون الدولي.
    La communauté internationale doit signifier clairement à Israël qu'il lui faut mettre un terme à ces politiques. UN ومن الضروري أن يبعث المجتمع الدولي رسالة واضحة إلى إسرائيل لوقف هذه السياسات.
    Il a laissé passer une occasion de faire savoir clairement à ceux qui auraient l'intention de répéter ce genre de violations qu'ils ne le feront plus impunément. UN وهذا المشروع قد أضاع فرصة توجيه رسالة واضحة إلى من ينوون تكرار هذه الانتهاكات بأنه لن يسعهم بعد اليوم أن يفلتوا من العقاب.
    Nous pensons nous aussi que cela indiquera clairement aux Afghans que l'ONU continuera d'aider leur Gouvernement à améliorer la fourniture de services, même dans les régions du pays affectées par l'insurrection. UN ونسلم بأن التوسيع يرسل رسالة واضحة إلى الأفغان مفادها أن الأمم المتحدة ستستمر في مساعدة حكومتهم على تحسين تقديم الخدمات، حتى في أجزاء البلد التي تتضرر بذلك التمرد.
    Permettez-moi, pour terminer, de lancer un appel aux membres de l'Assemblée générale pour qu'ils envoient un message clair au Gouvernement israélien, à savoir qu'il doit reconnaître que le Président Arafat est le dirigeant véritable et légitime du peuple palestinien. UN إنني أهيب بأعضاء هذه الجمعية توجيه رسالة واضحة إلى الحكومة الإسرائيلية بأنه يتعين عليها الاعتراف بالرئيس عرفات بصفته القائد الحقيقي والشرعي للشعب الفلسطيني.
    Si un accord peut être conclu sur cette base, ce sera la preuve que la Conférence a su répondre aux aspirations exprimées lors de la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, et ce sera aussi un signal clair pour la communauté internationale en ce qui concerne la force et la pertinence du régime de non-prolifération nucléaire. UN وإذا تم التوصل للاتفاق على هذا الأساس، فلن يثبت ذلك أن المؤتمر استجاب بإيجاب إلى تطلعات مؤتمر عام 1995 لاستعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها فحسب بل إنه سيكون قد أرسل أيضا رسالة واضحة إلى المجتمع الدولي ومفادها أن نظام عدم انتشار الأسلحة النووية لا يزال لا يتسم بالحيوية ويمت بالصلة للواقع.
    Les membres du Conseil ont estimé qu'il devait être clairement signifié aux parties concernées que tout recours à la violence devait être évité, car celle-ci compromettrait gravement les efforts en cours dans le cadre du Plan de règlement des Nations Unies. UN وارتأى أعضاء المجلس ضرورة توجيه رسالة واضحة إلى الطرفين المعنيين تشدد على وجوب عدم الالتجاء إلى العنف حيث قد يؤثر ذلك تأثيرا خطيرا على الجهود الجارية في إطار خطة الأمم المتحدة للتسوية.
    Le CoE CPT lui recommande de faire clairement comprendre à l'administration publique, au plus haut niveau, et de rappeler régulièrement à l'ensemble du personnel du Ministère de l'intérieur que les actes de torture ou autres formes de mauvais traitements ne sont pas tolérés. UN وأوصت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة بأن تُوجَّه على أعلى مستوى وفي فترات منتظمة رسالة واضحة إلى جميع موظفي وزارة الداخلية مؤداها " لا تسامح " مع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة(35).
    Nous demandons également à la communauté internationale de prendre des mesures pour prévenir de nouvelles provocations, en faisant clairement comprendre au Gouvernement libanais que ces attaques ne font pas qu'enfreindre la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, mais menacent aussi la paix et la stabilité de la région en ce qu'elles risquent d'entraîner une escalade de la violence. UN ونناشد أيضا المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء لمنع المزيد من الأعمال الاستفزازية، وأن ينقل رسالة واضحة إلى الحكومة اللبنانية مفادها أن هذه الهجمات لا تشكل انتهاكا لقرار مجلس الأمن 1701 (2006) فحسب، بل أنها تنطوي على احتمال كبير لحدوث تصعيد، مما يهدد السلام والاستقرار في هذه المنطقة.
    En adoptant ces recommandations, la communauté internationale enverrait un message sans équivoque aux pays reclassés, à savoir qu'elle ne les < < abandonnerait > > pas après leur retrait de la liste. UN ومن شأن اعتماد هذه التوصيات أن يوجه رسالة واضحة إلى البلدان الجاري شطبها من القائمة بأن المجتمع الدولي لن " يتركها وحيدة " بعد شطبها من القائمة.
    Pour cela, il fallait faire passer aux collectivités un message clair sur le PNUD et ce qu'il accomplissait. UN وبغية القيام بذلك، ثمة حاجة ﻹرسال رسالة واضحة إلى أصحاب الشأن عن البرنامج اﻹنمائي وما يقوم بإنجازه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more