Le rapport final est soumis à l'approbation du Conseil des ministres, puis transmis au Ministère des affaires étrangères qui le présente officiellement à l'ONU. | UN | ويُقدم التقرير النهائي إلى مجلس الوزراء للموافقة عليه ولوزارة الشؤون الخارجية لتقديمه رسمياً إلى الأمم المتحدة. |
Il semble que certaines idées soient encore à l'étude et ne puissent donc pas être soumises officiellement à la Conférence pour l'instant. | UN | ويبدو أن بعض الآراء لا تزال في مرحلة المداولة والاستطلاع قبل أن تكون جاهزة لتقديمها رسمياً إلى المؤتمر ليتخذ إجراءً بشأنها. |
En s'associant officiellement à ONUSIDA, ONU-Femmes est mieux en mesure d'aider vers cet objectif. | UN | وقد أصبحت الهيئة أقدر على دعم هذا الهدف بعد انضمامها رسمياً إلى برنامج الأمم المتحدة المشترك. |
Le Secrétaire général devrait demander officiellement aux États parties de désigner des experts qualifiés en s'aidant des principes directeurs établis. | UN | ينبغي للأمين العام أن يطلب رسمياً إلى الدول الأطراف ترشيح خبراء مؤهلين باستخدام المبادئ التوجيهية المتاحة. |
Le BSCI a également adressé une demande officielle au Haut-Commissaire afin d'obtenir des précisions sur tout domaine que celui-ci souhaiterait inclure au plan annuel. | UN | وأرسل أيضاً مكتب خدمات الرقابة الداخلية طلباً رسمياً إلى المفوض السامي يطلب تفاصيل أي مجالات يود إدراجها في الخطة السنوية. |
Conformément à la rubrique 13 de son mandat, le Comité a remis un rapport officiel à la Directrice exécutive après chacune de ses réunions et celle-ci a pu s'entretenir en personne ou par téléphone avec le Comité ou sa présidente. | UN | ووفقاً للبند 13 من صلاحيات تلك اللجنة، رفعت تقريراً رسمياً إلى المدير التنفيذي بعد كل اجتماع. وأخطرت اللجنة، أو رئيسها، المدير التنفيذي، شخصياً أو هاتفياً، بالنتائج. |
Le quatrième rapport périodique du Liechtenstein n'a pas été officiellement soumis au Parlement. | UN | وتقرير ليختنشتاين الدوري الرابع لم يُقدم رسمياً إلى البرلمان. |
L'équipe d'examen notifie officiellement à la Partie visée à l'annexe I les raisons pour lesquelles un ajustement est jugé nécessaire et lui donne des conseils quant à la manière dont le problème pourrait être corrigé; | UN | ويوجه فريق خبراء الاستعراض إشعاراً رسمياً إلى الطرف المدرج في المرفق الأول يبين فيه الأسباب التي يعتبر أنها تستوجب التعديل ويقــدم له المشورة بشأن كيفية معالجة المشكلة؛ |
L'équipe d'examen notifie officiellement à la Partie visée à l'annexe I les raisons pour lesquelles un ajustement est jugé nécessaire et lui donne des conseils quant à la manière dont il pourrait être remédié au problème; | UN | ويوجه فريق خبراء الاستعراض إشعاراً رسمياً إلى الطرف المدرج في المرفق الأول يبين فيه الأسباب التي يعتبر أنها تستوجب التعديل ويقــدم له المشورة بشأن كيفية معالجة المشكلة؛ |
Au cours de cette année, elle demandera officiellement à la CNUCED de l'inclure dans le programme COMPAL. | UN | وستقدم خلال السنة المقبلة طلباً رسمياً إلى الأونكتاد بغية إدراجها في برنامج سياسات المنافسة وحماية المستهلك في منطقة أمريكا اللاتينية. |
À la suite de cet atelier, le Gouvernement soudanais a demandé officiellement à la CNUCED de concevoir et de réaliser des programmes et des projets de formation sur les lois et la réglementation technique relatives aux produits alimentaires. | UN | ونتيجة لذلك، قدَّمت الحكومة السودانية طلباً رسمياً إلى الأونكتاد لتصميم وتنفيذ برامج تدريبية ومشاريع بشأن القوانين واللوائح الفنية المتعلقة بالأغذية. |
3. Le Groupe des 21 souligne que pour parvenir à un consensus, le Président doit soumettre officiellement à la Conférence, pour adoption, toute proposition portant sur la façon d'avancer. | UN | 3- وتؤكد مجموعة ال21 أن تحقيق توافق الآراء يقتضي من الرئيس أن يقدم أي مقترح بشأن كيفية التحرك إلى الأمام رسمياً إلى المؤتمر من أجل اعتماده. |
Le Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) a été le premier à souscrire officiellement à l’initiative. | UN | وكان الأمين العام لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) الأول في الانضمام رسمياً إلى هذه المبادرة. |
Le Secrétaire général devrait demander officiellement aux États parties de désigner des experts qualifiés en s'aidant des principes directeurs établis. | UN | ينبغي للأمين العام أن يطلب رسمياً إلى الدول الأطراف ترشيح خبراء مؤهلين باستخدام المبادئ التوجيهية المتاحة. |
S'il est transmis officiellement aux gouvernements, le secrétariat pourrait joindre au texte une liste exhaustive des organismes auxquels il devra être rendu accessible ou alors laisser aux gouvernements le soin de prendre cette décision. | UN | فإذا أحيل رسمياً إلى الحكومات، يمكن للأمانة إما أن ترفق قائمة وافية بالهيئات التي سيتاح لها أو أن تترك الأمر للحكومات لكي تتخذ القرار بنفسها. |
13. L'Algérie a adressé une demande officielle au Mécanisme mondial en janvier 2000 et un montant de 50 000 dollars a été affecté au programme d'action algérien pour jouer un rôle de catalyseur dans le lancement de son exécution. | UN | 13- وجهــت الجزائر طلباً رسمياً إلى الآلية العالمية في كانون الثاني/يناير 2000 وتم تخصيص مبلغ قدره 000 50 دولار لتوفير الأموال المحفزة لاستهلال عملية صياغة وتنفيذ برنامج العمل الوطني. |
30. On rappellera que le HautCommissariat fait partie du Secrétariat de l'ONU, lequel, conformément à un certain nombre de résolutions de l'Assemblée générale, soumet chaque année un rapport officiel à l'Assemblée sur la composition du Secrétariat à l'échelon mondial et non pas au niveau des départements. | UN | 30 - تجدر الإشارة إلى أن المفوضية جزء من أمانة الأمم المتحدة وهي تقدم، عملاً بعدد من قرارات الجمعية العامة، تقريراً سنوياً رسمياً إلى الجمعية العامة حول تكوين الموظفين على مستوى الأمانة الشامل وليس على مستوى الإدارات(). |
Le document de synthèse a été officiellement soumis au Gouvernement et une copie a été adressée à l'ONUB. | UN | وقُدِّمَت الوثيقة الموجزة رسمياً إلى الحكومة وأُرسِلَت صورة إلى عملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
Le Roi adresse un appel solennel aux Etats qui s'obstinent à poursuivre la course folle à ce type d'armements pour qu'ils s'engagent à y renoncer immédiatement. | UN | فلنشكرهم على ذلك، ووجه الملك نداء رسمياً إلى الدول التي تصرّ على مواصلة السباق الجنوني في مجال هذا النوع من التسلح، لكي تتعهد بالتخلي عنه على الفور. |
De fait, à mon avis, il aurait peut-être été suffisant, pour atteindre le but recherché, lorsque le Comité recommande de revoir une législation sujette à caution ou inadaptée, de faire simplement référence de manière formelle au paragraphe 2 de l'article 2. | UN | وبالفعل أرى مجرد الإشارة رسمياً إلى الفقرة 2 من المادة 2 ربما كان سيفي بالغرض عند التوصية بمراجعة تشريعات تنطوي على التباس أو غير مناسبة. |
N'ayant pas reçu de réponse au bout de plusieurs mois, elle a de nouveau adressé une requête en bonne et due forme au Président de la Cour suprême, le 2 décembre 2003; de nouveau elle n'a pas reçu de réponse. | UN | ونظراً لعدم تلقيها أي رد بعد عدة أشهر، قدمت مرة أخرى طلباً رسمياً إلى رئيس المحكمـة العليـا في 2 كانون الأول/ديسمبر 2003، ولم تتلق أي رد عليه. |
On ne saurait donc transposer purement et simplement les règles relatives à la forme et à la communication des réserves aux déclarations interprétatives simples, qui peuvent être formulées oralement, et dont il serait, dès lors, paradoxal d'exiger qu'elles soient communiquées formellement aux autres États ou organisations internationales intéressés. | UN | وعليه فإنه لا يصح أن تُطبَّق ببساطة القواعد المتعلقة بشكل التحفظات وبإبلاغها على الإعلانات التفسيرية البسيطة التي يمكن صوغها شفهياً، وبالتالي فإنه من غير المعقول اشتراط إبلاغها رسمياً إلى الدول أو المنظمات الدولية الأخرى المعنية. |
Le Gouvernement indonésien a informé officiellement le Secrétariat, par une note verbale en date du 27 juin 2006, qu'il souhaitait accueillir la neuvième réunion de la Conférence des Parties. | UN | وقد أعربت حكومة إندونيسيا رسمياً إلى الأمانة عن رغبتها في استضافة الاجتماع التاسع لمؤتمر الأطراف، من خلال مذكرة شفهية مؤرخة في 27 حزيران/يونيه 2006. |
Pour ne pas créer de confusion ni multiplier des démarches redondantes, les auteurs ont décidé qu'Emina Kožljak serait la seule personne à représenter la famille et à saisir officiellement les autorités compétentes. | UN | ومن أجل تجنب اللبس أو تقديم شكاوى متداخلة، قرر صاحبا البلاغ أن تكون أمينة كوجلياك هي الشخص الوحيد الذي يمثل الأسرة ويقدم الشكاوى رسمياً إلى السلطات المختصة. |