"رسميا بأن" - Translation from Arabic to French

    • officiellement que
        
    • solennellement que
        
    • officiellement notifier l'
        
    L'Organisation des Nations Unies et toutes les autres organisations internationales reconnaissent officiellement que le nom de mon pays est le Myanmar. UN فالأمم المتحدة وجميع المنظمات الدولية الأخرى تعترف رسميا بأن اسم بلدي هو ميانمار.
    En revanche, ils ont souhaité que le Gouvernement reconnaisse officiellement que des violations des droits de l'homme avaient été commises durant la guerre civile de 1986. UN إلا أنهم أبدوا رغبتهم بأن تعترف الحكومة رسميا بأن انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد اُرتكبت خلال الحرب اﻷهلية عام ٦٨٩١.
    Avec la Convention d’Ottawa, qui entrera en vigueur le 1er mars 1999, la communauté internationale reconnaît officiellement que l’élément humanitaire est au coeur du problème et qu’il doit en principe passer avant toute considération politique étroite. UN وببدء نفاذ اتفاقية أوتاوا في ١ آذار/ مارس ١٩٩٩، يكون المجتمع الدولي قد اعترف رسميا بأن جوهر المسألة إنما يكمن في عنصرها اﻹنساني، وهو عنصر يتجاوز من حيث المبدأ المشاغل السياسية الضيقة.
    < < Je déclare solennellement que j'exercerai tous mes devoirs et attributions de membre du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en tout honneur et dévouement, en pleine et parfaite impartialité et en toute conscience. > > UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي واجباتي وأمارس صلاحياتي كعضو في لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشرف وأمانة ونزاهة وضمير حي. "
    La Court européenne des droits de l'homme a, elle aussi, interprété des droits analogues à une procédure équitable comme prenant effet dès que l'accusation est portée ou que la personne concernée se voit officiellement notifier l'allégation selon laquelle elle a commis une infraction pénale. UN وقد فسرت المحكمة الأوروبية لحقوق الانسان المسألة بنفس التفسير قائلة بوجوب أن تبدأ اجراءات إنفاذ الحق عند توجيه التهم أو عند إبلاغ الشخص رسميا بأن ثمة ادعاءً بأنه ارتكب جريمة.
    Outre envoyer les rapports directement au Département des affaires de désarmement, les États parties doivent aussi envoyer une lettre officielle par la poste au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour lui notifier officiellement que les rapports ont été présentés. UN بالإضافة إلى إرسال التقارير مباشرة إلى إدارة الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح، يجب على الدول الأطراف أيضا أن ترسل خطابا رسميا عن طريق البريد إلى الأمين العام للأمم المتحدة من أجل إبلاغه رسميا بأن التقارير قد قُدمت بالفعل.
    Même les différents secrétaires généraux de l'Organisation ont reconnu officiellement que le < < Commandement des Nations Unies > > n'est pas un organe subsidiaire de l'ONU, mais qu'il est absolument un outil utilisé par les États-Unis aux fins de la guerre. UN وحتى الأمناء العامون المتتابعون للأمم المتحدة اعترفوا رسميا بأن " قيادة الأمم المتحدة " لا تشكل هيئة فرعية تابعة للأمم المتحدة، بل هي أداة تستخدمها الولايات المتحدة للحرب.
    Par souci de concision, toutefois, je voudrais simplement, à l'instar de Stafford Neil, indiquer officiellement que le Groupe CANZ souscrit aux déclarations faites par les représentants du Royaume-Uni - au nom de l'Union européenne - , du Japon et des États-Unis. UN ولكن، اسمحوا لي، مراعاة للإيجاز، أن أحذو حذو ستافورد نيل، وأن أكتفي بالإعلان رسميا بأن مجموعة بلداننا تؤيد البيانات التي أدلى بها ممثلو المملكة المتحدة - باسم الاتحاد الأوروبي - والولايات المتحدة واليابان.
    a) L'Éthiopie respecte-t-elle les frontières coloniales de l'Érythrée? Dans l'affirmative, pourquoi le Gouvernement éthiopien ne reconnaît-il pas officiellement que la carte d'octobre 1997 est illégale? UN )أ( هل تحترم إثيوبيا الحدود الاستعمارية ﻹريتريا؟ وإذا كانت اﻹجابة بنعم، لماذا لم تعترف أديس أبابا رسميا بأن خريطة تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ غير قانونية؟
    Le pays a connu tous les types de violences et, bien que les hommes, les femmes, les enfants, les jeunes et les vieux aient souffert, il a été reconnu officiellement que ce sont les femmes qui ont le plus souffert. UN وشهد البلد كل أنواع العنف، وعلى الرغم من أن الرجال والنساء والأطفال والشباب والشيوخ كلهم عانوا منه، تم الاعتراف رسميا بأن المرأة كانت أكثر من عانى من هذا العنف().
    Le 16 février 1994, le Service de presse du Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie a reconnu officiellement que huit prisonniers azerbaïdjanais seulement avaient été exécutés en précisant qu'ils avaient été " abattus alors qu'ils tentaient de fuir " . UN وفي ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، أقر القسم الصحفي في وزارة خارجية جمهورية أرمينيا رسميا بأن النيران أطلقت على ثمانية أسرى أذربيجانيين فقط، ملاحظا " أنهم قتلوا لدى محاولتهم الهرب " .
    4. Étant donné l'évolution de la situation, en particulier l'agression directe du Pakistan, il est encore plus impératif que l'État islamique d'Afghanistan reconnaisse officiellement que le Pakistan est la partie adverse et la cause première du différend et du conflit armé. UN ٤ - إن الظروف الجديدة، ولا سيما العدوان الباكستاني المباشر، تحتم على دولة أفغانستان اﻹسلامية، أكثر من ذي قبل، أن تعترف رسميا بأن باكستان هي الخصم في النزاع وأنها المحرض الرئيسي وراء الصراع والخلاف المسلحين.
    Le Président (interprétation de l'anglais) : Votre Excellence, j'ai l'honneur de vous informer officiellement que l'Assemblée générale vous a nommé Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour un mandat commençant le 1er janvier 1997 et expirant le 31 décembre 2001. UN الرئيس )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: صاحب السعادة، أتشرف بإعلامكم رسميا بأن الجمعية العامة قامت بتعيينكم أمينـا عامـا لﻷمم المتحدة لفترة ولاية تبدأ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ وتنتهي في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٢٠٠١.
    De leur côté, les autorités burundaises reconnaissent officiellement que le pays est en état de guerre, qu'il doit se battre pour la gagner et que " chacun doit se préparer à faire des sacrifices dans l'effort commun de guerre " , comme l'indiquaient les discours prononcés par le Président de la République et le Premier Ministre, lors de la présentation de leurs voeux de Nouvel An. UN ومن ناحيتها، تعترف السلطات البوروندية رسميا بأن البلد في حالة حرب، ينبغي أن يقاتل من أجل كسبها و " كل شخص ينبغي أن يكون متأهبا لتقديم التضحيات في سياق الجهد الحربي المشترك " ، حسبما وردت الاشارة إلى ذلك في الخطب التي ألقاها رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء بمناسبة الاعراب عن تمنياتهم وتهانيهم بمقدم العام الجديد.
    < < Je déclare solennellement que j'exercerai tous mes devoirs et attributions de membre du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en tout honneur et dévouement, en pleine et parfaite impartialité et en toute conscience. > > UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي واجباتي وأمارس صلاحياتي كعضو في لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشرف وأمانة ونزاهة وضمير حي. "
    < < Je déclare solennellement que j'exercerai tous mes devoirs et attributions de membre du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en tout honneur et dévouement, en pleine et parfaite impartialité et en toute conscience. > > UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي واجباتي وأمارس صلاحياتي كعضو في لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشرف وأمانة ونزاهة وضمير حي. "
    < < Je déclare solennellement que j'accomplirai ma tâche avec dévouement, en toute impartialité et en respectant pleinement le secret professionnel. > > UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي مهامي بإخلاص ونزاهة وباحترام تام لواجب المحافظة على السرية " ؛
    La Court européenne des droits de l'homme a, elle aussi, interprété des droits analogues à une procédure équitable comme prenant effet dès que l'accusation est portée ou que la personne concernée se voit officiellement notifier l'allégation selon laquelle elle a commis une infraction pénale. UN وقد فسرت المحكمة الأوروبية لحقوق الانسان المسألة بنفس التفسير قائلة بوجوب أن تبدأ اجراءات إنفاذ الحق عند توجيه التهم أو عند إبلاغ الشخص رسميا بأن ثمة ادعاءً بأنه ارتكب جريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more