"رسميا على" - Translation from Arabic to French

    • officiellement les
        
    • officiellement la
        
    • officiellement aux
        
    • officielle à
        
    • officielle de l
        
    • officiellement au
        
    • officielle au
        
    • solennellement
        
    • officielle des
        
    • officiellement l
        
    • été officiellement
        
    • officiel
        
    • formelle à
        
    • formellement les
        
    • officielle de la
        
    Officiellement, les femmes sont traitées sur un pied d'égalité devant les tribunaux. Elles peuvent prêter serment en leur propre nom et agir dans le système juridique comme les hommes. UN وتُعامل المرأة رسميا على قدم المساواة مع الرجل في المحاكم، إذ يعتد بإفادتها ولها نفس مكانة الرجل في النظام القضائي.
    L'accord sur le statut des forces prévoit officiellement la liberté de mouvement pour les membres de la Force. UN وينص اتفاق مركز القوات رسميا على حرية تنقل أفراد القوة.
    Bien que la partie russe ait reçu tous les éléments dont elle avait besoin à cet égard, elle n'a toujours pas répondu officiellement aux demandes légitimes de la partie géorgienne. UN ورغم تسليم الوثائق الضرورية إلى الجانب الروسي، لم يتلق الجانب الجورجي ردا رسميا على طلبه المشروع.
    En Serbie, le nouveau Gouvernement n'a pas encore apporté de réponse officielle à la proposition de créer un centre d'information. UN وفي صربيا، لم تقدم الحكومة الجديدة حتى الآن ردا رسميا على اقتراح إنشاء مركز إعلامي.
    Les parties devront prendre une décision au sujet de la signature officielle de l'Accord et sa publication, qui devraient avoir lieu sous peu. UN أما التوقيع رسميا على الاتفاق ونشر تفاصيله فهما مسألتان تعودان لﻷطراف ومن المتوقع أن تتحققا قريبا.
    Le Conseil de sécurité répondra officiellement au rapport du Secrétaire général. UN وسوف يرد مجلس الأمن رسميا على تقرير الأمين العام.
    La MINURSO a élevé une protestation officielle au sujet de cet incident auprès du Front Polisario. UN واحتجت البعثة رسميا على الحادث لدى جبهة البوليساريو.
    Lorsqu'ils approuvent officiellement les projets, le représentant en titre des Nations Unies et le gouvernement veillent à ce que les activités devant être financées par le Fonds pour la consolidation de la paix : UN ويتعين على كبير ممثلي الأمم المتحدة والسلطات الحكومية، عند الموافقة رسميا على مقترحات المشاريع، ضمان رصد مخصصات الصندوق القطرية لتنفيذ الأنشطة التالية:
    En outre, il reste encore aux parties à approuver officiellement les résultats des opérations d'établissement de profils, des différences subsistant quant au nombre d'ex-combattants et de milices dans le pays. UN وإضافة إلى ذلك، ما زال الطرفان لم يصدقا بعد رسميا على نتائج عمليات تحديد الهوية نظرا لاستمرار الخلافات بشأن عدد المقاتلين السابقين والميليشيات السابقة في البلد.
    D'ici à ce que l'Inde ratifie officiellement la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, nous apporterons notre coopération et jouerons un rôle constructif dans le fonctionnement de l'Autorité internationale des fonds marins. UN والى أن تصادق الهند رسميا على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، سنبدي تعاوننا وسنضطلع بدور بناء في عمل السلطة الدولية لقاع البحار.
    Le 12 septembre, le Gouvernement indonésien a accepté officiellement la présence d’une force d’intervention internationale au Timor oriental. UN ٢٢ - وفي يوم ١٢ أيلول/سبتمبر، وافقت الحكومة اﻹندونيسية رسميا على وجود قوة التدخل الدولية في تيمور الشرقية.
    Toutefois, au moment de l'établissement du présent rapport, le MILF n'avait pas répondu officiellement aux communications de l'ONU aux Philippines. UN ومع ذلك، فإن جبهة مورو الإسلامية للتحرير لم ترد رسميا على الرسائل التي وجهتها إليها الأمم المتحدة في الفلبين حتى وقت إعداد هذا التقرير.
    De plus, le Conseil n'a pas répondu officiellement aux demandes présentées par les candidats qui contestaient les résultats, ce qui a amené l'OPL à annoncer qu'elle ne participerait au second tour que si les résultats du premier tour étaient réexaminés et que des mesures correctives étaient prises. UN وعلاوة على ذلك، لم يرد المجلس رسميا على التماسات اﻷعضاء الذين اعترضوا على النتائج. ودفع ذلك منظمة لافالاس السياسية إلى أن تعلن أنها لن تشارك في الجولة الثانية ما لم تفحص نتائج الجولة اﻷولى من جديد وتتخذ تدابير تصحيحية.
    En outre, lorsqu'un État tiers formulait une objection officielle à l'examen, par la Commission, d'une demande ou d'une partie d'une demande en conséquence d'un différend, la Commission, conformément à son règlement intérieur, était tenue de faire droit à une telle objection. UN وعلاوة على ذلك فعندما تقدم دولة ثالثة اعتراضا رسميا على نظر اللجنة في طلب أو جزء من طلب، نتيجة لخلاف، فإن النظام الداخلي للجنة لا يجيز لها تجاهل ذلك الاعتراض.
    Nombre de donateurs qui se sont engagés dernièrement à prêter assistance à la Sierra Leone pour redresser le pays à l'issue du conflit ont toutefois subordonné le déblocage des fonds à la signature officielle de l'accord de paix avec le FRU. UN ومع ذلك، فإن كثيرا من المانحين الذين تعهدوا مؤخرا بتقديم مساعدات لبرامج إعادة التأهيل في فترة ما بعد النزاع قد جعلوا من التوقيع رسميا على اتفاق سلام مع الجبهة المتحدة الثورية شرطا لﻹفراج عن اﻷموال.
    L'Accord sur le commerce de transit entre l'Afghanistan et le Pakistan a été ratifié officiellement au cours de la période couverte par le présent rapport. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم التصديق رسميا على اتفاق التجارة العابرة بين أفغانستان وباكستان.
    Par la suite, dans une communication datée du 4 mai 1995, la Division de l'administration et de la logistique des missions a communiqué sa réponse officielle au rapport d'audit. UN وفي وقت لاحق، ردت شعبة شؤون اﻹدارة والسوقيات الميدانية رسميا على تقرير مراجعة الحسابات في رسالة مؤرخة ٤ أيار/مايو ١٩٩٥.
    Lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui a eu lieu à Vienne, les Etats parties ont réaffirmé solennellement leur engagement à promouvoir le respect et la protection de ces droits. UN وفي مؤتمر فيينا العالمي لحقوق اﻹنسان، أعادت الدول التأكيد رسميا على التزامها بالنهوض باحترام هذه الحقوق وحمايتها.
    Leur voyage avait pour objectif la signature officielle des deux documents par l'une et l'autre partie, de sorte que le processus d'application de la formule de paix puisse s'engager. UN وكان الغرض من الزيارتين كفالة توقيع كلا الجانبين رسميا على الوثيقتين بغية الشروع في تنفيذ صيغة السلام.
    Ce projet de règlement, qui a été présenté au Bureau du Conseiller parlementaire du Gouvernement, devra être adopté sous forme de loi avant que l'État ne puisse ratifier officiellement l'Accord. UN ورُفعت مسودة هذه اللوائح إلى مكتب المستشار البرلماني لدى الحكومة ويتعين أن تصبح هذه اللوائح قانونا في أيرلندا قبل أن تتمكّن الدولة من التصديق رسميا على الاتفاق.
    Toledano, qui habite à Kiryat Arba, ainsi qu'un dirigeant du mouvement Kach ont été officiellement inculpés d'importation illicite d'armes en provenance des États-Unis. UN وقد حكم رسميا على توليدانو، المقيم في كريات أربع والعضو القيادي في حركة كاخ بتهريب أسلحة من الولايات المتحدة.
    On ne considère pas qu'un représentant de l'État agit à titre officiel en fonction de ses motifs ou du caractère de sa conduite. UN ولا يتوقف تصنيف التصرف بوصفه تصرفا رسميا على دوافع الشخص أو على مضمون التصرف.
    Dans la pratique toutefois, il s'entend généralement de l'adoption d'une décision sans objection formelle et sans vote, ce qui implique l'absence d'opposition formelle à ce qu'il en soit pris acte mais n'exclut pas la possibilité de réserves de la part de certaines délégations sur le fond ou sur certains aspects de la question en jeu. UN ولكن من المفهوم بوجه عام في الممارسات المتبعة فيها أنه يعني اتخاذ قرار دون اعتراض رسمي ولا تصويت. وهذا لا يتسنى إلا في حال عدم اعتراض وفد ما رسميا على تسجيل وجود توافق في الآراء، وإن وجُدت لدى بعض الوفود تحفظات على المسألة الجوهرية موضع البحث أو جزء منها.
    L'Union européenne engage tous les États à appuyer formellement les recommandations de fond issues de cette réunion pour que des progrès importants puissent être accomplis pour améliorer le Registre et le rendre plus complet. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول رسميا على دعم التوصيات الموضوعية الصادرة عن اجتماع فريق الخبراء الحكوميين، وذلك تيسيرا لإحراز تقدم كبير من شأنه تحسين السجل وجعله أكثر اكتمالا.
    f) Signature officielle de la liste des points faisant l'objet d'un accord afin de raccourcir la liste des points litigieux; UN (و) التوقيع رسميا على نقاط الاتفاق في الوقت الذي تستمر فيه المساعي لخفض عدد نقاط الخلاف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more